João 4
Mongolian King James Version (MONKJV) vs BKJ
1 Тэгээд Иоаннисоос илүү олон шавийг Есүс бий болгож бас баптизм хийсэн гэж Фарисачууд сонссоныг Эзэн мэдээд,
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 (Гэхдээ Есүс өөрөө бус, харин шавь нар нь баптизм хийжээ.)
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Иудаиаг орхиж улмаар Галийл руу дахин явжээ.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Тэгэхдээ тэр Самареиагаар явах ёстой боллоо.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Тэгээд тэр Шехаар гэдэг Самареиагийн нэгэн хотод ирэв. Тэр нь хүү Иосээфтоо Иакоовын өгсөн нутгийн ойролцоо байдаг.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Эдүгээ Иакоовын худаг тэнд байлаа. Тэгээд аянд алжааж ядарсан Есүс тийнхүү худгийн дэргэд суув. Энэ нь ойролцоогоор зургаа дахь цаг байжээ.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Самареиагийн нэгэн эмэгтэй ус татаж авахаар ирэв. Есүс түүнд, Надад уулгахаар өгөөч гэлээ.
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Учир нь түүний шавь нар хоол худалдаж авахаар хот руу явсан байв.)
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Гэтэл Самареиагийн нөгөө эмэгтэй түүнд, Би бол Самареиа эмэгтэй. Та Жүүд хүн атлаа ууя гэж надаас яаж гуйна вэ? Учир нь Жүүдүүд Самареиачуудтай харьцдаггүй биз дээ гэлээ.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Есүс хариулж улмаар эмэгтэйд, Хэрэв чи Шүтээний бэлгийг бас Надад уулгахаар өгөөч гэж чамд хэлж байгаа нь хэн гэдгийг мэдсэн бол чи түүнээс гуйх байсан бөгөөд тэр чамд амьдруулагч усыг өгөх байлаа гэв.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Мөнөөх эмэгтэй түүнд, Эрхэм ээ, танд ус татах зүйл юу ч алга бас худаг гүнзгий байна. Тэгвэл та хаанаас амьдруулагч устай байгаа юм бэ?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Та манай өвөг Иакоовоос илүү агуу юм уу? Тэр энэ худгийг бидэнд өгсөн мөн өөрөө болон хүүхдүүд нь бас мал сүрэг нь эндээс ундаалж байсан гэлээ.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Есүс хариулж улмаар түүнд, Энэ уснаас уудаг хэн боловч дахин цангах болно.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Харин миний өөрт нь өгөх уснаас уудаг хэн ч бай хэзээ ч цангахгүй. Үнэндээ түүнд өгөх миний ус түүний дотор мөнхийн амьдрал руу оргилох усны худаг байх болно гэв.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Мөнөөх эмэгтэй түүнд, Эрхэм ээ, надад энэ усаа өгөөч. Тэгвэл би цангахгүй бас ус татахаар энд ирэхгүй гэлээ.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Есүс түүнд, Явж, нөхрөө дууд. Тэгээд наашаа ир гэв.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Мөнөөх эмэгтэй хариулж улмаар түүнд, Би нөхөргүй гэхэд Есүс түүнд, Би нөхөргүй гэж чи зөв хэллээ.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Учир нь чи таван нөхөртэй байсан. Мөн одоо байгаа чинь чиний нөхөр биш. Үүгээрээ чи үнэн хэллээ гэв.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Эмэгтэй түүнд, Эрхэм ээ, Таныг эш үзүүлэгч байна гэдгийг би харж байна.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Эцэг өвгөд маань энэ уулан дээр мөргөж байсан. Харин хүмүүсийн мөргөх ёстой газар бол Иерусалимд гэж та нар хэлдэг гэжээ.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Есүс түүнд, Эмэгтэй, надад итгэ. Та нар энэ уулан дээр ч биш бас Иерусалимд ч биш, Эцэгт л мөргөх цаг ирж байна.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Та нар мэддэггүй зүйлдээ мөргөдөг. Аврал Жүүдүүдээс байдаг учраас бид юунд мөргөдгөө мэднэ.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Харин цаг нь ирж байгаа бөгөөд эдүгээ жинхэнэ мөргөлчид сүнс болон үнэн дотор Эцэгт мөргөх болно. Учир нь Эцэг өөрт нь мөргөх ийм нэгнийг эрж хайдаг.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Шүтээн бол Сүнс. Тиймээс түүнд мөргөдөг хүмүүс сүнс болон үнэн дотор мөргөх ёстой гэв.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Мөнөөх эмэгтэй түүнд, Христ гэгддэг Машиах ирж байгаа гэдгийг би мэднэ. Тэр ирээд, бүх зүйлийг бидэнд хэлнэ гэлээ.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Есүс түүнд, Чамтай ярьж байгаа би бол тэр юм гэв.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Тэгэхэд энэ үед шавь нар нь ирсэн бөгөөд түүнийг эмэгтэйтэй ярилцаж байгаад гайхжээ. Гэвч нэг нь ч, Чи юу хайгаа вэ? эсвэл, Та яагаад түүнтэй ярилцаж байгаа юм бэ? гэж хэлсэнгүй.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Тэгтэл мөнөөх эмэгтэй усны саваа орхиод, хот руу явж одлоо. Тэгээд хүмүүст,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 Миний хийж байсан бүх зүйлийг надад хэлсэн нэг хүнийг очиж харцгаа. Мөнөөх Христ энэ биш үү? гэв.
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Тэгэхэд нь тэд хотоос гарч улмаар түүн рүү очжээ.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Эдүгээ энэ зуур шавь нар нь түүнээс, Раввий, та зоогло гэж гуйлаа.
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Гэтэл тэр тэдэнд, Та нарын мэддэггүй идэх хоол надад бий гэв.
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Тэгэхэд нь шавь нар нэг нэгэндээ, Хэн нэг нь түүнд идэх юм авчирсан юм болов уу? гэхэд,
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Есүс тэдэнд, Миний хоол бол намайг илгээсэн түүний хүслийг үйлдэж бас түүний ажлыг дуусгах явдал юм.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Та нар, Дахиад дөрвөн сар байна. Тэгээд ургац хураалт ирнэ гэж хэлдэггүй гэж үү? Ажигтун, би та нарт хэлье. Харцаа өргөж, талбайнууд руу харцгаа. Учир нь тэдгээр нь хэдийнээ хураагдахуйц цагаан болсон байна.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Улмаар хураадаг нь шан хөлсөө хүлээн авч, мөнхийн амьдрал руу жимс цуглуулдаг. Энэ нь тарьдаг бас хураадаг хоёул хамтдаа хөөрөн баясахын тулд юм.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Учир нь үүгээр, Нэг нь тарьж, нөгөө нь хураадаг гэж хэлсэн нь үнэн юм.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Та нарын хөдөлмөрлөөгүй тэр газарт ургац хураалгахаар би та нарыг илгээсэн. Өөр хүмүүс хөдөлмөрлөсөн агаад та нар тэдний хөдөлмөр лүү орсон гэлээ.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Тэгэхэд түүнд тэр хотын Самареиачуудын олон нь мөнөөх эмэгтэйн, Миний хийж байсан бүх зүйлийг тэр надад хэлсэн гэж гэрчилсэн ярианаас болоод итгэжээ.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Улмаар Самареиачууд түүн рүү ирээд, өөрсөдтэй нь хамт байхыг түүнээс хичээнгүйлэн гуйв. Тэгэхэд нь тэр тэнд хоёр хонолоо.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Тэгээд түүний үгнээс болоод илүү олон хүн итгэжээ.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Улмаар тэд мөнөөх эмэгтэйд, Бид одоо чиний үгнээс болоод биш, харин бид өөрсдөө сонссон учраас итгэж байна. Бас энэ бол үнэхээр мөнөөх Христ, дэлхийн Аврагч мөн гэдгийг мэддэг боллоо гэв.
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Эдүгээ хоёр өдрийн дараа тэр тэндээс хөдөлж улмаар Галийл руу явжээ.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Учир нь эш үзүүлэгч нутагтаа нэр хүндгүй байдаг гэдгийг Есүс өөрөө гэрчилсэн юм.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Тэгээд түүнийг Галийлд ирэхэд түүний хийсэн бүх зүйлийг Иерусалимд баярын үеэр харсан Галийлчууд хүлээн авлаа. Учир нь тэд ч бас тэр баярт очсон ажээ.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Тийнхүү Есүс усыг дарс болгож байсан Галийлийн мөнөөх Канаад дахин ирлээ. Тэгэхэд тэнд нэгэн сурвалжит хүн байжээ. Түүний хүү Капернаумд өвчтэй байлаа.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Тэрбээр Есүсийг Иудаиагаас Галийлд ирснийг дуулаад, түүн рүү очив. Тэгээд тэрбээр хүү рүүгээ очоод, түүнийг эдгээхийг түүнээс хичээнгүйлэн гуйжээ. Учир нь тэр үхэх гэж байлаа.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Тэгэхэд нь Есүс түүнд, Та нар шинж тэмдгүүд болон гайхамшгуудыг үзэхээс нааш итгэхгүй гэв.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Сурвалжит хүн түүнд, Эзэн, хүүг минь үхэхээс өмнө очооч гэлээ.
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Есүс түүнд, Замаараа яв. Хүү чинь амьд байна гэв. Тэгэхэд тэр хүн Есүсийн өөрт нь хэлсэн үгэнд итгэж улмаар замаараа явлаа.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Тэгээд түүнийг уруудаж явахад боолууд нь түүнтэй тааралдаж, Хүү тань амьд байна гэв.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Тэгэхэд нь тэр тэднээс, тэр хэдэн цагт илаарьшиж эхэлснийг лавлалаа. Тэгтэл тэд түүнд, Халуун нь түүнийг өчигдөр долоо дахь цагт орхисон гэжээ.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Тиймээс энэ нь, Хүү чинь амьд байна гэж Есүс өөрт нь хэлж байсан яг тэр цагт болохыг эцэг нь мэдэв. Улмаар тэр болон түүний гэр бүл бүгдээрээ итгэжээ.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Энэ бол Есүсийн хийсэн хоёр дахь гайхамшиг. Үүнийг тэр Иудаиагаас Галийл руу дахин орох үедээ үйлджээ.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.