João 9
Mongolian King James Version (MONKJV) vs ARA
1 Улмаар тэрбээр хажуугаар нь өнгөрөхдөө төрөхөөсөө сохор нэг хүнийг харав.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Гэтэл шавь нар нь түүнээс, Раввий, хэн нь гэм хийсэн учраас энэ хүн сохор төрсөн юм бэ? Өөрөө юү эсвэл эцэг эх нь үү? гэж асуулаа.
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Есүс, Энэ хүн ч, түүний эцэг эх ч гэм хийснээс биш. Харин Шүтээний ажлууд түүний дотор ил болгогдохын тулд юм.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Намайг илгээсэн түүний ажлуудыг өдөр байгаа дээр нь би хийх ёстой. Шөнө болоход хэн ч ажиллаж чадахгүй.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Би дэлхийд байгаа цагтаа дэлхийн гэрэл байна гэж хариуллаа.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Тэр ингэж хэлчихээд, газар дээр нулиман, шүлсээрээ шавар зуурч улмаар шаврыг сохор хүний нүдэнд түрхэв.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Тэгээд түүнд, Явж, Шиллоахын (Илгээсэн гэж хөрвүүлэгддэг) усан санд угаа гэлээ. Тэгэхэд нь тэрбээр замаараа явж угаасан бөгөөд харсаар иржээ.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Тиймээс түүний хөршүүд болон сохор байсан түүнийг өмнө нь харж байсан хүмүүс, Суугаад, гуйлга гуйдаг байсан хүн энэ биш үү? гэлцэв.
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Зарим нь, Энэ бол тэр мөн гэхэд зарим нь, Түүнтэй адилхан л юм гэв. Харин тэр, Би мөн гэлээ.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Тиймээс тэд түүнд, Нүд чинь яаж нээгдсэн юм бэ? гэв.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Тэр хариулж улмаар, Есүс гэдэг хүн шавар зуурч, миний нүдэнд түрхсэн. Тэгээд надад, Шиллоахын усан сан руу явж, угаа гэсэн юм. Тэгэхэд нь би очиж угаасан бөгөөд хараатай болсон гэлээ.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Тэгэхэд нь тэд түүнд, Тэр хаана байна? гэхэд тэр, Би мэдэхгүй гэлээ.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Тэд өмнө нь сохор байсан түүнийг Фарисачууд руу аваачив.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Тэгэхэд Есүс шавар зуурч, түүний нүдийг нээсэн үе нь шаббаат өдөр байжээ.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Тэр үед дахиад түүнээс Фарисачууд ч бас яаж хараатай болсныг нь асуулаа. Тэр тэдэнд, Тэрбээр миний нүдэн дээр шавар тавьсан. Тэгээд би угаасан бөгөөд харж байна гэв.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Тиймээс Фарисачуудын зарим нь, Энэ хүн бол Шүтээнээс биш. Яагаад гэвэл тэрбээр шаббаат өдрийг сахидаггүй гэлээ. Бусад нь, Гэмтэн хүн ийм гайхамшгуудыг яаж бүтээж чадах билээ? гэлцжээ. Улмаар тэдний дунд хагарал бий болов.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Тэд сохор хүнд дахин, Чиний нүдийг нээсэн тэр хүний талаар чи юу хэлэх вэ? гэхэд тэрбээр, Тэр бол эш үзүүлэгч гэв.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Гэвч Жүүдүүд түүний талаар түүнийг сохор байсан мөн хараатай болсон гэдэгт хараатай болсон түүний эцэг эхийг дуудах хүртлээ итгэсэнгүй.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Тэгээд тэд тэднээс, Сохор төрсөн гэж та нарын хэлдэг хүү чинь энэ мөн үү? Тэгвэл тэр одоо яаж хардаг болов оо? гэж асуулаа.
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Түүний эцэг эх хариулж улмаар тэдэнд, Энэ манай хүү гэдгийг бас сохор төрсөн гэдгийг нь бид мэднэ.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Гэхдээ тэр одоо ямар аргаар хардаг болсныг бид мэдэхгүй. Бас хэн түүний нүдийг нээснийг мэдэхгүй. Тэр насанд хүрсэн. Түүнээс асуу. Тэр өөрийнхөө төлөө ярих болно гэв.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Эцэг эх нь Жүүдүүдээс айсан тул эдгээрийг хэлжээ. Учир нь хэн нэг нь түүнийг Христ гэж хүлээн зөвшөөрвөл тэр хүн синагогиос хөөгдөх ёстой гэдэгт Жүүдүүд аль хэдийн тохиролцчихсон байжээ.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Тиймээс эцэг эх нь, Тэр насанд хүрсэн. Түүнээс асуу гэсэн аж.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Тэгэхэд нь тэд сохор байсан хүнийг дахин дуудаад түүнд, Шүтээнд магтаал өргө. Энэ хүн бол гэмтэн гэдгийг бид мэднэ гэлээ.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Тэгэхэд нь тэр хариулж улмаар, Тэр гэмтэн мөн эсэхийг би мэдэхгүй. Би сохор байсан, одоо харж байна гэдэг ганц зүйлийг би мэдэж байна гэв.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Тэгтэл тэд түүнд дахин, Тэр чамд юу хийсэн бэ? Тэр яаж чиний нүдийг нээсэн юм бэ? гэжээ.
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Тэр тэдэнд, Би та нарт аль хэдийн хэлсэн. Гэтэл та нар сонсоогүй. Юуг дахин сонсохыг хүсээ вэ? Та нар ч бас түүний шавь нар болохыг хүсээ юү? гэж хариулав.
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Тэгэхэд нь тэд түүнийг доромжлоод, Чи бол түүний шавь. Харин бид бол Мошээгийн шавь нар.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Шүтээн Мошээд ярьсан гэдгийг бид мэднэ. Харин энэ хүний талаар, түүний хаанаас болохыг бид мэдэхгүй гэв.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Мөнөөх эр хариулж улмаар тэдэнд, Тэр миний нүдийг нээсэн. Тэгэхэд та нар түүний хаанаас болохыг мэдэхгүй байна гэдэг чинь яасан гайхалтай юм бэ.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Эдүгээ Шүтээн гэмтнүүдийг сонсдоггүйг бид мэднэ. Харин хүн Шүтээний мөргөлчин байж, түүний хүслийг биелүүлбэл тэр түүнийг сонсдог.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Цаг хугацаа эхэлснээс хойш сохор төрсөн хүний нүдийг хэн нэгэн нээсэн гэж дуулдаагүй.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Хэрэв энэ хүн Шүтээнээс байгаагүй бол тэр юу ч хийж чадахгүй байсан гэхэд
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 тэд хариулж улмаар түүнд, Чи бүхэлдээ гэмүүд дотор төрсөн атлаа чи бидэнд сургаж байна уу? гээд түүнийг хөөн гаргажээ.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Түүнийг хөөн гаргасан гэдгийг Есүс сонсов. Улмаар түүнийг олоод түүнд, Чи Шүтээний Хүүд итгэж байна уу? гэлээ.
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Тэр хариулж, Тэр хэн юм бэ, Эзэн? Энэ нь би түүнд итгэж болохын тулд юм гэжээ.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Тэгэхэд Есүс түүнд, Чи түүнийг харсан бөгөөд чамтай ярьж байгаа нь тэр мөн гэлээ.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Тэгэхэд нь тэр, Эзэн, би итгэж байна гэв. Тэгээд түүнд мөргөжээ.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Тэгтэл Есүс, Би хардаггүйг нь хардаг мөн хардгийг нь сохор болгохын тулд шүүлтийн төлөө энэ дэлхийд ирээд байна гэлээ.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Тэгээд түүнтэй хамт байсан хэдэн Фариса хүн энэ үгсийг сонсоод түүнд, Бид ч бас сохор уу? гэв.
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Есүс тэдэнд, Хэрэв та нар сохор байсан бол гэмгүй байх байсан. Гэтэл эдүгээ та нар, Бид хардаг гэж байна. Тиймээс та нарын гэм хэвээр үлдэж байна гэжээ.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.