Lucas 22

Mongolian King James Version (MONKJV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Эдүгээ Дээгүүр өнгөрөх гэдэг исгээгүй талхны баяр ойртсон байлаа.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Тэгэхэд мөнөөх ахлах тахилч нар болон бичээчид түүнийг яаж алахаа эрэлхийлэв. Учир нь тэд ард түмнээс айжээ.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Тэгтэл арван хоёрын тоонд байсан, Искариотисоор овоглосон Иудаас руу Сатаан оров.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Тэгээд тэр явж, ахлах тахилч нар болон харуулын ахмадуудад түүнийг хэрхэн тушаах талаар тэдэнтэй ярилцжээ.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Тэгтэл тэд баярлаж, түүнд мөнгө өгөхөөр тохирлоо.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Тэгэхэд нь тэр бүрэн зөвшөөрч улмаар цугласан олныг байхгүйд түүнийг тэдэнд тушаах завшааныг эрэлхийлэв.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Тэгээд исгээгүй талхны өдөр боллоо. Тэр үед Дээгүүр өнгөрөхийн хурга нядлагдах ёстой байдаг.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Тэгээд тэрбээр Пээтрос болон Иоаннисийг илгээн, Яваад, бид Дээгүүр өнгөрөхийг идэхийн тулд бидэнд бэлд гэлээ.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Тэгэхэд нь тэд түүнд, Та биднийг хаана бэлдээсэй гэж хүсэж байна вэ? гэв.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Тэгтэл тэр тэдэнд, Ажигтун, та нарыг хот руу ороход усны сав барьсан нэг хүн та нартай тааралдана. Тэр хаашаа орно, тэр айл руу нь дагаж ор.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Тэгээд та нар гэрийн эзэнд, Багш танд, Би шавь нартайгаа дээгүүр өнгөрөхийг идэх тэрхүү зочдын өрөө хаана байна вэ? гэсэн гэж хэл.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Тэгэхэд тэр та нарт дээд талын тавилгатай, том өрөөг үзүүлнэ. Тэнд бэлд гэлээ.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Улмаар тэд яваад, өөрсдөд нь хэлсэнчлэн олжээ. Тэгээд тэд дээгүүр өнгөрөхийг бэлдэв.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Ингээд цаг нь болоход тэр бас түүнтэй хамт мөнөөх арван хоёр төлөөлөгч хооллохоор суулаа.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Тэгээд тэр тэдэнд, Би зовохоосоо өмнө энэ дээгүүр өнгөрөхийг та нартай хамт идэхийг тэчьяадлаар хүссэн.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Учир нь би та нарт хэлье. Шүтээний хаанчлалд энэ нь биелэгдэх хүртэл би цаашид үүнээс идэхгүй гэв.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Мөн тэрбээр аягатайг аваад талархаж, Үүнийг ав. Тэгээд дундаа хуваалц.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Учир нь би та нарт хэлье. Шүтээний хаанчлал ирэх хүртэл би усан үзмийн жимснээс уухгүй гэлээ.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Тэгээд тэрбээр талх аваад талархан улмаар хугалж тэдэнд өгөөд, Энэ бол та нарын төлөө өгөгдөж буй миний бие. Миний дурсамжийн төлөө үүнийг үйлд гэв.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Үүнчлэн бас хоолны дараа тэрхүү аягыг аваад, Энэ аягатай бол та нарын төлөө урсгагдаж буй миний цусан дахь шинэ гэрээ юм.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Харин ажигтун, надаас урвагчийн гар энэхүү ширээн дээр надтай хамт байна.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Тэгээд үнэндээ хүмүүний Хүү тогтоогдсоны дагуу явж байна. Харин өөрөөр нь тэр тушаагдах тэр хүн гаслантай яа! гэлээ.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Тэгтэл тэдний хэн нь энэ зүйлийг хийх гэж байгааг тэд өөр хоорондоо асуун шалгааж эхлэв.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Улмаар тэдний дунд хэн нь хамгийн агуу гэж тооцогдох тухай маргаан бас болжээ.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Тэгэхэд нь тэр тэдэнд, Жүүд бусчуудын хаад хүмүүсээ ноёрхдог. Тэгээд тэдний дээр эрх мэдлээ хэрэгжүүлдэг тэд буянтнууд гэж нэрлэгддэг.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Харин та нар ийм байж болохгүй. Үнэндээ та нарын дундах хамгийн агуу нь залуухан нь мэт мөн ахлагч нь үйлчлэгч мэт байг.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Учир нь хооллохоор хажуулж байгаа эсвэл үйлчилж байгаагийн хэн нь илүү агуу вэ? Хооллохоор хажуулж байгаа нь биш үү? Харин би та нарын дунд үйлчилдэг нь мэт байдаг.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Гэвч та нар бол миний сорилтуудад надтай хамт үргэлж байгсад юм.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Миний Эцэг надад хаанчлалыг оноосон шиг би ч бас та нарт оноож байгаа нь
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 та нар миний хаанчлалд миний ширээнд идэж бас ууж мөн Израйлийн арван хоёр овгийг шүүн, хаан суудлуудад суухын тулд юм гэлээ.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Улмаар Эзэн, Сиймон, Сиймон, ажигтун. Сатаан та нарыг буудай шиг шигшихийн тулд та нарыг авахаар нэхсэн.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Гэвч итгэл чинь бүү зогсог гэж би чиний төлөө гуйсан. Тэгээд чи эргэх үедээ ахан дүүсээ батжуул гэв.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Тэгэхэд тэр түүнд, Эзэн, би тантай хамт шорон руу ч, үхэл рүү ч бас явахад бэлэн байна гэлээ.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Гэтэл тэр, Би чамд хэлье, Пээтрос. Чи намайг мэдэхгүй гэж энэ өдөр гурван удаа үгүйсгэхээс нааш азарган тахиа донгодохгүй гэв.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Тэгээд тэр тэдэнд, Би та нарыг богц, хэтэвч мөн гуталгүй явуулахад та нар юмаар дутаагүй биз дээ? гэв. Тэгэхэд нь тэд, Юугаар ч дутаагүй гэлээ.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Тэгтэл тэр тэдэнд, Харин одоо богцтой нь богцоо үүнчлэн хэтэвчээ ч бас аваг. Тэгээд илдгүй нь хувцсаа зараад, нэгийг худалдаж аваг.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Учир нь одоо надад, Тэрбээр хууль зөрчигчдийн дунд тоологдсон гэж бичигдсэн энэ зүйл биелэгдэх ёстойгэдгийг би та нарт хэлье. Яагаад гэвэл надад хамаатай зүйлст төгсгөл бий гэжээ.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Тэгэхэд нь тэд, Эзэн, ажигтун. Энд хоёр илд байна гэв. Тэгтэл тэр тэдэнд, Энэ хангалттай гэлээ.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Тэгээд тэр гараад, заншсан ёсоороо Чидуны уул руу явав. Тэгэхэд шавь нар нь ч бас түүнийг дагажээ.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Тэгээд тэр мөнөөх газарт ирээд тэдэнд, Та нар сорилт руу орохгүйн тулд гуйлт хий гэв.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Улмаар тэр тэднээс чулуу шидэлтийн хэртээ холдоод сөхөрч,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Аав аа, хэрэв та хүсвэл энэ аягыг надаас зайлуулаач. Гэвч миний хүсэл биш, харин таных биелэгдэг гэж гуйлаа.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Тэгэхэд түүнд тэнгэрээс элч үзэгдэн, түүнийг тэнхрүүлжээ.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Тэгээд шаналалд байсан тэр улам шаргуу гуйлт хийлээ. Тэгэхэд түүний хөлс цусны том дуслууд шиг газарт унаж байв.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Улмаар тэрбээр гуйлтаасаа босож, шавь нар луугаа очихдоо гуниглалаас болоод унтаж байгааг нь олж харжээ.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Тэгээд тэр тэдэнд, Та нар юунд унтана вэ? Та нар сорилт руу орохгүйн тулд босож, гуйлт хий гэв.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ийнхүү түүнийг ярьж байх зуур ажигтун, бөөн хүн бас тэдний өмнө Иудаас гэгддэг арван хоёрын нэг явж байв. Тэгээд тэрбээр Есүсийг үнсэхээр түүн рүү ойртлоо.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Тэгтэл Есүс түүнд, Иудаас, чи хүмүүний Хүүгээс үнсэлтээр урваж байна уу? гэв.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Тэгэхэд түүний эргэн тойронд байгсад юу болох гэж байгааг хараад түүнд, Эзэн, бид илдээр цавччих уу? гэлээ.
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Тэгээд тэдний нэг нь тэргүүн тахилчийн нэг боолыг цавчсан бөгөөд баруун чихийг нь тастав.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Тэгэхэд нь Есүс, Та нар үүнийг ч зөвшөөр гэж хариулав. Тэгээд түүний чихэнд хүрсэн бөгөөд түүнийг эдгээжээ.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Тэгээд Есүс өөр лүү нь ирсэн ахлах тахилч нар болон сүмийн харуулын ахмадууд мөн ахлагч нарт, Та нар хулгайчийн эсрэг мэт сэлэм, шийдэмтэй ирээ юү?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Би өдөр бүр та нартай хамт сүм дотор байхад та нар миний эсрэг гар сунгаагүй. Харин энэ бол та нарын цаг бас харанхуйн хүч юм гэлээ.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Улмаар тэд түүнийг барьж, түүнийг тэргүүн тахилчийн гэрт хөтлөн авчирлаа. Тэгэхэд Пээтрос холоос дагажээ.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Тэгээд тэд хашааны голд түүдэг асаагаад, бөөндөө суухад нь Пээтрос тэдний дунд суув.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Тэгэхэд түүдгийн дэргэд сууж буй түүнийг нэг шивэгчин хараад, түүн рүү нухацтай харж, Энэ хүн ч бас түүнтэй хамт байсан гэлээ.
56 — ausente —
57 Гэтэл тэр, Эмэгтэй, би түүнийг мэдэхгүй гэж түүнийг үгүйсгэв.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Мөн хэсэг хугацааны дараа өөр нэгэн түүнийг хараад, Чи ч бас тэдний нэг байна гэв. Тэгэхэд нь Пээтрос, Хүн гуай, би биш гэлээ.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Тэгээд нэг цаг орчмын дараа өөр нэгэн, Үнэхээр энэ залуу бас түүнтэй хамт байсан. Учир нь тэр ч бас Галийл хүн байна гэж итгэлтэйгээр батлав.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Тэгэхэд Пээтрос, Хүн гуай, чиний юу хэлээд байгааг би мэдэхгүй байна гэлээ. Тэгээд түүнийг ийн ярих зуур тэр даруй азарган тахиа донгоджээ.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Улмаар Эзэн эргэж, Пээтрос руу харав. Тэгэхэд Пээтрос, Азарган тахиа донгодохоос өмнө чи намайг гурвантаа үгүйсгэнэ гэсэн үгийг Эзэн өөрт нь хэрхэн хэлж байсныг санав.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Тэгээд Пээтрос гадагш гарч, гашуунаар уйллаа.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Тэгэхэд Есүсийг барьж байсан хүмүүс түүнийг тохуурхаж бас цохив.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Улмаар түүний нүдийг боож, нүүр лүү нь алгадаад түүнээс, Эш үзүүлээдэх. Чамайг цохисон нь хэн бэ? гэж асуулаа.
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Мөн тэд түүний эсрэг өөр олон зүйлийг доромжлонгуй хэлжээ.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Тэгээд өдөр болмогц ард түмний ахлагч нар болон ахлах тахилч нар мөн бичээчид хамтдаа ирээд, түүнийг зөвлөл рүүгээ аваачиж,
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 улмаар, Чи мөнөөх Христ мөн үү? Бидэнд хэлээдэх гэв. Тэгэхэд нь тэр тэдэнд, Хэрэв би та нарт хэлбэл та нар итгэхгүй.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Мөн би та нараас асуувал та нар надад хариулахгүй. Бас намайг явуулахгүй.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Энэ цагаас хойш хүмүүний Хүү Шүтээний хүч чадлын баруун гар талд залрах болно гэлээ.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Тэгтэл бүгд, Тэгээд чи Шүтээний хүү мөн юм уу? гэжээ. Тэгэхэд нь тэр тэдэнд, Би бол мөн гэдгийг та нар хэлж байна гэлээ.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Тэгтэл тэд, Бидэнд цаашид гэрчийн хэрэг юу байна? Яагаад гэвэл бид өөрийнх нь амнаас сонслоо гэв.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.