Lucas 2
Mongolian King James Version (MONKJV) vs NAA
1 Тэгээд тэр өдрүүдэд ийм явдал болжээ. Даян дэлхий бүртгэгдсэн байх ёстой гэсэн Кайсар Аугустосын зарлиг гарсан байв.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 (Энэ бүртгэл анх Кюрийниосыг Сирийн захирагч байхад хийгдсэн.)
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Тэгээд бүгд бүртгүүлэхийн тулд хүн бүр өөр өөрийнхөө хот руу явжээ.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Тэгэхэд Иосээф ч бас Галийлаас, Назарет хотоос Иудаиа руу, Давийдийн буюу Бэтлэхэм гэгддэг хот руу (учир нь тэрбээр Давийдийн гэрээс мөн удмаас байжээ)
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 жирэмсэн байгаа сүй тавьсан эхнэр Марийагийнхаа хамт бүртгүүлэхийн тулд өгслөө.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Улмаар тэднийг тэнд байх зуур тэр эмэгтэйн хүүхэд төрүүлэх өдрүүд гүйцээгджээ.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Тэгээд тэрээр ууган хүүгээ төрүүлсэн бөгөөд түүнийг өлгийдөн улмаар тэвшин дотор тавилаа. Яагаад гэвэл дэн буудалд тэдэнд өрөө байсангүй.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Тэр үед хоньчид сүргээ шөнөөр манаж хамгаалан, уг нутагт хээр хонож байв.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Тэгээд ажигтун, Эзэний элч тэдэн дээр ирж улмаар Эзэний сүр жавхаа тэдний эргэн тойронд гэрэлтлээ. Тэгэхэд тэд маш их айжээ.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Тэгтэл элч тэдэнд, Бүү ай. Учир нь ажигтун, би та нарт бүх хүнд байх агуу баяр хөөрийн тэрхүү сайн мэдээг тунхаглая.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Учир нь өнөөдөр Давийдийн хотод Аврагч буюу Христ Эзэн та нарт мэндэллээ.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Улмаар энэ нь та нарт тэмдэг байх болно. Та нар тэвшинд хэвтэж буй өлгийтэй хүүхдийг олно гэлээ.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Тэгтэл гэнэт мөнөөх элчтэй хамт тэнгэрийн армийн үй түмэн элч бий болж, Шүтээнийг магтан улмаар,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Яруу алдар нь хамгийн өндөрт буй Шүтээнд, амар тайван нь дэлхий дээр, сайн сайхан нь хүмүүст гэв.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Тэгээд ийм явдал болжээ. Хоньчдоос элч нар тэнгэр лүү явахад тэд нэг нэгэндээ, Одоо Бэтлэхэм рүү явцгаая. Тэгээд Эзэний бидэнд мэдэгдсэн, болж буй энэ зүйлийг харъя гэв.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Тэгээд тэд яаран очлоо. Улмаар Марийа болон Иосээфийг мөн тэвшинд хэвтэж байгаа нялх хүүхдийг олов.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Ийнхүү тэд харчихаад, энэ хүүхдийн тухай өөрсдөд нь хэлсэн үгийг хаа сайгүй ярилаа.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Тэгэхэд сонссон бүхэн хоньчдоор өөрсдөд нь яригдсан үгэнд гайхжээ.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Харин Марийа энэ бүх зүйлийг санаандаа хадгалж улмаар зүрх сэтгэлдээ эргэцүүлжээ.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Улмаар хоньчид сонссон бас үзсэн бүх зүйлийнхээ төлөө Шүтээнийг алдаршуулж бас магтсаар буцав. Учир нь өөрсдөд нь хэлэгдсэний дагуу байсан юм.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Тэгээд хүүхдийн хөвчийг хөндөх найман өдөр гүйцээгдэхэд түүнийг хэвлийд бүрэлдэхээс өмнө элчийн нэрлэснээр нэрийг нь ЕСҮС гэж нэрлэлээ.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Улмаар Мошээгийн хуулийн дагуу бүсгүйн цэвэршилтийн өдрүүд гүйцээгдэхэд тэд хүүг Эзэнд өргөхөөр Иерусалимд авчирчээ.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 (Эзэний хуулинд бичигдсэний дагуу, Умайг нээж буй эрэгтэй хүүхэд бүр Эзэнд ариун гэж дуудагдах болно.)
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Мөн Эзэний хуулинд хэлэгдсэн дагуух өргөх тахил бол, Хос хүүрзгэнэ эсвэл хоёр залуу тагтаа юм.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Улмаар ажигтун, Иерусалимд Шимэон нэртэй нэгэн эр байсан бөгөөд тэр хүн зөв шударга, сүсэг бишрэлтэй бас Израйлийн тайтгарлыг хүлээж байв. Мөн Ариун Сүнс түүн дээр байлаа.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Түүнчлэн тэрбээр Эзэний Христийг харахаас нааш үхэл үзэхгүй гэдэг нь Ариун Сүнсээр түүнд илчлэгдсэн байв.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Тэгээд тэрбээр Сүнсээр сүм рүү ирсэн бөгөөд эцэг эх нь хүүгийнхээ төлөө хуулийн заншлын дагуу үйлдэх гэж Есүс хүүг авчрахад,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 тэр үед тэрбээр түүнийг гар дээрээ өргөөд, Шүтээнийг магтаж улмаар,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Эзэн минь, та хэлснийхээ дагуу боолоо амар тайван дотор одоо явуулаач.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Учир нь миний нүд авралыг тань харчихлаа.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Та үүнийг бүх ард түмний нүүрний өмнө бэлдсэн.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Энэ нь Жүүд бусчуудыг гэрэлтүүлэх гэрэл бөгөөд таны ард түмэн Израйлийн яруу алдар юм гэв.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Тэгтэл Иосээф, эх хоёр нь түүний тухай ярьсан зүйлст гайхлаа.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Улмаар Шимэон тэднийг ерөөгөөд, эх Марийад нь, Ажигтун, энэ хүү Израйль дахь олны уналт ба дахин босолтын төлөө мөн эсрэг яригдах шинж тэмдгийн төлөө томилогдсон.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 (Тийм ээ, нэгэн сэлэм чиний сэтгэлийг ч бас сүлбэнэ.) Ийнхүү олон зүрх сэтгэлийн бодлууд илчлэгдэнэ гэв.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Тэгэхэд Ашээр овгийн Пэнуэлийн охин, эмэгтэй эш үзүүлэгч Аанна байлаа. Тэрээр өндөр настай байсан бөгөөд онгон үеэсээ хойш нөхөртэйгөө хамт долоон жил амьдарсан байжээ.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Тэгээд тэр эмэгтэй бараг наян дөрвөн жил бэлэвсэн байсан бөгөөд сүмээс холдолгүй, мацаг барилт болон гуйлтаар өдөр шөнөгүй үйлчилдэг байв.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Улмаар тэр агшинд тэр эмэгтэй ирж, Эзэнд талархаад, түүний тухай Иерусалимд зольж авалтыг хайсан бүх хүнд ярьжээ.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ийнхүү тэд бүх зүйлийг Эзэний хуулийн дагуу гүйцэтгээд, Галийл руу, өөрсдийн хот Назарет руу буцав.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Улмаар хүү өсөж, сүнсэн дотор хүчирхэгжин, мэргэн ухаанаар дүүргэгджээ. Мөн Шүтээний энэрэл түүн дээр байлаа.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Эдүгээ түүний эцэг эх жил бүр Дээгүүр өнгөрөхийн баярт Иерусалим руу явдаг байжээ.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Тэгээд түүнийг арван хоёр настай байхад тэд баярын заншлын дагуу Иерусалим руу өгсөв.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Улмаар тэд тэр өдрүүдийг гүйцээчихээд буцахад хүү Есүс нь Иерусалимд үлджээ. Тэгэхэд Иосээф болон эх нь мэдсэнгүй.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Харин тэд түүнийг цуваанд байгаа гэж бодон, нэг өдрийн замыг туулжээ. Тэгээд түүнийг хамаатан садан болон танилууд дундаа хайв.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Улмаар түүнийг олоогүй тул түүнийг хайсаар Иерусалим руу буцаж очлоо.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Тэгэхэд ийм явдал болжээ. Тэд гурван өдрийн дараа түүнийг сүмд зааварлагч багш нарын дунд суугаад, тэднийг сонсож бас тэднээс асуулт асууж байхыг нь олов.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Тэгтэл түүнийг сонссон бүгд түүний мэдлэг болон хариултуудад алмайран гайхжээ.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Тэгэхэд тэд түүнийг хараад алмайран гайхсан бөгөөд эх нь түүнд, Хүү минь, чи юунд бидэнд ийн үйлдэв ээ? Ажигтун, чамайг эцэг бид хоёр чинь шаналан хайлаа гэв.
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Тэгэхэд нь тэр тэдэнд, Юунд тэгтлээ намайг хайсан юм бэ? Би Эцэгийнхээ ажилд байх ёстойг та нар мэдэхгүй гэж үү? гэлээ.
49 Ele respondeu:
50 Гэтэл тэд өөрсдөд нь хэлсэн энэхүү үгийг ойлгосонгүй.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Тэгээд тэр тэдний хамт уруудаж, Назаретад ирээд улмаар тэдэнд дуулгавартай байлаа. Харин эх нь энэ бүх хэлсэн үгийг зүрх сэтгэлдээ хадгалав.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Улмаар Есүс мэргэн ухаанаар мөн чацаар бас Шүтээн болон хүмүүнд таалагдахуй дотор өсжээ.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.