Lucas 14

Mongolian King James Version (MONKJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Тэгээд ийм явдал болжээ. Шаббаат өдөр тэрбээр ахлах Фарисачуудын нэгний гэрт талх идэхээр ирэхэд тэд түүнийг ажиглаж байв.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Тэгтэл ажигтун, усан хавантай нэгэн эр түүний өмнө байлаа.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Гэтэл Есүс хуульчид болон Фарисачуудад хариулан хэлэхдээ, Шаббаат өдөрт эдгээх нь хуульд нийцтэй юү? гэв.
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Харин тэд дуугүй байлаа. Тэгээд тэр түүнээс бариад, улмаар эдгээгээд явуулав.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Дараа нь тэр хариулж тэдэнд, Та нарын хэн нь шаббаат өдөр худгийн нүхэнд унах илжиг эсвэл шар үхрээ шууд татаж гаргахгүй вэ? гэв.
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Тэгэхэд тэд эдгээр зүйлд түүнд дахин хариулт өгч чадсангүй.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Тэгээд тэрбээр уригдсан хүмүүс хүндтэй байрнуудыг хэрхэн сонгосныг ажиглаад, тэдэнд зүйрлэл ярьж,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 Чи хуриманд хэн нэгнээр уригдах үедээ хамгийн хүндтэй байранд бүү суу. Эс бөгөөс чамаас илүү нэр хүндтэй хүн түүгээр уригдсан байх вий.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Тэгээд чамайг болон тэр хүнийг урьсан хүн ирээд чамд, Энэ хүнд байраа өг гэнэ. Тэгэхэд нь чи тэр үед хамгийн доод байрыг ичгүүртэйгээр эзэлж эхэлнэ.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Харин чи уригдах үедээ очоод, хамгийн доод байранд суу. Тэгвэл чамайг урьсан хүн ирээд чамд, Найз аа, дээшээ морил гэнэ. Тэр үед чи өөртэйгөө хамт хооллож байгаа хүмүүсийн өмнө хүндлэлтэй байх болно.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Учир нь өөрийгөө өргөмжилдөг хэн боловч дорд болгогдоно. Харин өөрийгөө дорд болгодог хүн өргөмжлөгдөнө гэв.
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Тэгээд тэрбээр өөрийгөө урьсан хүнд бас, Чи хоол эсвэл оройн зоог бэлдэхдээ найзуудаа эсвэл ахан дүүсээ эсвэл хамаатнуудаа эсвэл баян хөршүүдээ бүү дууд. Эс бөгөөс тэд бас чамайг хариуд нь урьж, чамд хариу барих болно.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Харин чи найр хийхдээ ядуу, өрөөл татанхай, хазгар доголон, сохрыг урь.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Тэгээд чи жаргалтай болно. Яагаад гэвэл тэд чамд хариу барьж чадахгүй. Учир нь зөв шударга хүмүүсийн босголтонд чамд хариу баригдана гэжээ.
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Тэгтэл түүний хамт хажуулан хооллож байсан нэг нь эдгээр зүйлийг сонсоод түүнд, Шүтээний хаанчлалд талх идэх тэр хүн жаргалтай гэв.
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Тэгэхэд нь тэр түүнд, Нэгэн хүн агуу оройн зоог бэлдээд, олон хүнийг урьжээ.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Тэгээд уригдсан хүмүүст, Эдүгээ бүх зүйл бэлэн болсон тул ирцгээнэ үү гэж хэлүүлэхээр оройн зоогийн цагаар боолоо илгээлээ.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Тэгтэл тэд дор бүрнээ нэг шалтгаан тоочиж эхлэв. Эхнийх нь түүнд, Би талбай худалдаж авсан. Тиймээс явж, үзэх хэрэгтэй байна. Намайг шалтгаантайд тооцохыг танаас гуйя гэжээ.
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Бас өөр нэг нь, Би таван хос шар үхэр худалдаж авсан. Тэгээд би тэднийг шалгаж үзэхээр явна. Намайг шалтгаантайд тооцохыг танаас гуйж байна гэжээ.
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Мөн өөр нэг нь, Би эхнэр авсан. Тэгээд би үүнээс болоод очиж чадахгүй гэв.
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Тиймээс тэр боол ирээд, эзэндээ эдгээр зүйлийг хэллээ. Тэгтэл гэрийн эзэн уурлан боолдоо, Хотын гудамжнууд болон өргөн чөлөөнүүд рүү хурдан яв. Тэгээд ядуу, өрөөл татанхай, хазгар доголон, сохрыг нааш нь авчир гэжээ.
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Улмаар мөнөөх боол, Эзэн, таны тушаасны дагуу хийгдлээ. Мөн зай байсаар л байна гэв.
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Тэгэхэд эзэн нь боолдоо, Гэр минь дүүргэгдэхийн тулд замууд болон хашаанууд руу яваад, хүмүүсийг ор гэж албад.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Учир нь би та нарт хэлье. Уригдсан байсан тэр хүмүүсийн нэг нь ч оройн зоогноос минь амсахгүй гэжээ гэв.
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Тэгэхэд үй олон хүн түүнтэй хамт явж байлаа. Тэгээд тэр эргэн тэдэнд,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 Хэрэв хэн нэгэн над руу ирээд, эцэг бас эх бас эхнэр бас хүүхдүүд бас ах дүүс бас эгч дүүсээ мөн түүнчлэн өөрийн амиа ч үзэн ядахгүй бол тэр миний шавь байж чадахгүй.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Мөн загалмайгаа үүрдэггүй атлаа миний араас ирэх хэн боловч миний шавь байж чадахгүй.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Учир нь цамхаг барихыг хүсэж байгаа та нарын хэн нь үүнийгээ дуусгахад хангалттай зардал байгаа эсэхийг эхлээд сууж тооцоолохгүй вэ?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Тэгвээс тэрбээр суурийг нь тавьсны дараа үүнийгээ дуусгаж чадахгүй болно. Үүнийг нь харсан бүхэн түүнийг тохуурхаж эхлэн,
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Энэ хүн барьж эхэлсэн. Тэгээд дуусгаж чадсангүй гэнэ.
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Эсвэл ямар хаан өөр хааны эсрэг дайн хийхээр аянд гарахдаа өөрийнх нь эсрэг хорин мянгатай ирэх түүнтэй арван мянгатай тулгарах чадалтай байх эсэхээ эхлээд сууж зөвлөлдөхгүй вэ?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Хэрэв тэр чадалгүй аваас түүнийг алс хол байхад нь элчин сайд илгээж, энх тайвны болзлуудыг асууна.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Яг үүнчлэн та нарын хэн нь ч бай өөртөө байгаа бүхнээ үл орхивол тэр хүн миний шавь байж чадахгүй.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Давс бол сайн. Гэвч давс амтаа алдсан бол энэ нь юугаар амтлагдах билээ?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Энэ нь газарт ч, бууцанд ч тохирохгүй. Хүмүүс үүнийг гадагш хаяна. Сонсох чихтэй нь сонсогтун гэлээ.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.