Lucas 18

Mongolian King James Version (MONKJV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Мөн тэр тэдэнд үргэлж гуйлт хийж бас шантрахгүй байх ёстой талаар зүйрлэл ярьж,
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Нэгэн хотод Шүтээнээс эмээдэггүй, хүмүүнийг ч хүндэлдэггүй нэг шүүгч байжээ.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Мөн уг хотод нэгэн бэлэвсэн эмэгтэй байсан бөгөөд тэр түүн дээр ирээд, Өстнөөс минь миний өшөөг аваач гэдэг байжээ.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Тэгэхэд нь тэр хэсэгтээ л хүсээгүй боловч дараа нь дотроо, Би Шүтээнээс эмээдэггүй бас хүмүүнийг ч хүндэлдэггүй.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Гэхдээ энэ бэлэвсэн эмэгтэй надад төвөг удаж байгаа учраас би түүний өшөөг авъя. Эс бөгөөс тэр байнгын ирэлтээрээ намайг залхаана гэжээ гэв.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Тэгээд Эзэн, Шударга бус шүүгчийн юу хэлж буйг сонс.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Тэгээд хэдийгээр Шүтээн тэдэнд удаан тэвчээртэй ханддаг ч өөр лүү нь өдөр ч, шөнө ч хашгирч буй сонгогдогсдынхоо өшөөг авахгүй гэж үү?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Тэр хурдан тэдний өшөөг авна гэдгийг би та нарт хэлье. Гэсэн ч хүмүүний Хүү дэлхий дээр ирэхдээ итгэлийг олох болов уу? гэлээ.
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Улмаар өөрсдийгөө зөв байдаг гэж дотроо бат итгэдэг мөн бусдыг ад үздэг зарим хүнд тэр энэ зүйрлэлийг ярив.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Хоёр хүн гуйлт хийхээр сүм рүү өгсжээ. Нэг нь Фариса хүн харин нөгөөх нь татвар хураагч байв.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Фариса хүн нь зогсоод, дотроо ийн гуйлт хийжээ. Шүтээн минь, би танд талархъя. Учир нь би бол бусад хүмүүс шиг тонуулч, шударга бус, завхай эсвэл бүр энэ татвар хураагч шиг ч биш.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Би долоо хоногт хоёр удаа мацаг барьж, олдог бүхнийхээ аравны нэгийг өгдөг.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Тэгэхэд хол зогсож буй татвар хураагч харцаа ч тэнгэр өөд өргөхийг үл хүсэн харин ч цээжин дээрээ дэлдээд, Шүтээн минь, гэмтэн намайг өршөөгөөч гэв.
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Би та нарт хэлье. Энэ хүн нөгөөхөөсөө илүү цагаатгагдаад, гэр лүүгээ явсан. Учир нь өөрийгөө өргөмжлөгч хүн бүр дорд болгогдоно. Харин өөрийгөө дорд болгогч нь өргөмжлөгдөнө гэв.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Тэгэхэд нялх хүүхдүүдэд гарыг нь хүргэхийн тулд хүмүүс тэднийг ч бас түүн рүү авчрав. Гэтэл шавь нар нь хараад, тэднийг зандарчээ.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Тэгтэл Есүс тэднийг өөр лүүгээ дуудаж, Над руу ирэхийг нь бяцхан хүүхдүүдэд зөвшөөр. Мөн тэднийг бүү хоригло. Учир нь Шүтээний хаанчлал бол ийм хүмүүсийнх юм.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Үнэхээр би та нарт хэлье. Шүтээний хаанчлалыг бяцхан хүүхэд шиг хүлээж авахгүй хэн ч бай хэзээ ч тийш орохгүй гэлээ.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Тэгэхэд нэгэн захирагч түүнээс, Сайн Багш аа, мөнхийн амьдралыг өвлөхийн тулд би юу хийх вэ? гэж асуув.
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Тэгтэл Есүс түүнд, Чи яагаад намайг сайн гэж дуудна вэ? Ганцхан Шүтээнээс өөр хэн ч сайн биш.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Бүү завхайр. Бүү аллага үйлд. Бүү хулгайл. Бүү худал гэрчил. Эцэг, эхээ хүндэтгэ гэдэг тушаалуудыг чи мэднэ гэлээ.
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Тэгэхэд нь тэр, Энэ бүхнийг би өсвөр наснаасаа сахисан гэв.
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Эдүгээ Есүс энэ зүйлсийг сонсоод түүнд, Гэсэн ч чамд нэг зүйл дутуу байна. Байгаа бүхнээ зараад, ядууст тараа. Тэгээд чи тэнгэрт эрдэнэтэй болно. Тэгээд ирж, намайг дага гэлээ.
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Тэгтэл тэр үүнийг сонсохдоо ихэд гунигтай болов. Учир нь тэр их баян байжээ.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Харин Есүс түүнийг ихэд гунигтай болсныг хараад, Эд баялагтай хүмүүс Шүтээний хаанчлалд орох нь ямар хэцүү гээч!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Учир нь баян хүн Шүтээний хаанчлалд орохоос тэмээ зүүний сүвэгчээр орох нь илүү амархан байдаг гэв.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Тэгтэл үүнийг сонссон хүмүүс, Тэгвэл хэн аврагдаж чадах юм бэ? гэлээ.
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Тэгэхэд нь тэр, Хүмүүнээр боломжгүй зүйлс Шүтээнээр боломжтой байдаг гэв.
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Тэгтэл Пээтрос, Ажигтун, бид бүхнээ орхиж, таныг дагасан гэлээ.
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Тэгэхэд нь тэр тэдэнд, Үнэхээр би та нарт хэлье. Шүтээний хаанчлалын төлөө орон гэр эсвэл эцэг эх эсвэл ахан дүүс эсвэл эхнэр эсвэл хүүхдүүдээ орхиод,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 энэ цагт маш ихийг мөн ирэх дэлхийд мөнхийн амьдралыг хүлээн авахгүй хүн байхгүй гэжээ.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Улмаар тэрбээр мөнөөх арван хоёрыг ойртуулаад тэдэнд, Ажигтун, бид Иерусалим руу өгсөж явна. Тэгээд хүмүүний Хүүгийн талаар эш үзүүлэгч нараар бичигдсэн бүх зүйл биелэгдэнэ.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Учир нь тэрбээр Жүүд бусчуудад тушаагдаж улмаар тохуурхагдан, гутаан доромжлуулж мөн нулимуулна.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Тэгээд тэд түүнийг ташуурдан улмаар ална. Тэгэхэд гурав дахь өдөр нь тэрдахин босно гэв.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Тэгэхэд нь тэд энэ зүйлсээс нэгийг нь ч ойлгосонгүй. Мөн энэ үг нь тэднээс нууцлагдсан байсан бөгөөд хэлэгдсэн нь юу болохыг тэд мэдсэнгүй.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Тэгээд ийм явдал болжээ. Түүнийг Иерихоо руу ойртоход нэгэн сохор хүн замын хажууд гуйлга гуйн сууж байв.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Тэгтэл тэрбээр олон хүн өнгөрч явааг сонсоод, юу болж байгааг асуулаа.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Тэгэхэд нь тэд түүнд, Назаретийн Есүс өнгөрч явна гэв.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Гэтэл тэр, Давийдийн хүү Есүс ээ, намайг өрөвдөөч гэж хашгирлаа.
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Тэгэхэд урд нь явж байсан хүмүүс түүнийг дуугүй болгохоор зандрав. Харин тэр, Давийдийн хүү минь, намайг өрөвдөөч гэж улам их хашгирлаа.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Тэгтэл Есүс зогсоод, түүнийг өөр лүүгээ авчрахыг тушаав. Тэгээд ойртож ирэхэд нь түүнээс,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 Намайг чамд юу хийж өгөөсэй гэж чи хүсэж байна вэ? гэж асуув. Тэгэхэд нь тэр, Эзэн, хараатай болохыг гэлээ.
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Тэгтэл Есүс түүнд, Хараатай бол. Итгэл чинь чамайг аварлаа гэв.
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Тэгээд тэр шууд хараатай болж улмаар Шүтээнийг алдаршуулан, түүнийг дагажээ. Тэгэхэд бүх хүн үүнийг хараад, Шүтээнд магтаал өргөлөө.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.