Lucas 20

Mongolian King James Version (MONKJV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Тэгээд ийм явдал болжээ. Тэрбээр сүм дотор ард түмэнд заан сургаж, сайн мэдээ номлож байсан тэр өдрүүдийн нэгэнд ахлах тахилч нар болон бичээчид ахлагч нарын хамт ирээд
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 улмаар түүнтэй ярьж, Бидэнд хэлээдэх. Та ямар эрх мэдлээр эдгээрийг хийдэг юм бэ? Эсвэл танд энэ эрх мэдлийг өгсөн нь хэн бэ? гэв.
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Тэгэхэд нь тэр хариулж тэдэнд, Би ч бас та нараас нэг зүйл асууя. Тэгээд надад хариул.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Иоаннисийн баптизм тэнгэрээс байсан уу эсвэл хүмүүнээс үү? гэлээ.
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Тэгтэл тэд өөр хоорондоо, Хэрэв бид, Тэнгэрээс гэвэл тэр, Тэгээд та нар яагаад түүнд итгээгүй юм бэ? гэнэ.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Харин бид, Хүмүүнээс гэвэл, хамаг ард түмэн бидэн рүү чулуу шиднэ. Учир нь тэд Иоаннисийг эш үзүүлэгч байсан гэдэгт ятгагдсан байгаа хэмээн хэлэлцлээ.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Тэгээд тэд хаанаас байсныг нь мэдэхгүй гэж хариулжээ.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Тэгтэл Есүс тэдэнд, Би ч бас эдгээр зүйлийг ямар эрх мэдлээр хийдгээ та нарт хэлэхгүй гэв.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Дараа нь тэрбээр ард түмэнд энэ зүйрлэлийг ярьж эхлэв. Нэгэн эр усан үзмийн тариалан тарьж, үүнийгээ тариаланчдад түрээслээд, холын улс руу удаан хугацаагаар явжээ.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Тэгээд тэрбээр усан үзмийн тариалангийн жимснээс өөрт нь тариаланчид өгөх ёстой гээд зохистой цагт нь нэгэн боолыг тэдэн рүү илгээжээ. Гэтэл тариаланчид түүнийг зодоод, хоосон явуулав.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Тэгэхэд нь тэр дахин өөр боолыг илгээжээ. Гэтэл тэд түүнийг ч бас зодоод, гутаан доромжилж, хоосон явууллаа.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Улмаар тэрбээр гурав дахийг илгээв. Гэтэл тэд түүнийг ч бас шархдуулаад, хөөжээ.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Дараа нь усан үзмийн тариалангийн эзэн, Би юу хийх вэ? Хайртай хүүгээ илгээе. Тэд түүнийг хараад хүндэтгэнэ байх гэв.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Гэтэл тариаланчид түүнийг харахдаа өөр хоорондоо, Энэ өв залгамжлагч нь байна. Нааш ирцгээ. Өв хөрөнгийг нь өөрсдийнх болгохын тулд түүнийг алъя хэмээн хэлэлцжээ.
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ингээд тэд түүнийг усан үзмийн тариалангаас гаргаж алав. Тиймээс мөнөөх усан үзмийн тариалангийн эзэн тэдэнд юу хийх вэ?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Тэр ирээд, эдгээр тариаланчдыг устгаж улмаар усан үзмийн тариаланг өөр хүмүүст өгнө гэлээ. Тэгтэл тэд сонсоод, Бүү болог гэв.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Тэгэхэд нь тэр тэднийг хараад, Тэгвэл, Барилгачдын голсон тэрхүү чулуу нь булангийн анхдагч болдог хэмээн бичигдсэн энэ зүйл юу юм бэ?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Тэр чулуун дээр унах хэн боловч бутарна. Харин энэ нь хэн дээр унана, түүнийг нунтаг болгоно гэлээ.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Тэгэхэд тухайн үед ахлах тахилч нар болон бичээчид түүнд гар хүрэхийг эрмэлзсэн боловч ард түмнээс айв. Учир нь тэрбээр энэ зүйрлэлийг өөрсдийнх нь эсрэг ярьсан гэдгийг тэд ойлгожээ.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Улмаар түүнийг ажиглан, үгсээс нь олзолж, түүнийг захирагчийн эрхшээл, эрх мэдэлд тушаахын тулд өөрсдөө зөв шударга хүн мэт дүр үзүүлдэг туршуулуудыг тэд илгээжээ.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Тэгэхэд тэд түүнээс, Багш аа, та зөв хэлж, заан сургадгийг бас та дүр төрхийг хүлээж авдаггүй, харин Шүтээний замыг үнэнээр заан сургадгийг бид мэднэ.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Бидний хувьд Кайсарт татвар өгөх нь хуульд нийцтэй юү эсвэл үгүй юү? гэж асуулаа.
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Тэгэхэд нь тэр тэдний заль мэхийг мэдээд тэдэнд, Та нар юунд намайг сорино вэ?
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 Надад нэг динаарион харуулаадах. Үүнд хэний дүрс болон бичээс байна вэ? гэв. Тэгтэл тэд Кайсарынх гэж хариуллаа.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Тэгэхэд нь тэр тэдэнд, Тэгвэл Кайсарын юмсыг Кайсарт нь мөн Шүтээний юмсыг Шүтээнд нь өг гэв.
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Тэгээд тэд ард түмний өмнө түүний үгсээс олзолж чадсангүй. Улмаар тэд түүний хариултанд гайхаж, чимээгүй болов.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Тэгтэл босголт байдаггүй гэж үгүйсгэдэг Саддукачуудын зарим нь ирээд, түүнээс асууж,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Багш аа, Мошээ бидэнд, Хэрэв хэн нэгний ах дүү нь эхнэртэй байгаад улмаар тэр хүүхэдгүй нас барвал ах дүү нь эхнэрийг нь авч, ах дүүдээ үр удам бий болго хэмээн бичсэн.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Эдүгээ ах дүү долоо байжээ. Тэгээд эхнийх нь эхнэр аваад, хүүхэдгүй нас барав.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Тэгээд хоёр дахь нь түүнийг эхнэрээ болгож авсан бөгөөд тэр ч бас хүүхэдгүй нас барлаа.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Улмаар гурав дахь нь мөн үүнчлэн долоо дахь нь ч бас түүнийг авчээ. Тэд хүүхэд үлдээгээгүй бөгөөд нас барсан.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Тэгээд бүгдийн эцэст мөнөөх эмэгтэй ч бас нас барлаа.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Тийм учраас босголтонд тэр эмэгтэй хэнийх нь эхнэр болох вэ? Учир нь долуулаа түүнийг эхнэрээ болгосон гэв.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Тэгтэл Есүс хариулж тэдэнд, Энэ үеийн хүүхдүүд гэрлэж бас гэрлүүлэгддэг.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Харин мөнөөх дэлхийг бас үхэгсдээс босголтыг олж авахад зохистойд тооцогдсон хүмүүс гэрлэхгүй бас гэрлүүлэгдэхгүй.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Мөн тэд цаашид үхэх боломжгүй. Яагаад гэвэл тэд элч нартай адил бөгөөд босголтын хүүхдүүд байгаагаараа Шүтээний хүүхдүүд юм.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Эдүгээ бүр Мошээ бутны дэргэд, Эзэнийг Аврахаамын Шүтээн, Ицхаакийн Шүтээн, Иакоовын Шүтээн гэж дуудахдаа үхэгсэд босгогдсон гэдгийг харуулсан.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Үнэхээр тэр бол үхэгсдийн Шүтээн биш, харин амьдынх юм. Учир нь түүнд бүгд амьд гэжээ.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Тэгтэл бичээчдийн зарим нь хариулж, Багш аа, та сайн хэллээ гэв.
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Тэгээд үүнээс хойш тэд түүнээс нэг ч асуулт асууж зүрхэлсэнгүй.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Мөн тэр тэдэнд, Хүмүүс яахаараа, Христ бол Давийдийн хүү гэж хэлдэг юм бэ?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Гэтэл Давийд өөрөө Дуулал номонд, ЭЗЭН миний Эзэнд, Миний баруун гарт,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 чиний дайснуудыг хөлийн чинь гишгүүр болгох хүртэл залар гэж хэлсэн гэдэг.
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Тиймээс Давийд түүнийг Эзэн гэж дуудаж байгаа юм бол тэр яаж хүү нь байх билээ? гэв.
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Улмаар бүх хүн сонсож байхад тэрбээр шавь нартаа,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 Бичээчдээс болгоомжил. Тэд урт уужтай явахыг хүсдэг бөгөөд зээлүүд дэх мэндчилэлд, синагогиуд дахь гол суудалд, найрууд дахь хүндтэй байранд дуртай.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Тэд бэлэвсэн эмэгтэйчүүдийн гэрийг цөлмөдөг. Мөн удаан гуйлт хийж буй дүр эсгэдэг. Тэд илүү их ял хүлээн авна гэжээ.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.