Lucas 10
Mongolian King James Version (MONKJV) vs VC
1 Энэ зүйлсийн дараа Эзэн бас өөр далан хүнийг томилж улмаар тэднийг хоёр хоёроор нь өөрийн очих гэж байгаа бүх хот болон газар луу нүүрнийхээ өмнө илгээв.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Ингэхдээ тэр тэдэнд, Ургац үнэхээр арвин харин ажилчид цөөн байна. Тийм учраас ургацын Эзэнээс ургац руугаа ажилчид илгээгээч гэж та нар гуй.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Замаараа явцгаа. Ажигтун, би та нарыг чононууд дундах хурганууд адил илгээж байна.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Хэтэвч ч, богц ч, гутал ч бүү авч яв. Тэгээд замдаа хэнтэй ч бүү мэндэл.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Гэхдээ ямар ч айлд орно эхлээд, Энэ гэрт амар тайван байг гэж хэл.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Тэгээд тэнд амар тайвны хүү байх юм бол та нарын амар тайван үүн дээр тогтоно. Байхгүй аваас энэ нь та нарт эргэж ирнэ.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Тэгээд тэр айлд үлдээд, өгснийг нь ид бас уу. Учир нь ажилчин хөлсөө хүртэх нь зохистой. Айлаас айл руу бүү яв.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Тэгээд та нар ямар нэг хот руу орно, тэд та нарыг хүлээн авбал өмнө чинь тавигдсаныг ид.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Бас тэндхийн өвчтэй хүмүүсийг эдгээ. Тэгээд тэдэнд, Шүтээний хаанчлал та нарт ойрхон байна гэж хэл.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Харин та нар ямар нэг хот руу орно, тэд та нарыг хүлээн авахгүй бол гудамжнуудад нь гараад,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 Бүр танай хотын бидэнд наалдсан тоосыг ч бид та нарын эсрэг гөвж байна. Үүнээс гадна Шүтээний хаанчлал та нарт ойрхон байгаа гэдэг энэ зүйлийг мэдэгтүн гэж хэл.
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Харин би та нарт тэрхүү өдөрт Соодомагийн хувьд тэр хотынхоос илүү тэвчиж болохуйц байх болно гэдгийг хэлье.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Хоразийн, чи гаслантай яа! Витсайда, чи гаслантай яа! Учир нь та нарт хийгдсэн хүчирхэг ажлууд хэрэв Тюрос болон Сидоонд хийгдсэн бол тэд тааран хувцас болон үнсэн дотор сууж, аль эрт гэмшин эргэх байсан.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Гэхдээ тэрхүү шүүлтэнд Тюрос болон Сидооны хувьд та нарынхаас илүү тэвчиж болохуйц байх болно.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Мөн тэнгэрт тултал өргөмжлөгдсөн Капернаум чи үхэгсдийн газар хүртэл унагаагдана.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Та нарыг сонсож буй нь намайг сонсож буй хэрэг. Мөн та нарыг үл ойшоож буй нь намайг үл ойшоож буй хэрэг. Харин намайг үл ойшоож буй нь намайг илгээсэн нэгнийг үл ойшоож буй хэрэг гэжээ.
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Тэгээд мөнөөх далан хүн баяртайяа эргэж ирээд, Эзэн, чөтгөрүүд хүртэл таны нэрээр бидэнд захирагдаж байна гэв.
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Тэгэхэд тэр тэдэнд, Би Сатааныг тэнгэрээс цахилах цахилгаан мэт унахыг харсан.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Ажигтун, би та нарт могойнууд болон хилэнцэт хорхойнууд дээр дэвслэх бас дайсны бүх хүч чадлаас дээгүүрх эрх мэдлийг өгч байна. Улмаар та нарыг юу ч хэзээ ч гэмтээхгүй.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Гэхдээ сүнснүүд та нарт захирагдсан гэдэг үүнд бүү баясан хөөр. Харин үүний оронд нэрс чинь тэнгэрт бичигдсэний төлөө баясан хөөр гэв.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Яг тэр цагт Есүс сүнсэн дотор хөөрөн баясаж улмаар, Тэнгэр болон газрын Эзэн, Эцэг минь ээ, та мэргэд болон ухаантнуудаас энэ зүйлсийг нууж харин нялхаст эдгээрийг илчилсэн учраас би танд талархъя. Тийм ээ, Эцэг минь. Яагаад гэвэл ингэх нь таны мэлмийд тааламжтай байсан.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Бүх зүйл Эцэгээс минь надад өгөгдсөн. Тиймээс Хүү нь хэн болохыг Эцэгээс өөр мөн Эцэг нь хэн болохыг Хүү болон Хүү нь түүнийг хэнд илчилнэ тэр хүнээс өөр хэн ч мэдэхгүй гэлээ.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Тэгээд тэрбээр шавь нар луугаа эргээд хувьчлан, Та нарын хардаг зүйлсийг хардаг нүд жаргалтай.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Учир нь олон эш үзүүлэгч болон хаад та нарын харж буй зүйлсийг харахыг хүссэн боловч хараагүй бас та нарын сонсож буй зүйлсийг сонсохыг хүссэн боловч сонсоогүй гэдгийг би та нарт хэлье гэв.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Тэгтэл ажигтун, нэг хуульч босож зогсоод, түүнийг сорин, Багш аа, би мөнхийн амьдралыг өвлөхийн тулд юу хийх вэ? гэлээ.
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Тэгэхэд нь тэр түүнд, Хуулинд юу бичигдсэн байдаг билээ? Чи хэрхэн уншдаг вэ? гэв.
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Тэгтэл тэр, Чи Эзэн Шүтээнээ бүхий л зүрхээрээ, бүхий л сэтгэлээрээ, бүхий л чадлаараа мөн бүхий л оюунаараа бас ойрынхноо өөр шигээ хайрла гэдэг хэмээн хариуллаа.
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Тэгэхэд нь тэр түүнд, Чи зөв хариуллаа. Үүнийг хий. Тэгээд чи амьдарна гэв.
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Гэтэл тэр өөрийгөө зөвтгөхийг хүсэж Есүст, Тэгээд хэн миний ойрын хүн юм бэ? гэлээ.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Тэгэхэд нь Есүс хариулж, Нэгэн хүн Иерусалимаас Иерихоо руу уруудаж яваад, дээрэмчдэд бүслэгджээ. Тэгтэл тэд хувцсыг нь түүнээс тайлж аван, шархдуулаад, үхлүүт орхичихоод явлаа.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Гэтэл уг замаар нэгэн тахилч тохиолдлоор уруудаж явав. Тэгээд тэр түүнийг хараад, нөгөө талаар нь өнгөрчээ.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Мөн үүнчлэн нэгэн Лэвий хүн түүнийг мөнөөх газраа байхад ирж бас харсан боловч нөгөө талаар нь өнгөрлөө.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Харин нэгэн Самареиа хүн аялж яваад, түүний байсан газар иржээ. Тэгээд тэр түүнийг хараад өрөвдөв.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Улмаар түүн рүү очиж, шархнуудад нь тос, дарс асгаад боолоо. Тэгээд түүнийг өөрийнхөө адгуус дээр суулгаад, түүнийг дэн буудалд авчирч улмаар түүнийг асарчээ.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Тэгээд маргааш нь явахдаа дэн буудлын эзэнд хоёр динаарион гаргаж өгөөд түүнд, Түүнийг асраарай. Мөн таны илүү зарцуулсан юуг ч бай би эргэж ирэхдээ танд төлнө гэлээ.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Тэгвэл дээрэмчдэд бүслэгдсэн түүнд энэ гурвын аль нь ойрын хүн байсан гэж чи бодож байна вэ? гэлээ.
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Тэгэхэд нь тэр, Түүнд өрөвч сэтгэл гаргасан нь гэв. Тэгтэл Есүс түүнд, Яв. Тэгээд чи үүнчлэн үйлд гэлээ.
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Эдүгээ тэднийг явж байхад ийм явдал болов. Тэрбээр нэгэн тосгон руу оржээ. Тэгэхэд Маарта гэдэг нэгэн эмэгтэй гэртээ түүнийг хүлээн авлаа.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Тэгээд түүнд Марийа гэдэг дүү байсан бөгөөд тэр нь Есүсийн хөлд суугаад, үгийг нь сонсож байв.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Харин Маарта их үйлчлэлээс болоод түүртэж байлаа. Улмаар тэр түүн рүү очоод, Эзэн, дүү минь намайг ганцаараа үйлчлэг гээд орхисон нь танд хамаагүй юу? Тиймээс надад тусал гэж түүнд хэлээч гэв.
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Тэгтэл Есүс хариулж түүнд, Маарта, Маарта, чи олон зүйлийн талаар санаа зовж бас сандчиж байна.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Харин нэг л зүйл шаардлагатай байдаг бөгөөд Марийа өөрөөс нь авагдахгүй тэрхүү сайн хэсгийг сонгожээ гэв.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.