João 9
Mongolian King James Version (MONKJV) vs BKJ
1 Улмаар тэрбээр хажуугаар нь өнгөрөхдөө төрөхөөсөө сохор нэг хүнийг харав.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Гэтэл шавь нар нь түүнээс, Раввий, хэн нь гэм хийсэн учраас энэ хүн сохор төрсөн юм бэ? Өөрөө юү эсвэл эцэг эх нь үү? гэж асуулаа.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Есүс, Энэ хүн ч, түүний эцэг эх ч гэм хийснээс биш. Харин Шүтээний ажлууд түүний дотор ил болгогдохын тулд юм.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Намайг илгээсэн түүний ажлуудыг өдөр байгаа дээр нь би хийх ёстой. Шөнө болоход хэн ч ажиллаж чадахгүй.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Би дэлхийд байгаа цагтаа дэлхийн гэрэл байна гэж хариуллаа.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Тэр ингэж хэлчихээд, газар дээр нулиман, шүлсээрээ шавар зуурч улмаар шаврыг сохор хүний нүдэнд түрхэв.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Тэгээд түүнд, Явж, Шиллоахын (Илгээсэн гэж хөрвүүлэгддэг) усан санд угаа гэлээ. Тэгэхэд нь тэрбээр замаараа явж угаасан бөгөөд харсаар иржээ.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Тиймээс түүний хөршүүд болон сохор байсан түүнийг өмнө нь харж байсан хүмүүс, Суугаад, гуйлга гуйдаг байсан хүн энэ биш үү? гэлцэв.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Зарим нь, Энэ бол тэр мөн гэхэд зарим нь, Түүнтэй адилхан л юм гэв. Харин тэр, Би мөн гэлээ.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Тиймээс тэд түүнд, Нүд чинь яаж нээгдсэн юм бэ? гэв.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Тэр хариулж улмаар, Есүс гэдэг хүн шавар зуурч, миний нүдэнд түрхсэн. Тэгээд надад, Шиллоахын усан сан руу явж, угаа гэсэн юм. Тэгэхэд нь би очиж угаасан бөгөөд хараатай болсон гэлээ.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Тэгэхэд нь тэд түүнд, Тэр хаана байна? гэхэд тэр, Би мэдэхгүй гэлээ.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Тэд өмнө нь сохор байсан түүнийг Фарисачууд руу аваачив.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Тэгэхэд Есүс шавар зуурч, түүний нүдийг нээсэн үе нь шаббаат өдөр байжээ.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Тэр үед дахиад түүнээс Фарисачууд ч бас яаж хараатай болсныг нь асуулаа. Тэр тэдэнд, Тэрбээр миний нүдэн дээр шавар тавьсан. Тэгээд би угаасан бөгөөд харж байна гэв.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Тиймээс Фарисачуудын зарим нь, Энэ хүн бол Шүтээнээс биш. Яагаад гэвэл тэрбээр шаббаат өдрийг сахидаггүй гэлээ. Бусад нь, Гэмтэн хүн ийм гайхамшгуудыг яаж бүтээж чадах билээ? гэлцжээ. Улмаар тэдний дунд хагарал бий болов.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Тэд сохор хүнд дахин, Чиний нүдийг нээсэн тэр хүний талаар чи юу хэлэх вэ? гэхэд тэрбээр, Тэр бол эш үзүүлэгч гэв.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Гэвч Жүүдүүд түүний талаар түүнийг сохор байсан мөн хараатай болсон гэдэгт хараатай болсон түүний эцэг эхийг дуудах хүртлээ итгэсэнгүй.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Тэгээд тэд тэднээс, Сохор төрсөн гэж та нарын хэлдэг хүү чинь энэ мөн үү? Тэгвэл тэр одоо яаж хардаг болов оо? гэж асуулаа.
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Түүний эцэг эх хариулж улмаар тэдэнд, Энэ манай хүү гэдгийг бас сохор төрсөн гэдгийг нь бид мэднэ.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Гэхдээ тэр одоо ямар аргаар хардаг болсныг бид мэдэхгүй. Бас хэн түүний нүдийг нээснийг мэдэхгүй. Тэр насанд хүрсэн. Түүнээс асуу. Тэр өөрийнхөө төлөө ярих болно гэв.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Эцэг эх нь Жүүдүүдээс айсан тул эдгээрийг хэлжээ. Учир нь хэн нэг нь түүнийг Христ гэж хүлээн зөвшөөрвөл тэр хүн синагогиос хөөгдөх ёстой гэдэгт Жүүдүүд аль хэдийн тохиролцчихсон байжээ.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Тиймээс эцэг эх нь, Тэр насанд хүрсэн. Түүнээс асуу гэсэн аж.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Тэгэхэд нь тэд сохор байсан хүнийг дахин дуудаад түүнд, Шүтээнд магтаал өргө. Энэ хүн бол гэмтэн гэдгийг бид мэднэ гэлээ.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Тэгэхэд нь тэр хариулж улмаар, Тэр гэмтэн мөн эсэхийг би мэдэхгүй. Би сохор байсан, одоо харж байна гэдэг ганц зүйлийг би мэдэж байна гэв.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Тэгтэл тэд түүнд дахин, Тэр чамд юу хийсэн бэ? Тэр яаж чиний нүдийг нээсэн юм бэ? гэжээ.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Тэр тэдэнд, Би та нарт аль хэдийн хэлсэн. Гэтэл та нар сонсоогүй. Юуг дахин сонсохыг хүсээ вэ? Та нар ч бас түүний шавь нар болохыг хүсээ юү? гэж хариулав.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Тэгэхэд нь тэд түүнийг доромжлоод, Чи бол түүний шавь. Харин бид бол Мошээгийн шавь нар.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Шүтээн Мошээд ярьсан гэдгийг бид мэднэ. Харин энэ хүний талаар, түүний хаанаас болохыг бид мэдэхгүй гэв.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Мөнөөх эр хариулж улмаар тэдэнд, Тэр миний нүдийг нээсэн. Тэгэхэд та нар түүний хаанаас болохыг мэдэхгүй байна гэдэг чинь яасан гайхалтай юм бэ.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Эдүгээ Шүтээн гэмтнүүдийг сонсдоггүйг бид мэднэ. Харин хүн Шүтээний мөргөлчин байж, түүний хүслийг биелүүлбэл тэр түүнийг сонсдог.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Цаг хугацаа эхэлснээс хойш сохор төрсөн хүний нүдийг хэн нэгэн нээсэн гэж дуулдаагүй.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Хэрэв энэ хүн Шүтээнээс байгаагүй бол тэр юу ч хийж чадахгүй байсан гэхэд
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 тэд хариулж улмаар түүнд, Чи бүхэлдээ гэмүүд дотор төрсөн атлаа чи бидэнд сургаж байна уу? гээд түүнийг хөөн гаргажээ.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Түүнийг хөөн гаргасан гэдгийг Есүс сонсов. Улмаар түүнийг олоод түүнд, Чи Шүтээний Хүүд итгэж байна уу? гэлээ.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Тэр хариулж, Тэр хэн юм бэ, Эзэн? Энэ нь би түүнд итгэж болохын тулд юм гэжээ.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Тэгэхэд Есүс түүнд, Чи түүнийг харсан бөгөөд чамтай ярьж байгаа нь тэр мөн гэлээ.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Тэгэхэд нь тэр, Эзэн, би итгэж байна гэв. Тэгээд түүнд мөргөжээ.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Тэгтэл Есүс, Би хардаггүйг нь хардаг мөн хардгийг нь сохор болгохын тулд шүүлтийн төлөө энэ дэлхийд ирээд байна гэлээ.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Тэгээд түүнтэй хамт байсан хэдэн Фариса хүн энэ үгсийг сонсоод түүнд, Бид ч бас сохор уу? гэв.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Есүс тэдэнд, Хэрэв та нар сохор байсан бол гэмгүй байх байсан. Гэтэл эдүгээ та нар, Бид хардаг гэж байна. Тиймээс та нарын гэм хэвээр үлдэж байна гэжээ.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.