Lucas 20

Mongolian King James Version (MONKJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Тэгээд ийм явдал болжээ. Тэрбээр сүм дотор ард түмэнд заан сургаж, сайн мэдээ номлож байсан тэр өдрүүдийн нэгэнд ахлах тахилч нар болон бичээчид ахлагч нарын хамт ирээд
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 улмаар түүнтэй ярьж, Бидэнд хэлээдэх. Та ямар эрх мэдлээр эдгээрийг хийдэг юм бэ? Эсвэл танд энэ эрх мэдлийг өгсөн нь хэн бэ? гэв.
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Тэгэхэд нь тэр хариулж тэдэнд, Би ч бас та нараас нэг зүйл асууя. Тэгээд надад хариул.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Иоаннисийн баптизм тэнгэрээс байсан уу эсвэл хүмүүнээс үү? гэлээ.
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Тэгтэл тэд өөр хоорондоо, Хэрэв бид, Тэнгэрээс гэвэл тэр, Тэгээд та нар яагаад түүнд итгээгүй юм бэ? гэнэ.
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Харин бид, Хүмүүнээс гэвэл, хамаг ард түмэн бидэн рүү чулуу шиднэ. Учир нь тэд Иоаннисийг эш үзүүлэгч байсан гэдэгт ятгагдсан байгаа хэмээн хэлэлцлээ.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Тэгээд тэд хаанаас байсныг нь мэдэхгүй гэж хариулжээ.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Тэгтэл Есүс тэдэнд, Би ч бас эдгээр зүйлийг ямар эрх мэдлээр хийдгээ та нарт хэлэхгүй гэв.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Дараа нь тэрбээр ард түмэнд энэ зүйрлэлийг ярьж эхлэв. Нэгэн эр усан үзмийн тариалан тарьж, үүнийгээ тариаланчдад түрээслээд, холын улс руу удаан хугацаагаар явжээ.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Тэгээд тэрбээр усан үзмийн тариалангийн жимснээс өөрт нь тариаланчид өгөх ёстой гээд зохистой цагт нь нэгэн боолыг тэдэн рүү илгээжээ. Гэтэл тариаланчид түүнийг зодоод, хоосон явуулав.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Тэгэхэд нь тэр дахин өөр боолыг илгээжээ. Гэтэл тэд түүнийг ч бас зодоод, гутаан доромжилж, хоосон явууллаа.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Улмаар тэрбээр гурав дахийг илгээв. Гэтэл тэд түүнийг ч бас шархдуулаад, хөөжээ.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Дараа нь усан үзмийн тариалангийн эзэн, Би юу хийх вэ? Хайртай хүүгээ илгээе. Тэд түүнийг хараад хүндэтгэнэ байх гэв.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Гэтэл тариаланчид түүнийг харахдаа өөр хоорондоо, Энэ өв залгамжлагч нь байна. Нааш ирцгээ. Өв хөрөнгийг нь өөрсдийнх болгохын тулд түүнийг алъя хэмээн хэлэлцжээ.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Ингээд тэд түүнийг усан үзмийн тариалангаас гаргаж алав. Тиймээс мөнөөх усан үзмийн тариалангийн эзэн тэдэнд юу хийх вэ?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Тэр ирээд, эдгээр тариаланчдыг устгаж улмаар усан үзмийн тариаланг өөр хүмүүст өгнө гэлээ. Тэгтэл тэд сонсоод, Бүү болог гэв.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Тэгэхэд нь тэр тэднийг хараад, Тэгвэл, Барилгачдын голсон тэрхүү чулуу нь булангийн анхдагч болдог хэмээн бичигдсэн энэ зүйл юу юм бэ?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Тэр чулуун дээр унах хэн боловч бутарна. Харин энэ нь хэн дээр унана, түүнийг нунтаг болгоно гэлээ.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Тэгэхэд тухайн үед ахлах тахилч нар болон бичээчид түүнд гар хүрэхийг эрмэлзсэн боловч ард түмнээс айв. Учир нь тэрбээр энэ зүйрлэлийг өөрсдийнх нь эсрэг ярьсан гэдгийг тэд ойлгожээ.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Улмаар түүнийг ажиглан, үгсээс нь олзолж, түүнийг захирагчийн эрхшээл, эрх мэдэлд тушаахын тулд өөрсдөө зөв шударга хүн мэт дүр үзүүлдэг туршуулуудыг тэд илгээжээ.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Тэгэхэд тэд түүнээс, Багш аа, та зөв хэлж, заан сургадгийг бас та дүр төрхийг хүлээж авдаггүй, харин Шүтээний замыг үнэнээр заан сургадгийг бид мэднэ.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Бидний хувьд Кайсарт татвар өгөх нь хуульд нийцтэй юү эсвэл үгүй юү? гэж асуулаа.
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Тэгэхэд нь тэр тэдний заль мэхийг мэдээд тэдэнд, Та нар юунд намайг сорино вэ?
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 Надад нэг динаарион харуулаадах. Үүнд хэний дүрс болон бичээс байна вэ? гэв. Тэгтэл тэд Кайсарынх гэж хариуллаа.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Тэгэхэд нь тэр тэдэнд, Тэгвэл Кайсарын юмсыг Кайсарт нь мөн Шүтээний юмсыг Шүтээнд нь өг гэв.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Тэгээд тэд ард түмний өмнө түүний үгсээс олзолж чадсангүй. Улмаар тэд түүний хариултанд гайхаж, чимээгүй болов.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Тэгтэл босголт байдаггүй гэж үгүйсгэдэг Саддукачуудын зарим нь ирээд, түүнээс асууж,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Багш аа, Мошээ бидэнд, Хэрэв хэн нэгний ах дүү нь эхнэртэй байгаад улмаар тэр хүүхэдгүй нас барвал ах дүү нь эхнэрийг нь авч, ах дүүдээ үр удам бий болго хэмээн бичсэн.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Эдүгээ ах дүү долоо байжээ. Тэгээд эхнийх нь эхнэр аваад, хүүхэдгүй нас барав.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Тэгээд хоёр дахь нь түүнийг эхнэрээ болгож авсан бөгөөд тэр ч бас хүүхэдгүй нас барлаа.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Улмаар гурав дахь нь мөн үүнчлэн долоо дахь нь ч бас түүнийг авчээ. Тэд хүүхэд үлдээгээгүй бөгөөд нас барсан.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Тэгээд бүгдийн эцэст мөнөөх эмэгтэй ч бас нас барлаа.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Тийм учраас босголтонд тэр эмэгтэй хэнийх нь эхнэр болох вэ? Учир нь долуулаа түүнийг эхнэрээ болгосон гэв.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Тэгтэл Есүс хариулж тэдэнд, Энэ үеийн хүүхдүүд гэрлэж бас гэрлүүлэгддэг.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Харин мөнөөх дэлхийг бас үхэгсдээс босголтыг олж авахад зохистойд тооцогдсон хүмүүс гэрлэхгүй бас гэрлүүлэгдэхгүй.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Мөн тэд цаашид үхэх боломжгүй. Яагаад гэвэл тэд элч нартай адил бөгөөд босголтын хүүхдүүд байгаагаараа Шүтээний хүүхдүүд юм.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Эдүгээ бүр Мошээ бутны дэргэд, Эзэнийг Аврахаамын Шүтээн, Ицхаакийн Шүтээн, Иакоовын Шүтээн гэж дуудахдаа үхэгсэд босгогдсон гэдгийг харуулсан.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Үнэхээр тэр бол үхэгсдийн Шүтээн биш, харин амьдынх юм. Учир нь түүнд бүгд амьд гэжээ.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Тэгтэл бичээчдийн зарим нь хариулж, Багш аа, та сайн хэллээ гэв.
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Тэгээд үүнээс хойш тэд түүнээс нэг ч асуулт асууж зүрхэлсэнгүй.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Мөн тэр тэдэнд, Хүмүүс яахаараа, Христ бол Давийдийн хүү гэж хэлдэг юм бэ?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Гэтэл Давийд өөрөө Дуулал номонд, ЭЗЭН миний Эзэнд, Миний баруун гарт,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 чиний дайснуудыг хөлийн чинь гишгүүр болгох хүртэл залар гэж хэлсэн гэдэг.
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Тиймээс Давийд түүнийг Эзэн гэж дуудаж байгаа юм бол тэр яаж хүү нь байх билээ? гэв.
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Улмаар бүх хүн сонсож байхад тэрбээр шавь нартаа,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 Бичээчдээс болгоомжил. Тэд урт уужтай явахыг хүсдэг бөгөөд зээлүүд дэх мэндчилэлд, синагогиуд дахь гол суудалд, найрууд дахь хүндтэй байранд дуртай.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Тэд бэлэвсэн эмэгтэйчүүдийн гэрийг цөлмөдөг. Мөн удаан гуйлт хийж буй дүр эсгэдэг. Тэд илүү их ял хүлээн авна гэжээ.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.