Lucas 22

Mongolian King James Version (MONKJV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Эдүгээ Дээгүүр өнгөрөх гэдэг исгээгүй талхны баяр ойртсон байлаа.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Тэгэхэд мөнөөх ахлах тахилч нар болон бичээчид түүнийг яаж алахаа эрэлхийлэв. Учир нь тэд ард түмнээс айжээ.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Тэгтэл арван хоёрын тоонд байсан, Искариотисоор овоглосон Иудаас руу Сатаан оров.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Тэгээд тэр явж, ахлах тахилч нар болон харуулын ахмадуудад түүнийг хэрхэн тушаах талаар тэдэнтэй ярилцжээ.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Тэгтэл тэд баярлаж, түүнд мөнгө өгөхөөр тохирлоо.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Тэгэхэд нь тэр бүрэн зөвшөөрч улмаар цугласан олныг байхгүйд түүнийг тэдэнд тушаах завшааныг эрэлхийлэв.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Тэгээд исгээгүй талхны өдөр боллоо. Тэр үед Дээгүүр өнгөрөхийн хурга нядлагдах ёстой байдаг.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Тэгээд тэрбээр Пээтрос болон Иоаннисийг илгээн, Яваад, бид Дээгүүр өнгөрөхийг идэхийн тулд бидэнд бэлд гэлээ.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Тэгэхэд нь тэд түүнд, Та биднийг хаана бэлдээсэй гэж хүсэж байна вэ? гэв.
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Тэгтэл тэр тэдэнд, Ажигтун, та нарыг хот руу ороход усны сав барьсан нэг хүн та нартай тааралдана. Тэр хаашаа орно, тэр айл руу нь дагаж ор.
10 Jesus lhes explicou:
11 Тэгээд та нар гэрийн эзэнд, Багш танд, Би шавь нартайгаа дээгүүр өнгөрөхийг идэх тэрхүү зочдын өрөө хаана байна вэ? гэсэн гэж хэл.
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Тэгэхэд тэр та нарт дээд талын тавилгатай, том өрөөг үзүүлнэ. Тэнд бэлд гэлээ.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Улмаар тэд яваад, өөрсдөд нь хэлсэнчлэн олжээ. Тэгээд тэд дээгүүр өнгөрөхийг бэлдэв.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Ингээд цаг нь болоход тэр бас түүнтэй хамт мөнөөх арван хоёр төлөөлөгч хооллохоор суулаа.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Тэгээд тэр тэдэнд, Би зовохоосоо өмнө энэ дээгүүр өнгөрөхийг та нартай хамт идэхийг тэчьяадлаар хүссэн.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Учир нь би та нарт хэлье. Шүтээний хаанчлалд энэ нь биелэгдэх хүртэл би цаашид үүнээс идэхгүй гэв.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Мөн тэрбээр аягатайг аваад талархаж, Үүнийг ав. Тэгээд дундаа хуваалц.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Учир нь би та нарт хэлье. Шүтээний хаанчлал ирэх хүртэл би усан үзмийн жимснээс уухгүй гэлээ.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Тэгээд тэрбээр талх аваад талархан улмаар хугалж тэдэнд өгөөд, Энэ бол та нарын төлөө өгөгдөж буй миний бие. Миний дурсамжийн төлөө үүнийг үйлд гэв.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Үүнчлэн бас хоолны дараа тэрхүү аягыг аваад, Энэ аягатай бол та нарын төлөө урсгагдаж буй миний цусан дахь шинэ гэрээ юм.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Харин ажигтун, надаас урвагчийн гар энэхүү ширээн дээр надтай хамт байна.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Тэгээд үнэндээ хүмүүний Хүү тогтоогдсоны дагуу явж байна. Харин өөрөөр нь тэр тушаагдах тэр хүн гаслантай яа! гэлээ.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Тэгтэл тэдний хэн нь энэ зүйлийг хийх гэж байгааг тэд өөр хоорондоо асуун шалгааж эхлэв.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Улмаар тэдний дунд хэн нь хамгийн агуу гэж тооцогдох тухай маргаан бас болжээ.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Тэгэхэд нь тэр тэдэнд, Жүүд бусчуудын хаад хүмүүсээ ноёрхдог. Тэгээд тэдний дээр эрх мэдлээ хэрэгжүүлдэг тэд буянтнууд гэж нэрлэгддэг.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Харин та нар ийм байж болохгүй. Үнэндээ та нарын дундах хамгийн агуу нь залуухан нь мэт мөн ахлагч нь үйлчлэгч мэт байг.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Учир нь хооллохоор хажуулж байгаа эсвэл үйлчилж байгаагийн хэн нь илүү агуу вэ? Хооллохоор хажуулж байгаа нь биш үү? Харин би та нарын дунд үйлчилдэг нь мэт байдаг.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Гэвч та нар бол миний сорилтуудад надтай хамт үргэлж байгсад юм.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Миний Эцэг надад хаанчлалыг оноосон шиг би ч бас та нарт оноож байгаа нь
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 та нар миний хаанчлалд миний ширээнд идэж бас ууж мөн Израйлийн арван хоёр овгийг шүүн, хаан суудлуудад суухын тулд юм гэлээ.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Улмаар Эзэн, Сиймон, Сиймон, ажигтун. Сатаан та нарыг буудай шиг шигшихийн тулд та нарыг авахаар нэхсэн.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Гэвч итгэл чинь бүү зогсог гэж би чиний төлөө гуйсан. Тэгээд чи эргэх үедээ ахан дүүсээ батжуул гэв.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Тэгэхэд тэр түүнд, Эзэн, би тантай хамт шорон руу ч, үхэл рүү ч бас явахад бэлэн байна гэлээ.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Гэтэл тэр, Би чамд хэлье, Пээтрос. Чи намайг мэдэхгүй гэж энэ өдөр гурван удаа үгүйсгэхээс нааш азарган тахиа донгодохгүй гэв.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Тэгээд тэр тэдэнд, Би та нарыг богц, хэтэвч мөн гуталгүй явуулахад та нар юмаар дутаагүй биз дээ? гэв. Тэгэхэд нь тэд, Юугаар ч дутаагүй гэлээ.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Тэгтэл тэр тэдэнд, Харин одоо богцтой нь богцоо үүнчлэн хэтэвчээ ч бас аваг. Тэгээд илдгүй нь хувцсаа зараад, нэгийг худалдаж аваг.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Учир нь одоо надад, Тэрбээр хууль зөрчигчдийн дунд тоологдсон гэж бичигдсэн энэ зүйл биелэгдэх ёстойгэдгийг би та нарт хэлье. Яагаад гэвэл надад хамаатай зүйлст төгсгөл бий гэжээ.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Тэгэхэд нь тэд, Эзэн, ажигтун. Энд хоёр илд байна гэв. Тэгтэл тэр тэдэнд, Энэ хангалттай гэлээ.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Тэгээд тэр гараад, заншсан ёсоороо Чидуны уул руу явав. Тэгэхэд шавь нар нь ч бас түүнийг дагажээ.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Тэгээд тэр мөнөөх газарт ирээд тэдэнд, Та нар сорилт руу орохгүйн тулд гуйлт хий гэв.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Улмаар тэр тэднээс чулуу шидэлтийн хэртээ холдоод сөхөрч,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Аав аа, хэрэв та хүсвэл энэ аягыг надаас зайлуулаач. Гэвч миний хүсэл биш, харин таных биелэгдэг гэж гуйлаа.
42 dizendo:
43 Тэгэхэд түүнд тэнгэрээс элч үзэгдэн, түүнийг тэнхрүүлжээ.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Тэгээд шаналалд байсан тэр улам шаргуу гуйлт хийлээ. Тэгэхэд түүний хөлс цусны том дуслууд шиг газарт унаж байв.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Улмаар тэрбээр гуйлтаасаа босож, шавь нар луугаа очихдоо гуниглалаас болоод унтаж байгааг нь олж харжээ.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Тэгээд тэр тэдэнд, Та нар юунд унтана вэ? Та нар сорилт руу орохгүйн тулд босож, гуйлт хий гэв.
46 E disse:
47 Ийнхүү түүнийг ярьж байх зуур ажигтун, бөөн хүн бас тэдний өмнө Иудаас гэгддэг арван хоёрын нэг явж байв. Тэгээд тэрбээр Есүсийг үнсэхээр түүн рүү ойртлоо.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Тэгтэл Есүс түүнд, Иудаас, чи хүмүүний Хүүгээс үнсэлтээр урваж байна уу? гэв.
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Тэгэхэд түүний эргэн тойронд байгсад юу болох гэж байгааг хараад түүнд, Эзэн, бид илдээр цавччих уу? гэлээ.
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Тэгээд тэдний нэг нь тэргүүн тахилчийн нэг боолыг цавчсан бөгөөд баруун чихийг нь тастав.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Тэгэхэд нь Есүс, Та нар үүнийг ч зөвшөөр гэж хариулав. Тэгээд түүний чихэнд хүрсэн бөгөөд түүнийг эдгээжээ.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Тэгээд Есүс өөр лүү нь ирсэн ахлах тахилч нар болон сүмийн харуулын ахмадууд мөн ахлагч нарт, Та нар хулгайчийн эсрэг мэт сэлэм, шийдэмтэй ирээ юү?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Би өдөр бүр та нартай хамт сүм дотор байхад та нар миний эсрэг гар сунгаагүй. Харин энэ бол та нарын цаг бас харанхуйн хүч юм гэлээ.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Улмаар тэд түүнийг барьж, түүнийг тэргүүн тахилчийн гэрт хөтлөн авчирлаа. Тэгэхэд Пээтрос холоос дагажээ.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Тэгээд тэд хашааны голд түүдэг асаагаад, бөөндөө суухад нь Пээтрос тэдний дунд суув.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Тэгэхэд түүдгийн дэргэд сууж буй түүнийг нэг шивэгчин хараад, түүн рүү нухацтай харж, Энэ хүн ч бас түүнтэй хамт байсан гэлээ.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Гэтэл тэр, Эмэгтэй, би түүнийг мэдэхгүй гэж түүнийг үгүйсгэв.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Мөн хэсэг хугацааны дараа өөр нэгэн түүнийг хараад, Чи ч бас тэдний нэг байна гэв. Тэгэхэд нь Пээтрос, Хүн гуай, би биш гэлээ.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Тэгээд нэг цаг орчмын дараа өөр нэгэн, Үнэхээр энэ залуу бас түүнтэй хамт байсан. Учир нь тэр ч бас Галийл хүн байна гэж итгэлтэйгээр батлав.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Тэгэхэд Пээтрос, Хүн гуай, чиний юу хэлээд байгааг би мэдэхгүй байна гэлээ. Тэгээд түүнийг ийн ярих зуур тэр даруй азарган тахиа донгоджээ.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Улмаар Эзэн эргэж, Пээтрос руу харав. Тэгэхэд Пээтрос, Азарган тахиа донгодохоос өмнө чи намайг гурвантаа үгүйсгэнэ гэсэн үгийг Эзэн өөрт нь хэрхэн хэлж байсныг санав.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Тэгээд Пээтрос гадагш гарч, гашуунаар уйллаа.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Тэгэхэд Есүсийг барьж байсан хүмүүс түүнийг тохуурхаж бас цохив.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Улмаар түүний нүдийг боож, нүүр лүү нь алгадаад түүнээс, Эш үзүүлээдэх. Чамайг цохисон нь хэн бэ? гэж асуулаа.
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Мөн тэд түүний эсрэг өөр олон зүйлийг доромжлонгуй хэлжээ.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Тэгээд өдөр болмогц ард түмний ахлагч нар болон ахлах тахилч нар мөн бичээчид хамтдаа ирээд, түүнийг зөвлөл рүүгээ аваачиж,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 улмаар, Чи мөнөөх Христ мөн үү? Бидэнд хэлээдэх гэв. Тэгэхэд нь тэр тэдэнд, Хэрэв би та нарт хэлбэл та нар итгэхгүй.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Мөн би та нараас асуувал та нар надад хариулахгүй. Бас намайг явуулахгүй.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Энэ цагаас хойш хүмүүний Хүү Шүтээний хүч чадлын баруун гар талд залрах болно гэлээ.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Тэгтэл бүгд, Тэгээд чи Шүтээний хүү мөн юм уу? гэжээ. Тэгэхэд нь тэр тэдэнд, Би бол мөн гэдгийг та нар хэлж байна гэлээ.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Тэгтэл тэд, Бидэнд цаашид гэрчийн хэрэг юу байна? Яагаад гэвэл бид өөрийнх нь амнаас сонслоо гэв.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.