Lucas 15
Mongolian King James Version (MONKJV) vs NTLH
1 Дараа нь түүнийг сонсохоор бүх татвар хураагч болон гэмтэн түүн рүү ойртон ирлээ.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Тэгтэл Фарисачууд болон бичээчид, Энэ хүн гэмтнүүдийг хүлээн авч бас тэдэнтэй хамт хооллож байна гэж бувтналдав.
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Тэгэхэд нь тэр энэхүү зүйрлэлийг ярьж тэдэнд,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 Та нараас ямар хүн нь зуун хоньтой байгаад, тэднийхээ нэгийг алдвал ерэн есийгөө цөлд орхиод, алдагдсанаа олох хүртлээ араас нь явахгүй вэ?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Тэгээд олохдоо хөөрөн баясаж, мөрөн дээрээ тавьдаг.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Улмаар тэрбээр гэртээ ирээд, найзууд болон ойрынхноо цуглуулаад тэдэнд, Би алдагдсан хонио олсон учраас надтай хамт хөөрөн баясаач гэнэ.
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Яг ийм баяр хөөр гэмшин эргэлт шаардлагагүй ерэн есөн зөв шударга хүний төлөөхөөс ч илүү гэмшин эргэсэн нэг гэмтний төлөө тэнгэрт болно гэдгийг би та нарт хэлье.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Бас ямар эмэгтэй арван драхмийтай байгаад, нэг драхмийгаа алдвал дэн асаагаад, гэрээ шүүрдэж, үүнийг олох хүртлээ хичээнгүйлэн хайхгүй вэ?
8 Jesus continuou:
9 Тэгээд олохдоо найзууд болон ойрынхноо цуглуулж, Би алдсан драхмийгаа олсон учраас надтай хамт хөөрөн баясаач гэнэ.
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Яг үүнчлэн би та нарт хэлье. Гэмшин эргэсэн нэг гэмтний төлөөх баяр хөөр Шүтээний элч нарын оршихуйд болдог гэв.
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Мөн тэр хэлсэн нь, Нэгэн эр хоёр хүүтэй байжээ.
11 E Jesus disse ainda:
12 Тэгээд бага нь аавдаа, Аав аа, надад харьяалагдах эд барааны хувийг өгөөч гэв. Тэгэхэд нь тэрбээр амин зуулгаа тэдэнд хуваалаа.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Тэгээд олон биш өдрийн дараа бага хүү нь бүхнээ цуглуулаад, холын нутаг руу аянд явав. Улмаар тэнд замбараагүй амьдралд эд бараагаа үржээ.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Тэгтэл түүнийг бүхнээ барсан үед тэр газарт их өлсгөлөн болов. Тэгээд тэр гачигдаж эхэллээ.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Тиймээс тэр явж, уг нутгийн нэгэн иргэнтэй нийлжээ. Тэгэхэд нь тэрбээр гахайг хооллохын тулд түүнийг талбайнууд руугаа явуулав.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Тэгээд тэрбээр гахайны идэж байсан хальснуудаар гэдсээ дүүргэх юмсан гэж хомхойрчээ. Гэвч хэн ч түүнд өгсөнгүй.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Тэгэхэд нь тэр өөртөө ухаараад хэлсэн нь, Аавын минь хөлсөлсөн хэчнээн олон зарц элбэг дэлбэг талхтай байдаг билээ. Гэтэл би өлсгөлөнгөөр үхэх нь!
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Би босоод, аав руугаа очиж улмаар түүнд, Аав аа, би тэнгэрийн эсрэг бас таны өмнө гэм хийсэн.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Мөн би цаашид таны хүү гэж дуудагдах нь зохисгүй. Намайг хөлсөлсөн зарц нарынхаа нэг шиг болгооч гэж хэлье.
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Тэгээд тэр босоод, аав руугаа очив. Харин түүнийг нэлээд хол байх үед аав нь түүнийг хараад, өрөвдсөн бөгөөд гүйж ирэн, хүзүүнээс нь тэвэрч, түүнийг үнслээ.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Тэгтэл хүү нь түүнд, Аав аа, би тэнгэрийн эсрэг бас таны өмнө гэм хийсэн. Тэгээд би цаашид таны хүү гэж дуудагдах нь зохисгүй гэв.
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Харин аав нь боолууддаа, Хамгийн сайн ууж авчраад, түүнд өмсгө. Мөн гарт нь бөгж, хөлд нь гутал өг.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Бас бордсон тугал нааш нь авчирч нядал. Тэгээд идэцгээе, хөгжилдөцгөөе.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Учир нь миний энэ хүү үхсэн байсан боловч дахин амьдарлаа. Тэр алдагдсан байсан бөгөөд олдлоо гэв. Ингээд тэд хөгжилдөж эхэлжээ.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Эдүгээ түүний том хүү талбайд байлаа. Тэгээд тэрбээр гэр лүүгээ ойртож явах зуураа хөгжим бас бүжиглэлдээнийг сонсов.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Улмаар тэрбээр зарц нарынхаа нэгийг дуудан, энэ зүйлс ямар утгатайг асуулаа.
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Тэгэхэд нь тэр түүнд, Таны дүү ирсэн. Тэгээд аав тань түүнийг эсэн мэнд хүлээж авсан учраас бордсон тугал нядалсан гэв.
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Гэтэл тэр уурлаж, орохыг хүссэнгүй. Тиймээс аав нь гарч ирээд, түүнийг гуйжээ.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Тэгтэл тэр хариулж аавдаа, Ажигтун, энэ олон жил би танд үйлчилж бас ямар ч үед таны тушаалыг зөрчөөгүй. Тэгэхэд та намайг найз нөхөдтэйгөө хөгжилд гэж хэзээ ч надад ишиг өгч байгаагүй.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Гэтэл таны амин зуулгыг янхнуудтай цөлмөсөн энэ хүүгээ ирэнгүүт та түүнд зориулж бордсон тугал нядалсан байна гэв.
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Тэгэхэд нь тэр түүнд, Хүү минь, чи үргэлж надтай хамт байдаг. Тэгээд надад байгаа бүхэн чинийх мөн.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Харин бид хөгжилдөж, баярлах хэрэгтэй. Учир нь чиний энэ дүү үхсэн байсан бөгөөд дахин амьдарлаа. Мөн алдагдсан байсан бөгөөд олдлоо гэжээ.
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.