João 4
Mongolian King James Version (MONKJV) vs NAA
1 Тэгээд Иоаннисоос илүү олон шавийг Есүс бий болгож бас баптизм хийсэн гэж Фарисачууд сонссоныг Эзэн мэдээд,
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Гэхдээ Есүс өөрөө бус, харин шавь нар нь баптизм хийжээ.)
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Иудаиаг орхиж улмаар Галийл руу дахин явжээ.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Тэгэхдээ тэр Самареиагаар явах ёстой боллоо.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Тэгээд тэр Шехаар гэдэг Самареиагийн нэгэн хотод ирэв. Тэр нь хүү Иосээфтоо Иакоовын өгсөн нутгийн ойролцоо байдаг.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Эдүгээ Иакоовын худаг тэнд байлаа. Тэгээд аянд алжааж ядарсан Есүс тийнхүү худгийн дэргэд суув. Энэ нь ойролцоогоор зургаа дахь цаг байжээ.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Самареиагийн нэгэн эмэгтэй ус татаж авахаар ирэв. Есүс түүнд, Надад уулгахаар өгөөч гэлээ.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 (Учир нь түүний шавь нар хоол худалдаж авахаар хот руу явсан байв.)
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Гэтэл Самареиагийн нөгөө эмэгтэй түүнд, Би бол Самареиа эмэгтэй. Та Жүүд хүн атлаа ууя гэж надаас яаж гуйна вэ? Учир нь Жүүдүүд Самареиачуудтай харьцдаггүй биз дээ гэлээ.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Есүс хариулж улмаар эмэгтэйд, Хэрэв чи Шүтээний бэлгийг бас Надад уулгахаар өгөөч гэж чамд хэлж байгаа нь хэн гэдгийг мэдсэн бол чи түүнээс гуйх байсан бөгөөд тэр чамд амьдруулагч усыг өгөх байлаа гэв.
10 Jesus respondeu:
11 Мөнөөх эмэгтэй түүнд, Эрхэм ээ, танд ус татах зүйл юу ч алга бас худаг гүнзгий байна. Тэгвэл та хаанаас амьдруулагч устай байгаа юм бэ?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Та манай өвөг Иакоовоос илүү агуу юм уу? Тэр энэ худгийг бидэнд өгсөн мөн өөрөө болон хүүхдүүд нь бас мал сүрэг нь эндээс ундаалж байсан гэлээ.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Есүс хариулж улмаар түүнд, Энэ уснаас уудаг хэн боловч дахин цангах болно.
13 Jesus respondeu:
14 Харин миний өөрт нь өгөх уснаас уудаг хэн ч бай хэзээ ч цангахгүй. Үнэндээ түүнд өгөх миний ус түүний дотор мөнхийн амьдрал руу оргилох усны худаг байх болно гэв.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Мөнөөх эмэгтэй түүнд, Эрхэм ээ, надад энэ усаа өгөөч. Тэгвэл би цангахгүй бас ус татахаар энд ирэхгүй гэлээ.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Есүс түүнд, Явж, нөхрөө дууд. Тэгээд наашаа ир гэв.
16 Jesus disse:
17 Мөнөөх эмэгтэй хариулж улмаар түүнд, Би нөхөргүй гэхэд Есүс түүнд, Би нөхөргүй гэж чи зөв хэллээ.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Учир нь чи таван нөхөртэй байсан. Мөн одоо байгаа чинь чиний нөхөр биш. Үүгээрээ чи үнэн хэллээ гэв.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Эмэгтэй түүнд, Эрхэм ээ, Таныг эш үзүүлэгч байна гэдгийг би харж байна.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Эцэг өвгөд маань энэ уулан дээр мөргөж байсан. Харин хүмүүсийн мөргөх ёстой газар бол Иерусалимд гэж та нар хэлдэг гэжээ.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Есүс түүнд, Эмэгтэй, надад итгэ. Та нар энэ уулан дээр ч биш бас Иерусалимд ч биш, Эцэгт л мөргөх цаг ирж байна.
21 Jesus respondeu:
22 Та нар мэддэггүй зүйлдээ мөргөдөг. Аврал Жүүдүүдээс байдаг учраас бид юунд мөргөдгөө мэднэ.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Харин цаг нь ирж байгаа бөгөөд эдүгээ жинхэнэ мөргөлчид сүнс болон үнэн дотор Эцэгт мөргөх болно. Учир нь Эцэг өөрт нь мөргөх ийм нэгнийг эрж хайдаг.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Шүтээн бол Сүнс. Тиймээс түүнд мөргөдөг хүмүүс сүнс болон үнэн дотор мөргөх ёстой гэв.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Мөнөөх эмэгтэй түүнд, Христ гэгддэг Машиах ирж байгаа гэдгийг би мэднэ. Тэр ирээд, бүх зүйлийг бидэнд хэлнэ гэлээ.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Есүс түүнд, Чамтай ярьж байгаа би бол тэр юм гэв.
26 Então Jesus disse:
27 Тэгэхэд энэ үед шавь нар нь ирсэн бөгөөд түүнийг эмэгтэйтэй ярилцаж байгаад гайхжээ. Гэвч нэг нь ч, Чи юу хайгаа вэ? эсвэл, Та яагаад түүнтэй ярилцаж байгаа юм бэ? гэж хэлсэнгүй.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Тэгтэл мөнөөх эмэгтэй усны саваа орхиод, хот руу явж одлоо. Тэгээд хүмүүст,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 Миний хийж байсан бүх зүйлийг надад хэлсэн нэг хүнийг очиж харцгаа. Мөнөөх Христ энэ биш үү? гэв.
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Тэгэхэд нь тэд хотоос гарч улмаар түүн рүү очжээ.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Эдүгээ энэ зуур шавь нар нь түүнээс, Раввий, та зоогло гэж гуйлаа.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Гэтэл тэр тэдэнд, Та нарын мэддэггүй идэх хоол надад бий гэв.
32 Mas ele lhes disse:
33 Тэгэхэд нь шавь нар нэг нэгэндээ, Хэн нэг нь түүнд идэх юм авчирсан юм болов уу? гэхэд,
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Есүс тэдэнд, Миний хоол бол намайг илгээсэн түүний хүслийг үйлдэж бас түүний ажлыг дуусгах явдал юм.
34 Jesus lhes declarou:
35 Та нар, Дахиад дөрвөн сар байна. Тэгээд ургац хураалт ирнэ гэж хэлдэггүй гэж үү? Ажигтун, би та нарт хэлье. Харцаа өргөж, талбайнууд руу харцгаа. Учир нь тэдгээр нь хэдийнээ хураагдахуйц цагаан болсон байна.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Улмаар хураадаг нь шан хөлсөө хүлээн авч, мөнхийн амьдрал руу жимс цуглуулдаг. Энэ нь тарьдаг бас хураадаг хоёул хамтдаа хөөрөн баясахын тулд юм.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Учир нь үүгээр, Нэг нь тарьж, нөгөө нь хураадаг гэж хэлсэн нь үнэн юм.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Та нарын хөдөлмөрлөөгүй тэр газарт ургац хураалгахаар би та нарыг илгээсэн. Өөр хүмүүс хөдөлмөрлөсөн агаад та нар тэдний хөдөлмөр лүү орсон гэлээ.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Тэгэхэд түүнд тэр хотын Самареиачуудын олон нь мөнөөх эмэгтэйн, Миний хийж байсан бүх зүйлийг тэр надад хэлсэн гэж гэрчилсэн ярианаас болоод итгэжээ.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Улмаар Самареиачууд түүн рүү ирээд, өөрсөдтэй нь хамт байхыг түүнээс хичээнгүйлэн гуйв. Тэгэхэд нь тэр тэнд хоёр хонолоо.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Тэгээд түүний үгнээс болоод илүү олон хүн итгэжээ.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Улмаар тэд мөнөөх эмэгтэйд, Бид одоо чиний үгнээс болоод биш, харин бид өөрсдөө сонссон учраас итгэж байна. Бас энэ бол үнэхээр мөнөөх Христ, дэлхийн Аврагч мөн гэдгийг мэддэг боллоо гэв.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Эдүгээ хоёр өдрийн дараа тэр тэндээс хөдөлж улмаар Галийл руу явжээ.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Учир нь эш үзүүлэгч нутагтаа нэр хүндгүй байдаг гэдгийг Есүс өөрөө гэрчилсэн юм.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Тэгээд түүнийг Галийлд ирэхэд түүний хийсэн бүх зүйлийг Иерусалимд баярын үеэр харсан Галийлчууд хүлээн авлаа. Учир нь тэд ч бас тэр баярт очсон ажээ.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Тийнхүү Есүс усыг дарс болгож байсан Галийлийн мөнөөх Канаад дахин ирлээ. Тэгэхэд тэнд нэгэн сурвалжит хүн байжээ. Түүний хүү Капернаумд өвчтэй байлаа.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Тэрбээр Есүсийг Иудаиагаас Галийлд ирснийг дуулаад, түүн рүү очив. Тэгээд тэрбээр хүү рүүгээ очоод, түүнийг эдгээхийг түүнээс хичээнгүйлэн гуйжээ. Учир нь тэр үхэх гэж байлаа.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Тэгэхэд нь Есүс түүнд, Та нар шинж тэмдгүүд болон гайхамшгуудыг үзэхээс нааш итгэхгүй гэв.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Сурвалжит хүн түүнд, Эзэн, хүүг минь үхэхээс өмнө очооч гэлээ.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Есүс түүнд, Замаараа яв. Хүү чинь амьд байна гэв. Тэгэхэд тэр хүн Есүсийн өөрт нь хэлсэн үгэнд итгэж улмаар замаараа явлаа.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Тэгээд түүнийг уруудаж явахад боолууд нь түүнтэй тааралдаж, Хүү тань амьд байна гэв.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Тэгэхэд нь тэр тэднээс, тэр хэдэн цагт илаарьшиж эхэлснийг лавлалаа. Тэгтэл тэд түүнд, Халуун нь түүнийг өчигдөр долоо дахь цагт орхисон гэжээ.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Тиймээс энэ нь, Хүү чинь амьд байна гэж Есүс өөрт нь хэлж байсан яг тэр цагт болохыг эцэг нь мэдэв. Улмаар тэр болон түүний гэр бүл бүгдээрээ итгэжээ.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Энэ бол Есүсийн хийсэн хоёр дахь гайхамшиг. Үүнийг тэр Иудаиагаас Галийл руу дахин орох үедээ үйлджээ.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.