Lucas 15

Mongolian King James Version (MONKJV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Дараа нь түүнийг сонсохоор бүх татвар хураагч болон гэмтэн түүн рүү ойртон ирлээ.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Тэгтэл Фарисачууд болон бичээчид, Энэ хүн гэмтнүүдийг хүлээн авч бас тэдэнтэй хамт хооллож байна гэж бувтналдав.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Тэгэхэд нь тэр энэхүү зүйрлэлийг ярьж тэдэнд,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 Та нараас ямар хүн нь зуун хоньтой байгаад, тэднийхээ нэгийг алдвал ерэн есийгөө цөлд орхиод, алдагдсанаа олох хүртлээ араас нь явахгүй вэ?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Тэгээд олохдоо хөөрөн баясаж, мөрөн дээрээ тавьдаг.
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 Улмаар тэрбээр гэртээ ирээд, найзууд болон ойрынхноо цуглуулаад тэдэнд, Би алдагдсан хонио олсон учраас надтай хамт хөөрөн баясаач гэнэ.
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Яг ийм баяр хөөр гэмшин эргэлт шаардлагагүй ерэн есөн зөв шударга хүний төлөөхөөс ч илүү гэмшин эргэсэн нэг гэмтний төлөө тэнгэрт болно гэдгийг би та нарт хэлье.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Бас ямар эмэгтэй арван драхмийтай байгаад, нэг драхмийгаа алдвал дэн асаагаад, гэрээ шүүрдэж, үүнийг олох хүртлээ хичээнгүйлэн хайхгүй вэ?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Тэгээд олохдоо найзууд болон ойрынхноо цуглуулж, Би алдсан драхмийгаа олсон учраас надтай хамт хөөрөн баясаач гэнэ.
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Яг үүнчлэн би та нарт хэлье. Гэмшин эргэсэн нэг гэмтний төлөөх баяр хөөр Шүтээний элч нарын оршихуйд болдог гэв.
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Мөн тэр хэлсэн нь, Нэгэн эр хоёр хүүтэй байжээ.
11 E disse:
12 Тэгээд бага нь аавдаа, Аав аа, надад харьяалагдах эд барааны хувийг өгөөч гэв. Тэгэхэд нь тэрбээр амин зуулгаа тэдэнд хуваалаа.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 Тэгээд олон биш өдрийн дараа бага хүү нь бүхнээ цуглуулаад, холын нутаг руу аянд явав. Улмаар тэнд замбараагүй амьдралд эд бараагаа үржээ.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Тэгтэл түүнийг бүхнээ барсан үед тэр газарт их өлсгөлөн болов. Тэгээд тэр гачигдаж эхэллээ.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Тиймээс тэр явж, уг нутгийн нэгэн иргэнтэй нийлжээ. Тэгэхэд нь тэрбээр гахайг хооллохын тулд түүнийг талбайнууд руугаа явуулав.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Тэгээд тэрбээр гахайны идэж байсан хальснуудаар гэдсээ дүүргэх юмсан гэж хомхойрчээ. Гэвч хэн ч түүнд өгсөнгүй.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Тэгэхэд нь тэр өөртөө ухаараад хэлсэн нь, Аавын минь хөлсөлсөн хэчнээн олон зарц элбэг дэлбэг талхтай байдаг билээ. Гэтэл би өлсгөлөнгөөр үхэх нь!
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Би босоод, аав руугаа очиж улмаар түүнд, Аав аа, би тэнгэрийн эсрэг бас таны өмнө гэм хийсэн.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Мөн би цаашид таны хүү гэж дуудагдах нь зохисгүй. Намайг хөлсөлсөн зарц нарынхаа нэг шиг болгооч гэж хэлье.
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Тэгээд тэр босоод, аав руугаа очив. Харин түүнийг нэлээд хол байх үед аав нь түүнийг хараад, өрөвдсөн бөгөөд гүйж ирэн, хүзүүнээс нь тэвэрч, түүнийг үнслээ.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Тэгтэл хүү нь түүнд, Аав аа, би тэнгэрийн эсрэг бас таны өмнө гэм хийсэн. Тэгээд би цаашид таны хүү гэж дуудагдах нь зохисгүй гэв.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Харин аав нь боолууддаа, Хамгийн сайн ууж авчраад, түүнд өмсгө. Мөн гарт нь бөгж, хөлд нь гутал өг.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Бас бордсон тугал нааш нь авчирч нядал. Тэгээд идэцгээе, хөгжилдөцгөөе.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Учир нь миний энэ хүү үхсэн байсан боловч дахин амьдарлаа. Тэр алдагдсан байсан бөгөөд олдлоо гэв. Ингээд тэд хөгжилдөж эхэлжээ.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 Эдүгээ түүний том хүү талбайд байлаа. Тэгээд тэрбээр гэр лүүгээ ойртож явах зуураа хөгжим бас бүжиглэлдээнийг сонсов.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Улмаар тэрбээр зарц нарынхаа нэгийг дуудан, энэ зүйлс ямар утгатайг асуулаа.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Тэгэхэд нь тэр түүнд, Таны дүү ирсэн. Тэгээд аав тань түүнийг эсэн мэнд хүлээж авсан учраас бордсон тугал нядалсан гэв.
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Гэтэл тэр уурлаж, орохыг хүссэнгүй. Тиймээс аав нь гарч ирээд, түүнийг гуйжээ.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Тэгтэл тэр хариулж аавдаа, Ажигтун, энэ олон жил би танд үйлчилж бас ямар ч үед таны тушаалыг зөрчөөгүй. Тэгэхэд та намайг найз нөхөдтэйгөө хөгжилд гэж хэзээ ч надад ишиг өгч байгаагүй.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Гэтэл таны амин зуулгыг янхнуудтай цөлмөсөн энэ хүүгээ ирэнгүүт та түүнд зориулж бордсон тугал нядалсан байна гэв.
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Тэгэхэд нь тэр түүнд, Хүү минь, чи үргэлж надтай хамт байдаг. Тэгээд надад байгаа бүхэн чинийх мөн.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Харин бид хөгжилдөж, баярлах хэрэгтэй. Учир нь чиний энэ дүү үхсэн байсан бөгөөд дахин амьдарлаа. Мөн алдагдсан байсан бөгөөд олдлоо гэжээ.
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.