Lucas 2
Mongolian King James Version (MONKJV) vs NVI
1 Тэгээд тэр өдрүүдэд ийм явдал болжээ. Даян дэлхий бүртгэгдсэн байх ёстой гэсэн Кайсар Аугустосын зарлиг гарсан байв.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 (Энэ бүртгэл анх Кюрийниосыг Сирийн захирагч байхад хийгдсэн.)
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Тэгээд бүгд бүртгүүлэхийн тулд хүн бүр өөр өөрийнхөө хот руу явжээ.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Тэгэхэд Иосээф ч бас Галийлаас, Назарет хотоос Иудаиа руу, Давийдийн буюу Бэтлэхэм гэгддэг хот руу (учир нь тэрбээр Давийдийн гэрээс мөн удмаас байжээ)
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 жирэмсэн байгаа сүй тавьсан эхнэр Марийагийнхаа хамт бүртгүүлэхийн тулд өгслөө.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Улмаар тэднийг тэнд байх зуур тэр эмэгтэйн хүүхэд төрүүлэх өдрүүд гүйцээгджээ.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Тэгээд тэрээр ууган хүүгээ төрүүлсэн бөгөөд түүнийг өлгийдөн улмаар тэвшин дотор тавилаа. Яагаад гэвэл дэн буудалд тэдэнд өрөө байсангүй.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Тэр үед хоньчид сүргээ шөнөөр манаж хамгаалан, уг нутагт хээр хонож байв.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Тэгээд ажигтун, Эзэний элч тэдэн дээр ирж улмаар Эзэний сүр жавхаа тэдний эргэн тойронд гэрэлтлээ. Тэгэхэд тэд маш их айжээ.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Тэгтэл элч тэдэнд, Бүү ай. Учир нь ажигтун, би та нарт бүх хүнд байх агуу баяр хөөрийн тэрхүү сайн мэдээг тунхаглая.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Учир нь өнөөдөр Давийдийн хотод Аврагч буюу Христ Эзэн та нарт мэндэллээ.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Улмаар энэ нь та нарт тэмдэг байх болно. Та нар тэвшинд хэвтэж буй өлгийтэй хүүхдийг олно гэлээ.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Тэгтэл гэнэт мөнөөх элчтэй хамт тэнгэрийн армийн үй түмэн элч бий болж, Шүтээнийг магтан улмаар,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 Яруу алдар нь хамгийн өндөрт буй Шүтээнд, амар тайван нь дэлхий дээр, сайн сайхан нь хүмүүст гэв.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Тэгээд ийм явдал болжээ. Хоньчдоос элч нар тэнгэр лүү явахад тэд нэг нэгэндээ, Одоо Бэтлэхэм рүү явцгаая. Тэгээд Эзэний бидэнд мэдэгдсэн, болж буй энэ зүйлийг харъя гэв.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Тэгээд тэд яаран очлоо. Улмаар Марийа болон Иосээфийг мөн тэвшинд хэвтэж байгаа нялх хүүхдийг олов.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ийнхүү тэд харчихаад, энэ хүүхдийн тухай өөрсдөд нь хэлсэн үгийг хаа сайгүй ярилаа.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Тэгэхэд сонссон бүхэн хоньчдоор өөрсдөд нь яригдсан үгэнд гайхжээ.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Харин Марийа энэ бүх зүйлийг санаандаа хадгалж улмаар зүрх сэтгэлдээ эргэцүүлжээ.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Улмаар хоньчид сонссон бас үзсэн бүх зүйлийнхээ төлөө Шүтээнийг алдаршуулж бас магтсаар буцав. Учир нь өөрсдөд нь хэлэгдсэний дагуу байсан юм.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Тэгээд хүүхдийн хөвчийг хөндөх найман өдөр гүйцээгдэхэд түүнийг хэвлийд бүрэлдэхээс өмнө элчийн нэрлэснээр нэрийг нь ЕСҮС гэж нэрлэлээ.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Улмаар Мошээгийн хуулийн дагуу бүсгүйн цэвэршилтийн өдрүүд гүйцээгдэхэд тэд хүүг Эзэнд өргөхөөр Иерусалимд авчирчээ.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 (Эзэний хуулинд бичигдсэний дагуу, Умайг нээж буй эрэгтэй хүүхэд бүр Эзэнд ариун гэж дуудагдах болно.)
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Мөн Эзэний хуулинд хэлэгдсэн дагуух өргөх тахил бол, Хос хүүрзгэнэ эсвэл хоёр залуу тагтаа юм.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Улмаар ажигтун, Иерусалимд Шимэон нэртэй нэгэн эр байсан бөгөөд тэр хүн зөв шударга, сүсэг бишрэлтэй бас Израйлийн тайтгарлыг хүлээж байв. Мөн Ариун Сүнс түүн дээр байлаа.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Түүнчлэн тэрбээр Эзэний Христийг харахаас нааш үхэл үзэхгүй гэдэг нь Ариун Сүнсээр түүнд илчлэгдсэн байв.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Тэгээд тэрбээр Сүнсээр сүм рүү ирсэн бөгөөд эцэг эх нь хүүгийнхээ төлөө хуулийн заншлын дагуу үйлдэх гэж Есүс хүүг авчрахад,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 тэр үед тэрбээр түүнийг гар дээрээ өргөөд, Шүтээнийг магтаж улмаар,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Эзэн минь, та хэлснийхээ дагуу боолоо амар тайван дотор одоо явуулаач.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Учир нь миний нүд авралыг тань харчихлаа.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Та үүнийг бүх ард түмний нүүрний өмнө бэлдсэн.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Энэ нь Жүүд бусчуудыг гэрэлтүүлэх гэрэл бөгөөд таны ард түмэн Израйлийн яруу алдар юм гэв.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Тэгтэл Иосээф, эх хоёр нь түүний тухай ярьсан зүйлст гайхлаа.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Улмаар Шимэон тэднийг ерөөгөөд, эх Марийад нь, Ажигтун, энэ хүү Израйль дахь олны уналт ба дахин босолтын төлөө мөн эсрэг яригдах шинж тэмдгийн төлөө томилогдсон.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 (Тийм ээ, нэгэн сэлэм чиний сэтгэлийг ч бас сүлбэнэ.) Ийнхүү олон зүрх сэтгэлийн бодлууд илчлэгдэнэ гэв.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Тэгэхэд Ашээр овгийн Пэнуэлийн охин, эмэгтэй эш үзүүлэгч Аанна байлаа. Тэрээр өндөр настай байсан бөгөөд онгон үеэсээ хойш нөхөртэйгөө хамт долоон жил амьдарсан байжээ.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Тэгээд тэр эмэгтэй бараг наян дөрвөн жил бэлэвсэн байсан бөгөөд сүмээс холдолгүй, мацаг барилт болон гуйлтаар өдөр шөнөгүй үйлчилдэг байв.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Улмаар тэр агшинд тэр эмэгтэй ирж, Эзэнд талархаад, түүний тухай Иерусалимд зольж авалтыг хайсан бүх хүнд ярьжээ.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ийнхүү тэд бүх зүйлийг Эзэний хуулийн дагуу гүйцэтгээд, Галийл руу, өөрсдийн хот Назарет руу буцав.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Улмаар хүү өсөж, сүнсэн дотор хүчирхэгжин, мэргэн ухаанаар дүүргэгджээ. Мөн Шүтээний энэрэл түүн дээр байлаа.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Эдүгээ түүний эцэг эх жил бүр Дээгүүр өнгөрөхийн баярт Иерусалим руу явдаг байжээ.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Тэгээд түүнийг арван хоёр настай байхад тэд баярын заншлын дагуу Иерусалим руу өгсөв.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Улмаар тэд тэр өдрүүдийг гүйцээчихээд буцахад хүү Есүс нь Иерусалимд үлджээ. Тэгэхэд Иосээф болон эх нь мэдсэнгүй.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Харин тэд түүнийг цуваанд байгаа гэж бодон, нэг өдрийн замыг туулжээ. Тэгээд түүнийг хамаатан садан болон танилууд дундаа хайв.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Улмаар түүнийг олоогүй тул түүнийг хайсаар Иерусалим руу буцаж очлоо.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Тэгэхэд ийм явдал болжээ. Тэд гурван өдрийн дараа түүнийг сүмд зааварлагч багш нарын дунд суугаад, тэднийг сонсож бас тэднээс асуулт асууж байхыг нь олов.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Тэгтэл түүнийг сонссон бүгд түүний мэдлэг болон хариултуудад алмайран гайхжээ.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Тэгэхэд тэд түүнийг хараад алмайран гайхсан бөгөөд эх нь түүнд, Хүү минь, чи юунд бидэнд ийн үйлдэв ээ? Ажигтун, чамайг эцэг бид хоёр чинь шаналан хайлаа гэв.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Тэгэхэд нь тэр тэдэнд, Юунд тэгтлээ намайг хайсан юм бэ? Би Эцэгийнхээ ажилд байх ёстойг та нар мэдэхгүй гэж үү? гэлээ.
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Гэтэл тэд өөрсдөд нь хэлсэн энэхүү үгийг ойлгосонгүй.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Тэгээд тэр тэдний хамт уруудаж, Назаретад ирээд улмаар тэдэнд дуулгавартай байлаа. Харин эх нь энэ бүх хэлсэн үгийг зүрх сэтгэлдээ хадгалав.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Улмаар Есүс мэргэн ухаанаар мөн чацаар бас Шүтээн болон хүмүүнд таалагдахуй дотор өсжээ.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.