João 7

Mongolian King James Version (MONKJV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Тэгээд энэ бүхний дараа Есүс Галийлаар алхав. Учир нь Жүүдүүд түүнийг алахыг эрмэлзэж байсан тул Иудаиагийн нутгаар тэр алхахыг хүссэнгүй.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Эдүгээ Жүүдүүдийн майхнуудын баяр дөхсөн байлаа.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Тиймээс дүү нар нь түүнд, Эндээс хөдөлж, Иудаиа руу яв. Тэгвэл хийдэг үйлсүүдийг чинь таны шавь нар бас харах болно.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Учир нь хэн ч ил байх гэж эрмэлздэг атлаа өөрөө ямар нэг юмыг нууцаар хийдэггүй. Хэрэв та эдгээр зүйлийг хийж байгаа юм бол өөрийгөө дэлхийд харуул гэлээ.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Учир нь түүний дүү нар хүртэл түүнд итгэхгүй байсан юм.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Тэгэхэд Есүс тэдэнд, Миний цаг хараахан ирээгүй байна. Харин та нарын цаг үргэлж бэлэн байдаг.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Дэлхий та нарыг үзэн ядаж чадахгүй. Харин намайг үзэн яддаг. Яагаад гэвэл үүний үйлсүүд нь ёрын муу гэж би үүний тухай гэрчилдэг.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Энэ баярт та нар явцгаа. Би одоохондоо энэ баярт явахгүй. Учир нь миний цаг хараахан гүйцэт ирээгүй байна гэв.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Тэр тэдэнд эдгээр үгийг хэлчихээд, Галийлд үлджээ.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Харин дүү нараа баяр луу явахад өөрөө ч бас дараа нь ил биш, харин нууцаар мэтээр явлаа.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Тиймээс тэр баяр дээр Жүүдүүд түүнийг эрж хайн, Тэр хаана байна? гэлцэв.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Улмаар түүний талаар хүмүүсийн дунд маш их шивнэлдээн гарчээ. Учир нь зарим хүн, Тэр бол сайн хүн гэж байхад бусад нь, Үгүй. Харин ч тэр ард түмнийг мэхэлдэг гэлцэж байлаа.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Гэсэн ч Жүүдүүдээс айх айдсаас болоод хэн ч түүний тухай ил яриагүй юм.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Эдүгээ баярын дунд үеэр Есүс сүмд очиж улмаар заан сургалаа.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Тэгэхэд Жүүдүүд, Энэ хүн хэзээ ч суралцаагүй атлаа яаж бичиг үсэг мэддэг байна? гэж гайхжээ.
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Есүс хариулж улмаар тэдэнд, Миний сургаал бол минийх биш, харин намайг илгээсэн түүнийх.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Хэрэв хэн нэг нь Шүтээний хүслийг үйлдэхийг хүсэж байгаа бол уг сургаал нь түүнээс байна уу эсвэл би өөрөөсөө ярьж байна уу гэдэг талаар мэдэх болно.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Өөрөөсөө ярьдаг нь өөрийнхөө алдрыг эрэлхийлдэг. Харин өөрийг нь илгээсэн нэгний алдрыг эрэлхийлдэг нь үнэн байдаг бөгөөд түүний дотор зөв бус байдал байдаггүй.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Мошээ та нарт хууль өгөөгүй гэж үү? Тэгээд та нарын хэн нь ч тэр хуулийг сахидаггүй юм уу? Та нар юунд намайг алах гээд байгаа юм бэ? гэлээ.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Хүмүүс хариулж улмаар түүнд, Та чөтгөртэй юм байна. Хэн таныг алах гээд байгаа юм бэ? гэв.
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Есүс хариулж улмаар тэдэнд, Би нэг үйлс хийсэн бөгөөд та нар бүгд гайхаж байна.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Мошээ хөвч хөндөлтийг (энэ нь Мошээгээс биш, харин эцэг өвгөдөөс тул) та нарт өгснөөс болоод улмаар та нар шаббаат өдөр хүний хөвч хөнддөг.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Мошээгийн хууль зөрчигдөхгүйн тулд шаббаат өдөрт ч хүн хөвч хөндөлт хүртдэг юм бол та нар яахаараа намайг шаббаат өдөрт хүнийг бүхэлд нь эрүүл болгосонд надад уурлаж байгаа юм бэ?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Харагдах байдлаар нь бүү шүү. Харин зөв шүүлтээр шүү гэлээ.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Тэгэхэд Иерусалимын хэдэн хүн, Тэдний алахаар эрж хайгаад байгаа хүн энэ биш үү?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Гэхдээ хараач, тэр зоригтой ярьж байна. Гэтэл тэд түүнд юу ч хэлэхгүй байна. Энэ үнэхээр мөнөөх Христ мөн гэдгийг захирагчид үнэхээр мэдээд байна уу?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Гэхдээ энэ хүн хаанаас болохыг бид мэднэ. Харин Христийг ирэхэд нэг ч хүн түүнийг хаанаас болохыг мэдэхгүй гэв.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Дараа нь Есүс сүм дотор заан сургаж байхдаа, Та нар намайг бас миний хаанаас болохын аль алиныг нь мэддэг. Мөн би өөрөөсөө ирээгүй. Харин намайг илгээсэн нэгэн бол үнэн. Түүнийг та нар мэддэггүй.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Харин би түүнийг мэднэ. Учир нь би түүнээс бөгөөд тэр намайг илгээсэн юм гэж хашгирлаа.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Тэгэхэд нь тэд түүнийг барихыг эрмэлзсэн боловч хэн нь ч түүнд гар хүрсэнгүй. Учир нь түүний цаг хараахан ирээгүй байжээ.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Тэгээд хүмүүсээс олон нь түүнд итгэжээ. Улмаар, Христ ирэхдээ энэ хүний хийсэн эдгээр зүйлээс илүү олон гайхамшиг бүтээнэ гэж үү? гэлцлээ.
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Хүмүүс түүний талаар ийм зүйлс шивнэлдэж байгааг Фарисачууд сонсжээ. Тэгээд Фарисачууд болон ахлах тахилч нар түүнийг барихын тулд түшмэдийг илгээв.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Тэгэхэд Есүс тэдэнд, Цаашид би та нартай хэсэг зуур байна. Тэгээд би намайг илгээсэн түүн рүү явна.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Та нар намайг эрж хайх бөгөөд олохгүй. Мөн миний байгаа газар луу та нар очиж чадахгүй гэлээ.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Тэгэхэд Жүүдүүд хоорондоо, Бид өөрийг нь олохооргүй, хаашаа тэр явах юм бол? Тэр Жүүд бусчуудын дунд тархсан хүмүүс рүү очоод, Жүүд бусчуудад заан сургах юм болов уу?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Түүний, Та нар намайг эрж хайх бөгөөд олохгүй. Мөн миний байгаа газар луу та нар очиж чадахгүй гэж хэлсэн энэ нь юу гэсэн үг юм бол? гэлцлээ.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Баярын сүүлчийн өдөр, агуу тэр өдөрт Есүс зогсоод улмаар, Хэрэв хэн нэгэн цангавал над руу ирээд ууг.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Надад итгэдэг хүний хэвлийгээс, бичвэрийн тунхагласан ёсоор, амьдруулагч усны голууд урсах болно гэж хашгирлаа.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 (Харин тэрбээр үүгээрээ Сүнсний тухай өгүүлжээ. Үүнийг түүнд итгэдэг хүмүүс хүлээн авах ёстой юм. Учир нь Ариун Сүнс хараахан өгөгдөөгүй байсан. Яагаад гэвэл Есүс хараахан алдаршуулагдаагүй байсан юм.)
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Тэгээд хүмүүсийн олон нь энэ үгийг сонсоод, Энэ үнэхээр мөнөөх Эш үзүүлэгч байна гэлцжээ.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Бусад нь, Энэ бол Христ гэв. Харин зарим нь, Христ Галийлаас гарч ирэхгүй биз дээ?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Тэр Христ Давийдийн үр удмаас, Давийдийн байсан тэрхүү Бэтлэхэм хотоос гарч ирнэ гэж бичвэр өгүүлсэн биш үү? гэлцжээ.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Ингээд түүнээс болоод хүмүүсийн дунд хагарал гарчээ.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Тэгэхэд тэдний зарим нь түүнийг барихыг хүссэн боловч нэг ч хүн түүнд гар хүрсэнгүй.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Дараа нь нөгөө түшмэд ахлах тахилч нар болон Фарисачууд дээр ирэв. Тэгэхэд тэд тэдэнд, Та нар яагаад түүнийг авчирсангүй вэ? гэжээ.
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Түшмэд, Хүн хэзээ ч энэ хүн шиг ярьж байгаагүй гэж хариуллаа.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Тэгэхэд Фарисачууд хариулж тэдэнд, Та нар бас мэхлэгдчихээ юү?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Захирагчдаас эсвэл Фарисачуудаас хэн нэг нь түүнд итгэсэн үү?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Үнэхээр хууль мэддэггүй энэ хүмүүс хараагджээ гэлээ.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Никоодимос тэдэнд, (тэр тэдний нэг бөгөөд шөнөөр Есүс рүү очжээ.)
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 Манай хууль хүнийг сонсож мөн юу хийснийг нь мэдэхээс нааш түүнийг шүүдэг гэж үү? гэхэд
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Тэд хариулж улмаар түүнд, Та бас Галийлийнх уу? Нягтал бас хар. Учир нь Галийлаас ганц ч эш үзүүлэгч босохгүй гэлээ.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Тэгээд хүн бүр гэр лүүгээ явжээ.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.