Lucas 10
Mongolian King James Version (MONKJV) vs NVT
1 Энэ зүйлсийн дараа Эзэн бас өөр далан хүнийг томилж улмаар тэднийг хоёр хоёроор нь өөрийн очих гэж байгаа бүх хот болон газар луу нүүрнийхээ өмнө илгээв.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Ингэхдээ тэр тэдэнд, Ургац үнэхээр арвин харин ажилчид цөөн байна. Тийм учраас ургацын Эзэнээс ургац руугаа ажилчид илгээгээч гэж та нар гуй.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Замаараа явцгаа. Ажигтун, би та нарыг чононууд дундах хурганууд адил илгээж байна.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Хэтэвч ч, богц ч, гутал ч бүү авч яв. Тэгээд замдаа хэнтэй ч бүү мэндэл.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Гэхдээ ямар ч айлд орно эхлээд, Энэ гэрт амар тайван байг гэж хэл.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Тэгээд тэнд амар тайвны хүү байх юм бол та нарын амар тайван үүн дээр тогтоно. Байхгүй аваас энэ нь та нарт эргэж ирнэ.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Тэгээд тэр айлд үлдээд, өгснийг нь ид бас уу. Учир нь ажилчин хөлсөө хүртэх нь зохистой. Айлаас айл руу бүү яв.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Тэгээд та нар ямар нэг хот руу орно, тэд та нарыг хүлээн авбал өмнө чинь тавигдсаныг ид.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Бас тэндхийн өвчтэй хүмүүсийг эдгээ. Тэгээд тэдэнд, Шүтээний хаанчлал та нарт ойрхон байна гэж хэл.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Харин та нар ямар нэг хот руу орно, тэд та нарыг хүлээн авахгүй бол гудамжнуудад нь гараад,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 Бүр танай хотын бидэнд наалдсан тоосыг ч бид та нарын эсрэг гөвж байна. Үүнээс гадна Шүтээний хаанчлал та нарт ойрхон байгаа гэдэг энэ зүйлийг мэдэгтүн гэж хэл.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Харин би та нарт тэрхүү өдөрт Соодомагийн хувьд тэр хотынхоос илүү тэвчиж болохуйц байх болно гэдгийг хэлье.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Хоразийн, чи гаслантай яа! Витсайда, чи гаслантай яа! Учир нь та нарт хийгдсэн хүчирхэг ажлууд хэрэв Тюрос болон Сидоонд хийгдсэн бол тэд тааран хувцас болон үнсэн дотор сууж, аль эрт гэмшин эргэх байсан.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Гэхдээ тэрхүү шүүлтэнд Тюрос болон Сидооны хувьд та нарынхаас илүү тэвчиж болохуйц байх болно.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Мөн тэнгэрт тултал өргөмжлөгдсөн Капернаум чи үхэгсдийн газар хүртэл унагаагдана.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Та нарыг сонсож буй нь намайг сонсож буй хэрэг. Мөн та нарыг үл ойшоож буй нь намайг үл ойшоож буй хэрэг. Харин намайг үл ойшоож буй нь намайг илгээсэн нэгнийг үл ойшоож буй хэрэг гэжээ.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Тэгээд мөнөөх далан хүн баяртайяа эргэж ирээд, Эзэн, чөтгөрүүд хүртэл таны нэрээр бидэнд захирагдаж байна гэв.
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Тэгэхэд тэр тэдэнд, Би Сатааныг тэнгэрээс цахилах цахилгаан мэт унахыг харсан.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Ажигтун, би та нарт могойнууд болон хилэнцэт хорхойнууд дээр дэвслэх бас дайсны бүх хүч чадлаас дээгүүрх эрх мэдлийг өгч байна. Улмаар та нарыг юу ч хэзээ ч гэмтээхгүй.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Гэхдээ сүнснүүд та нарт захирагдсан гэдэг үүнд бүү баясан хөөр. Харин үүний оронд нэрс чинь тэнгэрт бичигдсэний төлөө баясан хөөр гэв.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Яг тэр цагт Есүс сүнсэн дотор хөөрөн баясаж улмаар, Тэнгэр болон газрын Эзэн, Эцэг минь ээ, та мэргэд болон ухаантнуудаас энэ зүйлсийг нууж харин нялхаст эдгээрийг илчилсэн учраас би танд талархъя. Тийм ээ, Эцэг минь. Яагаад гэвэл ингэх нь таны мэлмийд тааламжтай байсан.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Бүх зүйл Эцэгээс минь надад өгөгдсөн. Тиймээс Хүү нь хэн болохыг Эцэгээс өөр мөн Эцэг нь хэн болохыг Хүү болон Хүү нь түүнийг хэнд илчилнэ тэр хүнээс өөр хэн ч мэдэхгүй гэлээ.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Тэгээд тэрбээр шавь нар луугаа эргээд хувьчлан, Та нарын хардаг зүйлсийг хардаг нүд жаргалтай.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Учир нь олон эш үзүүлэгч болон хаад та нарын харж буй зүйлсийг харахыг хүссэн боловч хараагүй бас та нарын сонсож буй зүйлсийг сонсохыг хүссэн боловч сонсоогүй гэдгийг би та нарт хэлье гэв.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Тэгтэл ажигтун, нэг хуульч босож зогсоод, түүнийг сорин, Багш аа, би мөнхийн амьдралыг өвлөхийн тулд юу хийх вэ? гэлээ.
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Тэгэхэд нь тэр түүнд, Хуулинд юу бичигдсэн байдаг билээ? Чи хэрхэн уншдаг вэ? гэв.
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Тэгтэл тэр, Чи Эзэн Шүтээнээ бүхий л зүрхээрээ, бүхий л сэтгэлээрээ, бүхий л чадлаараа мөн бүхий л оюунаараа бас ойрынхноо өөр шигээ хайрла гэдэг хэмээн хариуллаа.
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Тэгэхэд нь тэр түүнд, Чи зөв хариуллаа. Үүнийг хий. Тэгээд чи амьдарна гэв.
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Гэтэл тэр өөрийгөө зөвтгөхийг хүсэж Есүст, Тэгээд хэн миний ойрын хүн юм бэ? гэлээ.
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Тэгэхэд нь Есүс хариулж, Нэгэн хүн Иерусалимаас Иерихоо руу уруудаж яваад, дээрэмчдэд бүслэгджээ. Тэгтэл тэд хувцсыг нь түүнээс тайлж аван, шархдуулаад, үхлүүт орхичихоод явлаа.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Гэтэл уг замаар нэгэн тахилч тохиолдлоор уруудаж явав. Тэгээд тэр түүнийг хараад, нөгөө талаар нь өнгөрчээ.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Мөн үүнчлэн нэгэн Лэвий хүн түүнийг мөнөөх газраа байхад ирж бас харсан боловч нөгөө талаар нь өнгөрлөө.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Харин нэгэн Самареиа хүн аялж яваад, түүний байсан газар иржээ. Тэгээд тэр түүнийг хараад өрөвдөв.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Улмаар түүн рүү очиж, шархнуудад нь тос, дарс асгаад боолоо. Тэгээд түүнийг өөрийнхөө адгуус дээр суулгаад, түүнийг дэн буудалд авчирч улмаар түүнийг асарчээ.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Тэгээд маргааш нь явахдаа дэн буудлын эзэнд хоёр динаарион гаргаж өгөөд түүнд, Түүнийг асраарай. Мөн таны илүү зарцуулсан юуг ч бай би эргэж ирэхдээ танд төлнө гэлээ.
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Тэгвэл дээрэмчдэд бүслэгдсэн түүнд энэ гурвын аль нь ойрын хүн байсан гэж чи бодож байна вэ? гэлээ.
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Тэгэхэд нь тэр, Түүнд өрөвч сэтгэл гаргасан нь гэв. Тэгтэл Есүс түүнд, Яв. Тэгээд чи үүнчлэн үйлд гэлээ.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Эдүгээ тэднийг явж байхад ийм явдал болов. Тэрбээр нэгэн тосгон руу оржээ. Тэгэхэд Маарта гэдэг нэгэн эмэгтэй гэртээ түүнийг хүлээн авлаа.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Тэгээд түүнд Марийа гэдэг дүү байсан бөгөөд тэр нь Есүсийн хөлд суугаад, үгийг нь сонсож байв.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Харин Маарта их үйлчлэлээс болоод түүртэж байлаа. Улмаар тэр түүн рүү очоод, Эзэн, дүү минь намайг ганцаараа үйлчлэг гээд орхисон нь танд хамаагүй юу? Тиймээс надад тусал гэж түүнд хэлээч гэв.
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Тэгтэл Есүс хариулж түүнд, Маарта, Маарта, чи олон зүйлийн талаар санаа зовж бас сандчиж байна.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Харин нэг л зүйл шаардлагатай байдаг бөгөөд Марийа өөрөөс нь авагдахгүй тэрхүү сайн хэсгийг сонгожээ гэв.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.