João 6
Mongolian King James Version (MONKJV) vs ARIB
1 Эдгээр зүйлийн дараа Есүс Галийлийн буюу Тивериасын тэнгисийг гатлан гарав.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Тэгэхэд түүнийг үй олон хүн дагалаа. Яагаад гэвэл тэд өвчтэй хүмүүст хийсэн гайхамшгуудыг нь харсан ажээ.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Тэгээд Есүс уул руу өгсөж улмаар тэнд шавь нарынхаа хамт суув.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Тэгэхэд Жүүдүүдийн баяр, дээгүүр өнгөрөх дөхөж байлаа.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Тэр үед Есүс харцаа өргөхдөө үй олон хүн өөр лүү нь ирж буйг хараад Фийлиппост, Тэдэнд идүүлэхийн тулд бид хаанаас талх худалдан авах вэ? гэв.
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Гэхдээ тэр түүнийг сорихоор үүнийг хэлжээ. Учир нь тэр юу хийхээ мэдэж байлаа.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Фийлиппос түүнд, Тэдний хүн бүр багахныг аваг гэхэд хоёр зуун динаарионы талх ч тэдэнд хангалтгүй гэж хариулав.
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Түүний шавь нарын нэг, Сиймон Пээтросын дүү Андреас түүнд,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 Арвайн таван талх бас хоёр жижиг загастай нэгэн бяцхан хүү энд байна. Харин эдгээр нь ийм олны дунд юу болох билээ? гэлээ.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Тэгэхэд Есүс, Хүмүүсийг суулга гэв. Эдүгээ тэр газарт зүлэг ихтэй байжээ. Ингээд таван мянга орчим тооны эрчүүд суулаа.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Тэгэхэд Есүс нөгөө талхнуудыг авав. Тэгээд тэр талархал өргөчихөөд, шавь нартаа харин шавь нар нь сууж байсан хүмүүст тараалаа. Мөн загаснуудыг хүссэн хэрээр нь үүнчлэн тараав.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Улмаар хүмүүсийг цадахад тэрбээр шавь нартаа, Юу ч хаягдахгүйн тулд үлдсэн хэсгүүдийг цуглуул гэлээ.
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Тиймээс тэд хамтдаа цуглуулсан бөгөөд идсэн хүмүүст үлдсэн арвайн таван талхны хэсгүүдээр арван хоёр сагсыг дүүргэв.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Дараа нь нөгөө хүмүүс Есүсийн хийсэн гайхамшгийг хараад, Энэ бол дэлхийд ирэх ёстой тэр эш үзүүлэгч үнэхээр мөн байна гэлцлээ.
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Тэд ирээд, өөрийг нь хаан болгохын тулд түүнийг хүчээр аваачна гэдгийг Есүс тийнхүү мэдэхдээ уул руу дахин ганцаараа явлаа.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Тэгээд үдэш болоход шавь нар нь тэнгис рүү уруудав.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Улмаар завинд орж, Капернаум руу тэнгисээр явжээ. Ингээд аль хэдийн харанхуй болсон ч, Есүс тэдэн рүү очоогүй л байлаа.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Тэгтэл хүчтэй салхи үлээснээс болоод тэнгис шуурчээ.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Тэгээд тэд хорин тав буюу гуч орчим стаадион сэлүүрдчихээд байхдаа тэнгис дээгүүр алхан, завь руу дөхөж яваа Есүсийг харав. Тэгээд айжээ.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Гэтэл тэр тэдэнд, Би байна. Бүү ай гэлээ.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Тэгэхэд тэд түүнийг завинд дуртайяа хүлээн авчээ. Тэгтэл завь тэр даруй зорьж байсан газарт нь ирэв.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Хүмүүс тэнгисийн нөгөө талд зогсож байхдаа шавь нарынх нь орсон тэр нэг завинаас гадна, өөр ямар ч завь тэнд байгаагүйг мөн Есүс шавь нартайгаа хамт завь руу ороогүй харин зөвхөн шавь нар нь явсныг харсан юм. Дараагийн өдөр нь,
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 (Гэхдээ Эзэнийг талархал өргөсний дараа хүмүүсийн талх идэж байсан тэр газрын ойролцоо өөр завинууд Тивериасаас иржээ.)
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Тийнхүү тэнд Есүс ч, шавь нар нь ч байхгүйг хүмүүс мэдэхдээ өөрсдөө ч бас завинд сууж улмаар Есүсийг эрж хайсаар Капернаумд ирэв.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Тэгээд тэд тэнгисийн нөгөө талд түүнийг олоод түүнд, Раввий, та энд хэзээ ирсэн юм бэ? гэлээ.
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Есүс хариулж тэдэнд, Үнэхээр, үнэхээр би та нарт хэлье. Та нар гайхамшгуудыг харсан учраас биш, харин талхнаас идэж, цадсан учраас намайг эрж хайж байна.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Устдаг хоолны төлөө бус, харин мөнхийн амьдрал руу байдаг, хүмүүний Хүүгийн та нарт өгөх хоолны төлөө хөдөлмөрлө. Учир нь Шүтээн Эцэг тэр хүнийг тамгалсан гэв.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Тэгэхэд нь тэд түүнд, Бид Шүтээний ажлуудыг хийж болохын тулд юу хийх вэ? гэлээ.
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Есүс хариулж улмаар тэдэнд, Та нар илгээсэн хүнд нь итгэх гэдэг энэ нь Шүтээний ажил юм гэжээ.
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Тиймээс тэд, Тэгвэл бид хараад, танд итгэж болохын тулд та ямар шинж тэмдгийг үзүүлж байгаа юм бэ? Та юу хийж байгаа юм бэ?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Тэрбээр тэдэнд идэх талх тэнгэрээс өгсөн гэж бичигдсэний дагуу эцэг өвгөд маань цөлд маанна идэж байсан гэв.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Тэгэхэд нь Есүс тэдэнд, Үнэхээр, үнэхээр би та нарт хэлье. Тэнгэрээс буусан тэр талхыг Мошээ та нарт өгөөгүй. Харин миний Эцэг та нарт жинхэнэ талхыг тэнгэрээс өгдөг.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Учир нь Шүтээний талх бол тэнгэрээс бууж ирдэг тэрбээр бөгөөд дэлхийд амьдрал өгдөг гэлээ.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Дараа нь тэд түүнд, Эзэн, энэ талхыг бидэнд үргэлж өгч байгаач гэв.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Тэгэхэд Есүс тэдэнд, Би бол амьдралын талх. Над руу ирдэг хүн хэзээ ч өлсөхгүй. Мөн надад итгэдэг хүн хэзээ ч цангахгүй.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Гэхдээ та нар ч бас намайг харсан. Тэгээд итгэхгүй байна гэдгийг би хэлье.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Эцэгийн надад өгдөг тэр бүх хүн над руу ирнэ. Мөн над руу ирж буй хүнийг би хэзээ ч гадагш хөөхгүй.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Учир нь би өөрийнхөө хүслийг бус, харин намайг илгээсэн түүний хүслийг үйлдэхээр тэнгэрээс бууж ирсэн.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Тэгээд надад өгсөн тэр бүгдээс би юуг ч алдахгүй харин сүүлчийн өдөрт үүнийг дахин босгох гэдэг энэ нь намайг илгээсэн Эцэгийн хүсэл юм.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Мөн Хүүг хардаг бас түүнд итгэдэг хүн бүр мөнхийн амьдралтай болох улмаар би түүнийг сүүлчийн өдөрт босгох гэдэг энэ нь намайг илгээсэн түүний хүсэл юм гэжээ.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Тэгэхэд тэрбээр, Би бол тэнгэрээс бууж ирсэн тэрхүү талх гэж хэлсэн учраас Жүүдүүд түүний талаар бувтналдав.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Тэгээд тэд, Энэ Иосээфийн хүү Есүс биш үү? Бид түүний эцэг, эхийг мэднэ. Гэтэл тэр яаж, Би тэнгэрээс бууж ирсэн гэж хэлдэг байна аа? гэлцжээ.
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Тиймээс Есүс хариулж улмаар тэдэнд, Хоорондоо бүү бувтналд.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Намайг илгээсэн Эцэг түүнийг татахгүй л бол хэн ч над руу ирж чадахгүй. Тэгээд би түүнийг сүүлчийн өдөрт босгоно.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Эш үзүүлэгч нараар, Тэгээд тэд бүгд Шүтээнээр заалгана гэж бичигдсэн байдаг. Тиймээс Эцэгээс сонссон бас заалгасан хүн бүр над руу ирдэг.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Шүтээнээс байдаг түүнээс өөр нэг ч хүн Эцэгийг хараагүй. Тэр л Эцэгийг харсан.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Үнэхээр, үнэхээр би та нарт хэлье. Надад итгэдэг хүн мөнхийн амьдралтай.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Би бол амьдралын талх.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Танай эцэг өвгөд цөлд маанна идэж байсан бөгөөд үхсэн.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Энэ бол тэнгэрээс бууж ирдэг тэрхүү талх. Энэ нь хүн үүнээс идэж улмаар үхэхгүй байхын тулд юм.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Би бол тэнгэрээс бууж ирсэн тэрхүү амьд талх. Хэрэв хэн нэгэн энэ талхнаас идвэл үүрд амьдрах болно. Гэхдээ миний өгөх тэрхүү талх бол миний махбод юм. Үүнийг би дэлхийн амьдралын төлөө өгөх болно гэлээ.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Тэгэхэд Жүүдүүд хоорондоо, Энэ хүн махбодоо бидэнд идүүлэхээр яаж өгч чадах юм бэ? гэж маргалдав.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Тэгэхэд нь Есүс тэдэнд, Үнэхээр, үнэхээр, би та нарт хэлье. Хүмүүний Хүүгийн махбодыг идэж бас түүний цусыг уухгүй л бол та нарын дотор амьдрал байхгүй.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Миний махбодыг иддэг бас миний цусыг уудаг хэн ч бай мөнхийн амьдралтай. Тэгээд би түүнийг сүүлчийн өдөрт босгоно.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Учир нь миний махбод бол жинхэнэ хоол бас миний цус бол жинхэнэ ундаа.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Миний махбодыг иддэг бас миний цусыг уудаг хүн миний дотор түүнчлэн би түүний дотор оршдог.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Амьд Эцэг намайг илгээсэн бөгөөд би Эцэгээр амьдардаг шиг үүнчлэн намайг иддэг хүн надаар амьдрах болно.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Тэнгэрээс бууж ирсэн тэрхүү талх бол энэ байна. Танай эцэг өвгөд маанна идэж байсан бөгөөд үхсэнтэй адилгүй. Энэ талхнаас иддэг хүн үүрд амьдрах болно гэв.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Тэр эдгээр зүйлийг Капернаумд заан сургаж байхдаа синагоги дотор хэлжээ.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Тэгээд түүний шавь нарын олонх нь үүнийг сонсчихоод, Энэ хатуу үг байна. Хэн үүнийг сонсож чадах билээ? гэлцэв.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Шавь нар нь үүний талаар бувтналдаж байгааг Есүс дотроо мэдээд тэдэнд, Энэ нь та нарыг бүдрүүлж байна уу?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Хэрэв хүмүүний Хүү өмнө нь байсан газар луугаа дээшээ гарахыг та нар харвал яах вэ?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Амилуулдаг нь сүнс юм. Махбод ямар ч ашиг олдоггүй. Миний та нарт хэлж байгаа энэхүү үгс бол сүнс бас амьдрал юм.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Харин та нарын дотор итгэдэггүй зарим хүн байна гэлээ. Учир нь итгэхгүй хүмүүс нь хэн гэдгийг мөн өөрөөс нь хэн урвахыг Есүс анхнаасаа мэдэж байв.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Тэгээд тэр, Тиймээс би та нарт, Миний Эцэгээс түүнд өгөгдөөгүй л бол хэн ч над руу ирж чадахгүй гэж хэлсэн юм гэлээ.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Үүнээс хойш шавь нараас олон нь буцаж яваад, цаашид түүнтэй хамт алхсангүй.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Дараа нь Есүс мөнөөх арван хоёрт, Та нар ч бас орхиж явахыг хүсэж байна уу? гэв.
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Тэгэхэд Сиймон Пээтрос түүнд, Эзэн, бид хэн рүү явах билээ? Танд мөнхийн амьдралын үгс бий.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Тэгээд ч та бол мөнөөх Христ, амьд Шүтээний Хүү мөн гэдэгт бид итгэдэг бас баттай мэддэг гэж хариуллаа.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Есүс тэдэнд, Би та арван хоёрыг сонгосон биш үү? Гэтэл та нарын нэг элээ ажээ гэж хариулав.
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Эдүгээ тэрбээр Сиймоны хүү Иудаас Искариотисийн тухай ярьжээ. Учир нь тэр арван хоёрын нэг байсан ч түүнээс урвах гэж байсан юм.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.