Lucas 18
Mongolian King James Version (MONKJV) vs ARIB
1 Мөн тэр тэдэнд үргэлж гуйлт хийж бас шантрахгүй байх ёстой талаар зүйрлэл ярьж,
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Нэгэн хотод Шүтээнээс эмээдэггүй, хүмүүнийг ч хүндэлдэггүй нэг шүүгч байжээ.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Мөн уг хотод нэгэн бэлэвсэн эмэгтэй байсан бөгөөд тэр түүн дээр ирээд, Өстнөөс минь миний өшөөг аваач гэдэг байжээ.
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Тэгэхэд нь тэр хэсэгтээ л хүсээгүй боловч дараа нь дотроо, Би Шүтээнээс эмээдэггүй бас хүмүүнийг ч хүндэлдэггүй.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Гэхдээ энэ бэлэвсэн эмэгтэй надад төвөг удаж байгаа учраас би түүний өшөөг авъя. Эс бөгөөс тэр байнгын ирэлтээрээ намайг залхаана гэжээ гэв.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Тэгээд Эзэн, Шударга бус шүүгчийн юу хэлж буйг сонс.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Тэгээд хэдийгээр Шүтээн тэдэнд удаан тэвчээртэй ханддаг ч өөр лүү нь өдөр ч, шөнө ч хашгирч буй сонгогдогсдынхоо өшөөг авахгүй гэж үү?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Тэр хурдан тэдний өшөөг авна гэдгийг би та нарт хэлье. Гэсэн ч хүмүүний Хүү дэлхий дээр ирэхдээ итгэлийг олох болов уу? гэлээ.
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Улмаар өөрсдийгөө зөв байдаг гэж дотроо бат итгэдэг мөн бусдыг ад үздэг зарим хүнд тэр энэ зүйрлэлийг ярив.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Хоёр хүн гуйлт хийхээр сүм рүү өгсжээ. Нэг нь Фариса хүн харин нөгөөх нь татвар хураагч байв.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Фариса хүн нь зогсоод, дотроо ийн гуйлт хийжээ. Шүтээн минь, би танд талархъя. Учир нь би бол бусад хүмүүс шиг тонуулч, шударга бус, завхай эсвэл бүр энэ татвар хураагч шиг ч биш.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Би долоо хоногт хоёр удаа мацаг барьж, олдог бүхнийхээ аравны нэгийг өгдөг.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Тэгэхэд хол зогсож буй татвар хураагч харцаа ч тэнгэр өөд өргөхийг үл хүсэн харин ч цээжин дээрээ дэлдээд, Шүтээн минь, гэмтэн намайг өршөөгөөч гэв.
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Би та нарт хэлье. Энэ хүн нөгөөхөөсөө илүү цагаатгагдаад, гэр лүүгээ явсан. Учир нь өөрийгөө өргөмжлөгч хүн бүр дорд болгогдоно. Харин өөрийгөө дорд болгогч нь өргөмжлөгдөнө гэв.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Тэгэхэд нялх хүүхдүүдэд гарыг нь хүргэхийн тулд хүмүүс тэднийг ч бас түүн рүү авчрав. Гэтэл шавь нар нь хараад, тэднийг зандарчээ.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Тэгтэл Есүс тэднийг өөр лүүгээ дуудаж, Над руу ирэхийг нь бяцхан хүүхдүүдэд зөвшөөр. Мөн тэднийг бүү хоригло. Учир нь Шүтээний хаанчлал бол ийм хүмүүсийнх юм.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Үнэхээр би та нарт хэлье. Шүтээний хаанчлалыг бяцхан хүүхэд шиг хүлээж авахгүй хэн ч бай хэзээ ч тийш орохгүй гэлээ.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Тэгэхэд нэгэн захирагч түүнээс, Сайн Багш аа, мөнхийн амьдралыг өвлөхийн тулд би юу хийх вэ? гэж асуув.
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Тэгтэл Есүс түүнд, Чи яагаад намайг сайн гэж дуудна вэ? Ганцхан Шүтээнээс өөр хэн ч сайн биш.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Бүү завхайр. Бүү аллага үйлд. Бүү хулгайл. Бүү худал гэрчил. Эцэг, эхээ хүндэтгэ гэдэг тушаалуудыг чи мэднэ гэлээ.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Тэгэхэд нь тэр, Энэ бүхнийг би өсвөр наснаасаа сахисан гэв.
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Эдүгээ Есүс энэ зүйлсийг сонсоод түүнд, Гэсэн ч чамд нэг зүйл дутуу байна. Байгаа бүхнээ зараад, ядууст тараа. Тэгээд чи тэнгэрт эрдэнэтэй болно. Тэгээд ирж, намайг дага гэлээ.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Тэгтэл тэр үүнийг сонсохдоо ихэд гунигтай болов. Учир нь тэр их баян байжээ.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Харин Есүс түүнийг ихэд гунигтай болсныг хараад, Эд баялагтай хүмүүс Шүтээний хаанчлалд орох нь ямар хэцүү гээч!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Учир нь баян хүн Шүтээний хаанчлалд орохоос тэмээ зүүний сүвэгчээр орох нь илүү амархан байдаг гэв.
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Тэгтэл үүнийг сонссон хүмүүс, Тэгвэл хэн аврагдаж чадах юм бэ? гэлээ.
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Тэгэхэд нь тэр, Хүмүүнээр боломжгүй зүйлс Шүтээнээр боломжтой байдаг гэв.
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Тэгтэл Пээтрос, Ажигтун, бид бүхнээ орхиж, таныг дагасан гэлээ.
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Тэгэхэд нь тэр тэдэнд, Үнэхээр би та нарт хэлье. Шүтээний хаанчлалын төлөө орон гэр эсвэл эцэг эх эсвэл ахан дүүс эсвэл эхнэр эсвэл хүүхдүүдээ орхиод,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 энэ цагт маш ихийг мөн ирэх дэлхийд мөнхийн амьдралыг хүлээн авахгүй хүн байхгүй гэжээ.
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Улмаар тэрбээр мөнөөх арван хоёрыг ойртуулаад тэдэнд, Ажигтун, бид Иерусалим руу өгсөж явна. Тэгээд хүмүүний Хүүгийн талаар эш үзүүлэгч нараар бичигдсэн бүх зүйл биелэгдэнэ.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Учир нь тэрбээр Жүүд бусчуудад тушаагдаж улмаар тохуурхагдан, гутаан доромжлуулж мөн нулимуулна.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Тэгээд тэд түүнийг ташуурдан улмаар ална. Тэгэхэд гурав дахь өдөр нь тэрдахин босно гэв.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Тэгэхэд нь тэд энэ зүйлсээс нэгийг нь ч ойлгосонгүй. Мөн энэ үг нь тэднээс нууцлагдсан байсан бөгөөд хэлэгдсэн нь юу болохыг тэд мэдсэнгүй.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Тэгээд ийм явдал болжээ. Түүнийг Иерихоо руу ойртоход нэгэн сохор хүн замын хажууд гуйлга гуйн сууж байв.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Тэгтэл тэрбээр олон хүн өнгөрч явааг сонсоод, юу болж байгааг асуулаа.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Тэгэхэд нь тэд түүнд, Назаретийн Есүс өнгөрч явна гэв.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Гэтэл тэр, Давийдийн хүү Есүс ээ, намайг өрөвдөөч гэж хашгирлаа.
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Тэгэхэд урд нь явж байсан хүмүүс түүнийг дуугүй болгохоор зандрав. Харин тэр, Давийдийн хүү минь, намайг өрөвдөөч гэж улам их хашгирлаа.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Тэгтэл Есүс зогсоод, түүнийг өөр лүүгээ авчрахыг тушаав. Тэгээд ойртож ирэхэд нь түүнээс,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 Намайг чамд юу хийж өгөөсэй гэж чи хүсэж байна вэ? гэж асуув. Тэгэхэд нь тэр, Эзэн, хараатай болохыг гэлээ.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Тэгтэл Есүс түүнд, Хараатай бол. Итгэл чинь чамайг аварлаа гэв.
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Тэгээд тэр шууд хараатай болж улмаар Шүтээнийг алдаршуулан, түүнийг дагажээ. Тэгэхэд бүх хүн үүнийг хараад, Шүтээнд магтаал өргөлөө.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.