Lucas 5
Mongolian King James Version (MONKJV) vs ARIB
1 Тэгээд ийм явдал болжээ. Хүмүүс Шүтээний үгийг сонсохоор түүнийг бүчин шахсан тул тэрбээр Геннисаретийн нуурын дэргэд зогслоо.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Улмаар нуурын дэргэд хоёр завь зогсож байхыг харав. Харин загасчид нь тэдгээрээс гараад, торнуудаа угааж байлаа.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Тэгээд тэрбээр завинуудын нэг рүү оров. Тэр нь Сиймоных байсан бөгөөд газраас жаахан холдуулахыг түүнээс гуйжээ. Тэгээд тэр суугаад, завинаас хүмүүст заан сургалаа.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Эдүгээ тэр ярьж дуусаад Сиймонд, Гүн рүү хөдөл. Тэгээд загас барихуйн тулд торнуудаа буулга гэжээ.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Тэгтэл Сиймон хариулж түүнд, Багш аа, бид шөнөжингөө шургуу хөдөлмөрлөсөн боловч юу ч бариагүй. Гэхдээ би таны хэлснээр торыг буулгая гэв.
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Тэгээд тэд үүнийг хийгээд, маш их загас хамлаа. Улмаар тор нь урагдав.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Тэгэхэд тэд нөгөө завинд байсан хамтрагчдаа ирж, өөрсдөдөө туслахыг тэдэн рүү дохилоо. Тэгэхэд тэд ирж, хоёр завиа дүүргэв. Тиймээс тэдгээр нь живж эхэлжээ.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Харин үүнийг Сиймон Пээтрос хараад, Есүсийн өвдөгний өмнө унаж, Надаас холдооч. Яагаад гэвэл би гэмт хүн, Эзэн минь гэв.
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Учир нь тэр болон түүнтэй хамт байсан бүх хүн барьсан загас барилтанд алмайран гайхжээ.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Тэгэхэд Зеведаиосын хөвгүүд Иакоов, Иоаннис нар ч бас байсан бөгөөд тэд Сиймоны хамтрагчид байжээ. Тэгтэл Есүс Сиймонд, Бүү ай. Чи үүнээс хойш хүмүүсийг барих болно гэв.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Тэгэхэд нь тэд завинуудаа газар луу аваачаад, бүхнээ орхиж, түүнийг дагалаа.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Тэгээд ийм явдал болжээ. Түүнийг нэгэн хотод байхад ажигтун, битүү уяман өвчтэй нэг хүн Есүсийг хараад, нүүрээрээ унан түүнээс, Эзэн, та хүсвэл намайг цэвэр болгож чадна гэж хичээнгүйлэн гуйв.
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Тэгэхэд тэрбээр гараа сунган, түүнд хүрч, Би хүсэж байна. Чи цэвэр бол гэв. Тэгтэл түүнээс уяман өвчин тэр даруй салжээ.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Тэгэхэд нь тэр түүнд, Хэнд ч бүү хэл. Харин явж, өөрийгөө тахилчид үзүүл. Тэгээд тэдэнд гэрчлэл болгон өөрийнхөө цэвэр болгогдолтын төлөө Мошээгийн тушаасны дагуу өргө гэж тушаалаа.
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Гэвч түүний тухай яриа улам тархжээ. Тэгээд үй олон хүн түүнийг сонсохоор бас түүгээр өвчнүүдээ эдгээлгэхээр цуглав.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Тэгээд тэрбээр цөл рүү буцаж улмаар гуйлт хийлээ.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Тэгээд ийм явдал болов. Нэгэн өдөр түүнийг заан сургаж байхад Иудаиа, Иерусалим мөн Галийлийн тосгон бүрээс ирсэн Фарисачууд болон хуулийн багш нар сууж байлаа. Тэгэхэд Эзэний хүч чадал тэднийг эдгээхээр оршиж байжээ.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Мөн ажигтун, хүмүүс саа өвчинд нэрвэгдсэн нэгэн хүнийг орон дотор нь авчирчээ. Тэгээд тэд түүнийг дотогш оруулж улмаар түүний өмнө тавихыг эрмэлзэв.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Тэгтэл тэд цугласан олноос болоод түүнийг ямар арга замаар оруулахаа олж чадахгүй болохдоо дээвэр дээр гарч улмаар дээврийн шавар хавтангаар түүнийг ортой нь Есүсийн өмнө голд буулгав.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Тэгэхэд тэр тэдний итгэлийг хараад түүнд, Залуу минь, гэмүүд чинь чамд уучлагдлаа гэлээ.
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Тэгтэл бичээчид болон Фарисачууд, Шүтээнийг доромжлохуйнууд ярьдаг энэ чинь хэн бэ? Зөвхөн Шүтээнээс өөр хэн гэмүүдийг уучилж чадах юм бэ? гэж эргэцүүлж эхлэв.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Харин Есүс тэдний бодлыг мэдээд, тэдэнд хариулан, Та нар зүрх сэтгэлдээ юу эргэцүүлнэ вэ?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Гэмүүд чинь чамд уучлагдлаа гэж хэлэх эсвэл Босоод алх гэж хэлэхийн аль нь илүү амархан бэ?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Харин гэмүүдийг уучлах эрх мэдэл дэлхий дээр хүмүүний Хүүд бий гэдгийг та нарт мэдүүлэхийн тулд (нөгөө саа өвчтөнд хэлсэн нь,)Би чамд хэлье. Бос. Тэгээд ороо аваад, гэр лүүгээ яв гэлээ.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Тэгтэл тэр шууд тэдний өмнө босож, хэвтэж байсан юмаа аваад, Шүтээнийг алдаршуулсаар, гэр лүүгээ явлаа.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Тэгэхэд бүх хүн үүнд гайхаж, Шүтээнийг алдаршуулав. Бас айдсаар дүүрч, Бид өнөөдөр хачин зүйлс үзлээ гэжээ.
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Улмаар тэр эдгээр зүйлийн дараа цааш явж, татварын газар сууж байгаа Лэвис нэртэй татвар хураагчийг хараад түүнд, Намайг дага гэлээ.
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Тэгтэл тэр бүхнээ орхиод босож, түүнийг дагав.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Тэгээд Лэвис түүнд зориулж гэртээ том найр хийлээ. Тэгэхэд татвар хураагчид болон өөр хүмүүсээс бүрдсэн олон тэдэнтэй хамт хажуулан хооллож байжээ.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Тэгтэл бичээчид болон Фарисачууд нь, Та нар яагаад татвар хураагчид болон гэмтнүүдийн хамт идэж, ууж байгаа юм бэ? гэж түүний шавь нарын эсрэг бувтнав.
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Тэгэхэд нь Есүс хариулж тэдэнд, Эмч эрүүл хүмүүст бус, харин өвчтэй хүмүүст хэрэгтэй.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Би зөв хүмүүсийг бус, харин гэмтнүүдийг гэмшин эргэлт рүү дуудахаар ирсэн гэлээ.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Тэгтэл тэд түүнд, Иоаннисийн шавь нар байнга мацаг барьж, гуйлтууд хийдэг. Бас Фарисачуудын шавь нар ч үүнчлэн хийдэг. Харин таных яагаад идэж, уудаг юм бэ? гэлээ.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Тэгэхэд нь тэр тэдэнд, Сүйт залуу гэрлэгсдийн өрөөний хүүхдүүдийн хамт байхад та нар тэднийг мацаг бариулж болох уу?
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Харин сүйт залуу тэднээс авагдахад тэр өдрүүд ирнэ. Тэр үед, тэр өдрүүдэд тэд мацаг барина гэв.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Тэгээд тэр тэдэнд бас нэг зүйрлэл ярилаа. Хэн ч шинэ хувцасны өөдсийг хуучин дээр тавьдаггүй. Эс бөгөөс шинийгээ ч ураад бас шинээс авсан тэр өөдөс хуучинтай нь нийцэхгүй.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Мөн хэн ч шинэ дарсыг хуучин туламнуудад хийдэггүй. Эс бөгөөс шинэ дарс мөнөөх тулмыг задалж улмаар тэр асгарна. Тэгээд туламнууд сүйрнэ.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Харин шинэ дарсыг шинэ туламнуудад хийх ёстой. Тэгвэл хоёул хадгалагдана.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Түүнчлэн хэн ч хуучин дарс ууж байгаад, шууд шинийг хүсдэггүй. Учир нь, Хуучин нь дээр юм гэж хэлдэг.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.