João 3

Mongolian King James Version (MONKJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Тэгэхэд Жүүдүүдийн нэгэн захирагч Никоодимос гэдэг хүн Фарисачуудын нэг байжээ.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Мөнөөх эр Есүс дээр шөнөөр ирж улмаар түүнд, Раввий, Та бол Шүтээнээс ирсэн багш гэдгийг бид мэднэ. Учир нь Шүтээн өөртэй нь хамт биш л бол хэн ч таны бүтээдэг тэр гайхамшгуудыг бүтээж чадахгүй гэв.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Есүс хариулж түүнд, Үнэхээр, үнэхээр би чамд хэлье. Хүн дахин төрөхгүй л бол Шүтээний хаанчлалыг харж чадахгүй гэлээ.
3 Jesus respondeu:
4 Никоодимос түүнд, Хүн хөгшин байхдаа хэрхэн төрүүлэгдэж чадах билээ? Эхийнхээ хэвлий рүү хоёр дахиа ороод, төрж чадна гэж үү? гэв.
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Есүс хариулж, Үнэхээр, үнэхээр би чамд хэлье. Хүн уснаас болон Сүнснээс төрөхгүй л бол Шүтээний хаанчлалд орж чадахгүй.
5 Jesus disse:
6 Махбодоос төрсөн нь махбод. Түүнчлэн Сүнснээс төрсөн нь сүнс байдаг.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Би чамд, Та нар дахин төрөх ёстой гэж хэлсэнд бүү гайх.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Салхи хүссэн зүгтээ үлээдэг. Тэгэхэд чимээг нь чи сонсох боловч хаанаас ирж, хаашаа явж буйг нь хэлж чаддаггүй. Сүнснээс төрсөн хүн бүр яг үүнчлэн байдаг гэлээ.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Никоодимос хариулж улмаар түүнд, Ийм зүйлс хэрхэн болж чадах вэ? гэв.
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Есүс хариулж улмаар түүнд, Чи Израйлийн багш атлаа ийм зүйлсийг мэддэггүй гэж үү?
10 Jesus respondeu:
11 Үнэхээр, үнэхээр би чамд хэлье. Бид мэддэг зүйлээ ярьдаг бас харсан зүйлээ гэрчилдэг. Тэгэхэд та нар бидний гэрчлэлийг хүлээж авдаггүй.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Би та нарт газрын зүйлсийг ярихад та нар итгэдэггүй юм бол тэнгэрийн зүйлсийг яривал та нар яаж итгэх юм бэ?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Тэгээд тэнгэрт байдаг, тэнгэрээс бууж ирсэн хүмүүний Хүүгээс өөр хэн ч тэнгэр лүү өгсөөгүй.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Мөн Мошээ цөлд тэрхүү могойг өргөсөн шиг хүмүүний Хүү үүнчлэн өргөгдөх ёстой.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Энэ нь түүнд итгэдэг хэн ч бай мөхөхгүй харин мөнх амьдралтай болохын тулд юм.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Учир нь Шүтээн дэлхийг ийн хайрласан. Ингэхдээ цорын ганц төрсөн Хүүгээ өгсөн юм. Энэ нь түүнд итгэдэг хэн боловч мөхөхгүй харин мөнхийн амьдралтай болохын тулд билээ.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Учир нь Шүтээн дэлхийг яллахын тулд биш, харин Хүүгээр нь дамжин дэлхий аврагдаж болохын тулд түүнийг дэлхий рүү илгээсэн юм.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Түүнд итгэгч нь яллагдаагүй. Харин үл итгэгч нь аль хэдийн яллагдсан. Яагаад гэвэл тэрбээр Шүтээний цорын ганц төрсөн Хүүгийн нэрэнд итгээгүй.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Тэгээд буруутгал нь ийм юм. Энэ нь гэрэл дэлхийд ирчихсэн байгаа бөгөөд хүмүүсийн үйл хэрэг ёрын муу байсан учраас тэд гэрлээс илүү харанхуйг хайрласан.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Учир нь ёрын мууг үйлддэг хүн бүр гэрлийг үзэн яддаг бөгөөд үйл хэргээ буруутгуулахгүйн тулд гэрэл рүү ирдэггүй гэдэг зүйл юм.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Харин үнэнийг үйлддэг хүн үйл хэргээ Шүтээний дотор үйлдэгдсэн гэдгийг илэрхий болгохын тулд гэрэл рүү ирдэг гэжээ.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Эдгээрийн дараа Есүс болон түүний шавь нар Иудаиа нутагт ирэв. Улмаар тэр тэнд тэдэнтэй хамт байж мөн баптизм хийж байлаа.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Тэгэхэд Иоаннис ч бас Салеимийн ойролцоо Аиноонд баптизм хийж байлаа. Яагаад гэвэл тэнд ус ихтэй байжээ. Улмаар хүмүүс очоод, баптизм хийлгэж байв.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Учир нь Иоаннис хараахан шоронд хаягдаагүй байсан юм.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Гэтэл Иоаннисийн зарим шавь болон Жүүдүүдийн хооронд ариусгалын талаар мэтгэлцээн болов.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Улмаар тэд Иоаннис руу ирээд түүнд, Раввий, Таны гэрчилж байсан, тантай хамт Иорданы цаана байсан нөгөө хүн, ажигтун, тэр баптизм хийж байна. Мөн бүгд түүн рүү очиж байна гэжээ.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Иоаннис хариулж улмаар, Тэнгэрээс өөрт нь өгөгдөөгүй л бол хүн юуг ч хүлээн авч чадахгүй.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Би бол мөнөөх Христ биш, харин түүний өмнө илгээгдсэн нь гэж хэлснийг минь та нар өөрсдөө гэрчилнэ.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Сүйт бүсгүйтэй хүн бол сүйт залуу мөн. Харин сүйт залуугийн найз зогсоод, сүйт залууг сонсохдоо дуу хоолойноос нь болоод маш их баярлан хөөрдөг. Тиймээс миний баяр хөөр ийнхүү дүүрч байна.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Тэр өсөж харин би буурах ёстой.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Дээрээс ирдэг нэгэн нь бүхнээс дээгүүр юм. Дэлхийгээс байгаа нь дэлхийнх байдаг бөгөөд энэ дэлхийн тухай л ярьдаг. Тэнгэрээс ирдэг нэгэн нь бүхнээс дээгүүр юм.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Тэгээд тэр юу үзэж бас сонссон түүнийгээ гэрчилдэг. Тэгэхэд түүний гэрчлэлийг нэг ч хүн хүлээн авахгүй байна.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Түүний гэрчлэлийг хүлээн авсан хүн Шүтээн бол үнэн гэж тамгаа дардаг.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Учир нь Шүтээний илгээсэн хүн Шүтээний үгсийг ярьдаг. Яагаад гэвэл Шүтээн түүнд Сүнсийг хэмжүүрээр өгдөггүй.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Эцэг нь Хүүгээ хайрладаг бөгөөд түүний гарт бүх зүйлийг өгсөн.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Хүүд итгэдэг нь мөнхийн амьдралтай. Харин Хүүд үл итгэдэг нь амьдралыг үзэхгүй. Үнэндээ түүний дээр Шүтээний хилэгнэл оршдог гэв.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.