João 7

Mongolian King James Version (MONKJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Тэгээд энэ бүхний дараа Есүс Галийлаар алхав. Учир нь Жүүдүүд түүнийг алахыг эрмэлзэж байсан тул Иудаиагийн нутгаар тэр алхахыг хүссэнгүй.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Эдүгээ Жүүдүүдийн майхнуудын баяр дөхсөн байлаа.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Тиймээс дүү нар нь түүнд, Эндээс хөдөлж, Иудаиа руу яв. Тэгвэл хийдэг үйлсүүдийг чинь таны шавь нар бас харах болно.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Учир нь хэн ч ил байх гэж эрмэлздэг атлаа өөрөө ямар нэг юмыг нууцаар хийдэггүй. Хэрэв та эдгээр зүйлийг хийж байгаа юм бол өөрийгөө дэлхийд харуул гэлээ.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Учир нь түүний дүү нар хүртэл түүнд итгэхгүй байсан юм.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Тэгэхэд Есүс тэдэнд, Миний цаг хараахан ирээгүй байна. Харин та нарын цаг үргэлж бэлэн байдаг.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Дэлхий та нарыг үзэн ядаж чадахгүй. Харин намайг үзэн яддаг. Яагаад гэвэл үүний үйлсүүд нь ёрын муу гэж би үүний тухай гэрчилдэг.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Энэ баярт та нар явцгаа. Би одоохондоо энэ баярт явахгүй. Учир нь миний цаг хараахан гүйцэт ирээгүй байна гэв.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Тэр тэдэнд эдгээр үгийг хэлчихээд, Галийлд үлджээ.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Харин дүү нараа баяр луу явахад өөрөө ч бас дараа нь ил биш, харин нууцаар мэтээр явлаа.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Тиймээс тэр баяр дээр Жүүдүүд түүнийг эрж хайн, Тэр хаана байна? гэлцэв.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Улмаар түүний талаар хүмүүсийн дунд маш их шивнэлдээн гарчээ. Учир нь зарим хүн, Тэр бол сайн хүн гэж байхад бусад нь, Үгүй. Харин ч тэр ард түмнийг мэхэлдэг гэлцэж байлаа.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Гэсэн ч Жүүдүүдээс айх айдсаас болоод хэн ч түүний тухай ил яриагүй юм.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Эдүгээ баярын дунд үеэр Есүс сүмд очиж улмаар заан сургалаа.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Тэгэхэд Жүүдүүд, Энэ хүн хэзээ ч суралцаагүй атлаа яаж бичиг үсэг мэддэг байна? гэж гайхжээ.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Есүс хариулж улмаар тэдэнд, Миний сургаал бол минийх биш, харин намайг илгээсэн түүнийх.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Хэрэв хэн нэг нь Шүтээний хүслийг үйлдэхийг хүсэж байгаа бол уг сургаал нь түүнээс байна уу эсвэл би өөрөөсөө ярьж байна уу гэдэг талаар мэдэх болно.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Өөрөөсөө ярьдаг нь өөрийнхөө алдрыг эрэлхийлдэг. Харин өөрийг нь илгээсэн нэгний алдрыг эрэлхийлдэг нь үнэн байдаг бөгөөд түүний дотор зөв бус байдал байдаггүй.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Мошээ та нарт хууль өгөөгүй гэж үү? Тэгээд та нарын хэн нь ч тэр хуулийг сахидаггүй юм уу? Та нар юунд намайг алах гээд байгаа юм бэ? гэлээ.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Хүмүүс хариулж улмаар түүнд, Та чөтгөртэй юм байна. Хэн таныг алах гээд байгаа юм бэ? гэв.
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Есүс хариулж улмаар тэдэнд, Би нэг үйлс хийсэн бөгөөд та нар бүгд гайхаж байна.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Мошээ хөвч хөндөлтийг (энэ нь Мошээгээс биш, харин эцэг өвгөдөөс тул) та нарт өгснөөс болоод улмаар та нар шаббаат өдөр хүний хөвч хөнддөг.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Мошээгийн хууль зөрчигдөхгүйн тулд шаббаат өдөрт ч хүн хөвч хөндөлт хүртдэг юм бол та нар яахаараа намайг шаббаат өдөрт хүнийг бүхэлд нь эрүүл болгосонд надад уурлаж байгаа юм бэ?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Харагдах байдлаар нь бүү шүү. Харин зөв шүүлтээр шүү гэлээ.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Тэгэхэд Иерусалимын хэдэн хүн, Тэдний алахаар эрж хайгаад байгаа хүн энэ биш үү?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Гэхдээ хараач, тэр зоригтой ярьж байна. Гэтэл тэд түүнд юу ч хэлэхгүй байна. Энэ үнэхээр мөнөөх Христ мөн гэдгийг захирагчид үнэхээр мэдээд байна уу?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Гэхдээ энэ хүн хаанаас болохыг бид мэднэ. Харин Христийг ирэхэд нэг ч хүн түүнийг хаанаас болохыг мэдэхгүй гэв.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Дараа нь Есүс сүм дотор заан сургаж байхдаа, Та нар намайг бас миний хаанаас болохын аль алиныг нь мэддэг. Мөн би өөрөөсөө ирээгүй. Харин намайг илгээсэн нэгэн бол үнэн. Түүнийг та нар мэддэггүй.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Харин би түүнийг мэднэ. Учир нь би түүнээс бөгөөд тэр намайг илгээсэн юм гэж хашгирлаа.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Тэгэхэд нь тэд түүнийг барихыг эрмэлзсэн боловч хэн нь ч түүнд гар хүрсэнгүй. Учир нь түүний цаг хараахан ирээгүй байжээ.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Тэгээд хүмүүсээс олон нь түүнд итгэжээ. Улмаар, Христ ирэхдээ энэ хүний хийсэн эдгээр зүйлээс илүү олон гайхамшиг бүтээнэ гэж үү? гэлцлээ.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Хүмүүс түүний талаар ийм зүйлс шивнэлдэж байгааг Фарисачууд сонсжээ. Тэгээд Фарисачууд болон ахлах тахилч нар түүнийг барихын тулд түшмэдийг илгээв.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Тэгэхэд Есүс тэдэнд, Цаашид би та нартай хэсэг зуур байна. Тэгээд би намайг илгээсэн түүн рүү явна.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Та нар намайг эрж хайх бөгөөд олохгүй. Мөн миний байгаа газар луу та нар очиж чадахгүй гэлээ.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Тэгэхэд Жүүдүүд хоорондоо, Бид өөрийг нь олохооргүй, хаашаа тэр явах юм бол? Тэр Жүүд бусчуудын дунд тархсан хүмүүс рүү очоод, Жүүд бусчуудад заан сургах юм болов уу?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Түүний, Та нар намайг эрж хайх бөгөөд олохгүй. Мөн миний байгаа газар луу та нар очиж чадахгүй гэж хэлсэн энэ нь юу гэсэн үг юм бол? гэлцлээ.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Баярын сүүлчийн өдөр, агуу тэр өдөрт Есүс зогсоод улмаар, Хэрэв хэн нэгэн цангавал над руу ирээд ууг.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Надад итгэдэг хүний хэвлийгээс, бичвэрийн тунхагласан ёсоор, амьдруулагч усны голууд урсах болно гэж хашгирлаа.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 (Харин тэрбээр үүгээрээ Сүнсний тухай өгүүлжээ. Үүнийг түүнд итгэдэг хүмүүс хүлээн авах ёстой юм. Учир нь Ариун Сүнс хараахан өгөгдөөгүй байсан. Яагаад гэвэл Есүс хараахан алдаршуулагдаагүй байсан юм.)
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Тэгээд хүмүүсийн олон нь энэ үгийг сонсоод, Энэ үнэхээр мөнөөх Эш үзүүлэгч байна гэлцжээ.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Бусад нь, Энэ бол Христ гэв. Харин зарим нь, Христ Галийлаас гарч ирэхгүй биз дээ?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Тэр Христ Давийдийн үр удмаас, Давийдийн байсан тэрхүү Бэтлэхэм хотоос гарч ирнэ гэж бичвэр өгүүлсэн биш үү? гэлцжээ.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Ингээд түүнээс болоод хүмүүсийн дунд хагарал гарчээ.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Тэгэхэд тэдний зарим нь түүнийг барихыг хүссэн боловч нэг ч хүн түүнд гар хүрсэнгүй.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Дараа нь нөгөө түшмэд ахлах тахилч нар болон Фарисачууд дээр ирэв. Тэгэхэд тэд тэдэнд, Та нар яагаад түүнийг авчирсангүй вэ? гэжээ.
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Түшмэд, Хүн хэзээ ч энэ хүн шиг ярьж байгаагүй гэж хариуллаа.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Тэгэхэд Фарисачууд хариулж тэдэнд, Та нар бас мэхлэгдчихээ юү?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Захирагчдаас эсвэл Фарисачуудаас хэн нэг нь түүнд итгэсэн үү?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Үнэхээр хууль мэддэггүй энэ хүмүүс хараагджээ гэлээ.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Никоодимос тэдэнд, (тэр тэдний нэг бөгөөд шөнөөр Есүс рүү очжээ.)
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 Манай хууль хүнийг сонсож мөн юу хийснийг нь мэдэхээс нааш түүнийг шүүдэг гэж үү? гэхэд
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Тэд хариулж улмаар түүнд, Та бас Галийлийнх уу? Нягтал бас хар. Учир нь Галийлаас ганц ч эш үзүүлэгч босохгүй гэлээ.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Тэгээд хүн бүр гэр лүүгээ явжээ.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.