João 8
Mongolian King James Version (MONKJV) vs NVT
1 Тэгэхэд Есүс Чидуны уул руу явав.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Улмаар өглөө эрт тэрбээр сүм рүү дахин очжээ. Тэгэхэд хамаг ард түмэн түүн рүү ирлээ. Тэгээд тэр суугаад, тэдэнд заан сургав.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Тэгтэл завхайрал дундаа баригдсан нэгэн эмэгтэйг бичээчид болон Фарисачууд түүн рүү авчирчээ. Тэгээд эмэгтэйг голд зогсоогоод
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 тэд түүнд, Багш аа, энэ эмэгтэй завхайрч байгаад, үйлдэл дээрээ баригдсан.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Эдүгээ ийм хүн чулуугаар шидүүлэх ёстой гэдгийг Мошээ бидэнд хуулиар тушаасан. Харин та юу хэлэх вэ? гэжээ.
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Харин түүнийг сорин, үүнийг хэлсэн нь тэд түүнийг буруутгаж болохын тулд ажээ. Гэтэл Есүс тэднийг сонсоогүй мэт доош бөхийгөөд, хуруугаараа газарт бичив.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Тэгээд тэд түүнээс үргэлжлүүлэн асуусаар байхад нь тэр өндийгөөд тэдэнд, Та нарын дундаас гэмгүй нь эхлээд эмэгтэй рүү чулуу шидэг гэжээ.
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Тэгээд тэрбээр дахин доош бөхийж, газарт бичлээ.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Тэгэхэд үүнийг сонссон тэд ухамсраараа гэмшүүлэгдэж, хамгийн ахмадаасаа эхлээд сүүлчийнх хүртэл нэг нэгээрээ явж оджээ. Улмаар Есүс ганцаараа үлдсэн бөгөөд нөгөө эмэгтэй голд зогссоор байлаа.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Есүс өндийгөөд, эмэгтэйгээс өөр хэн ч байхгүйг харахдаа түүнд, Эмэгтэй, чамайг буруутгагч тэд хаана байна? Хэн ч чамайг ялласангүй юу? гэв.
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Тэгэхэд эмэгтэй, Хэн ч үгүй, Эзэн гэлээ. Тэгээд Есүс түүнд, Би ч бас чамайг яллахгүй. Яв, тэгээд цаашид бүү гэм хий гэв.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Дараа нь Есүс тэдэнтэй дахин ярьж, Би бол дэлхийн гэрэл. Намайг дагадаг хүн харанхуйд алхахгүй харин амьдралын гэрэлтэй болно гэлээ.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Тиймээс Фарисачууд түүнд, Та өөрийнхөө тухай гэрчилж байна. Таны гэрчлэл бол үнэн биш гэв.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Есүс хариулж улмаар тэдэнд, Би өөрийнхөө тухай гэрчилж байгаа ч миний гэрчлэл бол үнэн. Учир нь би хаанаас ирснээ бас хаашаа явахаа мэднэ. Харин та нар миний хаанаас ирснийг бас хаашаа явахыг ч мэдэхгүй.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Та нар махбодын дагуу шүүдэг. Би хэнийг ч шүүдэггүй.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Тэгээд эдүгээ би шүүвэл миний шүүлт бол үнэн. Учир нь би ганцаараа биш, харин би болон намайг илгээсэн Эцэг хамтдаа юм.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Мөн хоёр хүний гэрчлэл үнэн гэдэг нь танай хуулинд ч бас бичигдсэн байдаг.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Би бол өөрийнхөө тухай гэрчилдэг нэгэн мөн. Бас намайг илгээсэн Эцэг миний тухай гэрчилдэг гэв.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Гэтэл тэд түүнд, Таны Эцэг хаана байна? гэхэд Есүс, Та нар намайг ч, Эцэгийг минь ч мэдэхгүй. Хэрэв та нар намайг мэдсэнсэн бол Эцэгийг минь ч бас мэдсэн л байх байсан гэж хариуллаа.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Есүс сүм дотор заан сургаж байхдаа эдгээр үгсийг эрдэнэсийн сан дотор хэлжээ. Тэгэхэд хэн ч түүнийг барьсангүй. Учир нь түүний цаг хараахан ирээгүй байлаа.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Дараа нь Есүс дахиад тэдэнд, Би замаараа явах бөгөөд та нар намайг эрж хайна. Улмаар та нар гэмүүд дотроо үхэх болно. Та нар миний явах газар луу очиж чадахгүй гэв.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Дараа нь Жүүдүүд, Тэр өөрийгөө алах юм байх даа? Яагаад гэвэл тэр, Та нар миний явах газар луу очиж чадахгүй гэж байна гэлцлээ.
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Тэгэхэд тэр тэдэнд, Та нар бол доороос, би бол дээрээс. Та нар бол энэ дэлхийнх, би бол энэ дэлхийнх биш.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Тийм учраас би та нарт гэмүүд дотроо та нар үхнэ гэж хэлсэн. Учир нь би бол тэр гэдэгт та нар үл итгэвэл та нар гэмүүд дотроо үхэх болно гэв.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Дараа нь тэд түүнд, Та хэн юм бэ? гэлээ. Тэгэхэд нь Есүс тэдэнд, Би анхнаасаа л та нарт тэр гэдгээ хэлсэн.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Би та нарын талаар хэлэх бас шүүх олон зүйлтэй. Харин намайг илгээсэн нэгэн бол үнэн. Тиймээс би түүнээс сонссон тэдгээр зүйлсээ дэлхийд ярьдаг гэв.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Тэр тэдэнд Эцэгийн тухай ярьсныг тэд ойлгосонгүй.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Дараа нь Есүс тэдэнд, Та нар хүмүүний Хүүг өргөсөн байх үедээ, Би бол тэр гэдгийг бас би өөрөөсөө юуг ч хийдэггүйг та нар мэдэх болно. Харин би эдгээрийг Эцэгийнхээ надад заасны дагуу ярьж байна.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Мөн намайг илгээсэн тэрбээр надтай хамт байна. Эцэг намайг ганцаарангаар нь орхиогүй. Учир нь би үргэлж түүнд тааламжтай зүйлсийг хийдэг гэлээ.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Түүнийг эдгээр үгсийг ярихад олон хүн түүнд итгэжээ.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Дараа нь Есүс өөрт нь итгэсэн Жүүдүүдэд, Хэрэв та нар миний үгэн дотор үргэлжилбэл үнэхээр миний шавь нар байна.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Тэгээд та нар үнэнийг мэдэх бөгөөд тэрхүү үнэн та нарыг чөлөөлөх болно гэв.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Тэд түүнд, Бид Аврахаамын үр удам бөгөөд хэнд ч хэзээ ч боолчлогдож байгаагүй. Та яаж, Та нар чөлөөтэй болгогдоно гэж хэлж байна аа? гэж хариуллаа.
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Есүс тэдэнд, Үнэхээр, үнэхээр би та нарт хэлье. Гэм үйлддэг хэн ч бай гэмийн боол мөн.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Тэгээд боол гэрт үүрд байдаггүй. Харин Хүү л үүрд байдаг.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Тиймээс Хүү та нарыг чөлөөлбөл та нар үнэхээр чөлөөтэй болно.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Би та нарыг Аврахаамын үр удам гэдгийг мэднэ. Харин та нарын дотор миний үг байх зайгүй учраас та нар намайг алахыг эрмэлзэж байна.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Би Эцэгтэйгээ хамт харсан зүйлээ ярьдаг. Бас та нар эцэгтэйгээ хамт харсан зүйлээ хийдэг гэж хариуллаа.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Тэд хариулж улмаар түүнд, Аврахаам бол бидний эцэг гэв. Есүс тэдэнд, Хэрэв та нар Аврахаамын хүүхдүүд байсан бол Аврахаамын үйлсүүдийг хийх байсан.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Гэтэл одоо та нар Шүтээнээс сонссон тэрхүү үнэнийг та нарт хэлсэн хүн намайг алахыг эрмэлзэж байна. Аврахаам ийм юм хийгээгүй.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Та нар эцгийнхээ үйл хэргийг үйлддэг гэв. Тэгэхэд нь тэд түүнд, Бид садар самуунаас төрөөгүй. Бид нэг л Эцэг, нэг л Шүтээнтэй гэлээ.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Есүс тэдэнд, Хэрэв Шүтээн та нарын Эцэг байсан бол та нар намайг хайрлах байсан. Учир нь би Шүтээнээс гарсан бөгөөд түүнээс ирж байна. Би өөрөөрөө ирээгүй харин тэр намайг илгээсэн юм.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Миний ярьсан зүйлийг та нар яагаад ойлгодоггүй вэ? Яагаад гэвэл та нар миний үгийг сонсож чаддаггүй.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Та нар бол өөрсдийн эцэг элээнийх бөгөөд та нар эцгийнхээ бузар хүслийг үйлдэхийг хүсдэг. Тэр анхнаасаа л алуурчин байсан агаад үнэн дотор оршоогүй. Яагаад гэвэл түүний дотор үнэн байдаггүй. Тэр худал ярихдаа өөрөөсөө ярьдаг. Учир нь тэрбээр худалч бөгөөд үүний эцэг нь юм.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Харин би үнэнийг хэлдэг учраас та нар надад итгэдэггүй.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Та нарын хэн нь намайг гэмийн талаар гэмшүүлж байгаа юм бэ? Тэгээд хэрэв би үнэнийг хэлдэг юм бол та нар яагаад надад итгэдэггүй юм бэ?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Шүтээнээс байдаг нь Шүтээний үгсийг сонсдог. Тиймд та нар Шүтээнээс биш учраас сонсдоггүй юм гэв.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Гэтэл Жүүдүүд хариулж улмаар түүнд, Бид таныг Самареиа хүн бас чөтгөртэй гэж зөв хэлдэг биш үү? гэлээ.
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Есүс, Би чөтгөргүй. Харин би Эцэгээ хүндэтгэдэг. Мөн та нар намайг доромжилдог.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Бас би өөрийн алдрыг эрэлхийлдэггүй. Эрэлхийлдэг бас шүүдэг нэгэн бий.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Үнэхээр, үнэхээр би та нарт хэлье. Хэрэв хүн миний үгийг сахивал тэр хэзээ ч үхэл үзэхгүй гэж хариуллаа.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Тэгэхэд нь Жүүдүүд түүнд, Таныг чөтгөртэй гэдгийг бид одоо мэддэг боллоо. Аврахаам болон эш үзүүлэгч нар нас барсан. Гэтэл та, Хэрэв хүн миний үгийг сахивал тэр хэзээ ч үхэл амсахгүй гэж байна.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Бидний эцэг Аврахаамаас та илүү агуу юм уу? Тэр нас барсан. Мөн эш үзүүлэгч нар нас барсан. Та өөрийгөө хэн болгоод байна вэ? гэхэд
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Есүс, Хэрэв би өөрийгөө өргөмжилдөг юм бол миний өргөмжлөл юу ч биш. Намайг өргөмжилдөг нь миний Эцэг юм. Та нар түүнийг өөрсдийнхөө Шүтээн мөн гэж хэлдэг.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Гэсэн ч та нар түүнийг мэдээгүй. Харин би түүнийг мэддэг. Тэгээд би түүнийг мэддэггүй гэж хэлбэл та нар шиг худалч болно. Харин би түүнийг мэддэг бөгөөд түүний үгийг сахидаг.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Та нарын эцэг Аврахаам миний өдрийг харах болсондоо хөөрөн баяссан. Тэгээд тэр харсан бас баярласан гэж хариуллаа.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Гэтэл Жүүдүүд түүнд, Та тавин нас ч хүрээгүй байж, Аврахаамыг харсан юм уу? гэв.
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Есүс тэдэнд, Үнэхээр, үнэхээр би та нарт хэлье. Аврахаамыг байснаас өмнө би байдаг гэлээ.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Тэгтэл тэд түүн рүү чулуудахаар чулуунууд авав. Гэвч Есүс өөрийгөө далдлан улмаар тэдний дундуур явсаар сүмээс гарсан бөгөөд ийнхүү хажуугаар нь өнгөрлөө.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.