João 19
Mongolian King James Version (MONKJV) vs NVI
1 Тиймээс Пилаатос тэр үед Есүсийг бариад улмаар ташуурдав.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Тэгээд цэргүүд өргөстэй бутаар титэм сүлжиж, түүний толгой дээр тавиад, нил ягаан нөмрөг түүнд нөмөргөжээ.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Тэгээд, Жүүдүүдийн Хаанд мэндчилье! гээд, тэд түүнийг алгадлаа.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Тэгэхэд Пилаатос дахиад гадагш гарч улмаар тэдэнд, Ажигтун, би түүнийг гадагш та нар луу авчирч байна. Энэ нь би түүнээс ямар ч буруу олохгүй байна гэдгийг та нар мэдэхийн тулд юм гэжээ.
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Тэгэхэд өргөстэй бутан титэм болон нил ягаан нөмрөг өмсгөөтэй Есүс гадагш гарч ирэв. Тэгэхэд Пилаатос тэдэнд, Энэ хүнийг харцгаа! гэлээ.
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Тэгэхэд ахлах тахилч нар болон албатууд түүнийг хараад, Цовдол, цовдол гэж хашгиралдав. Пилаатос тэдэнд, Та нар түүнийг ав. Тэгээд цовдолцгоо. Учир нь би түүнээс ямар ч бурууг олохгүй байна гэжээ.
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Жүүдүүд түүнд, Бидэнд хууль бий. Тэгээд манай хуулиар бол тэр үхэх ёстой. Яагаад гэвэл тэр өөрийгөө Шүтээний Хүү болгосон юм гэж хариуллаа.
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Тиймээс Пилаатос тэр үгийг сонсохдоо улам айв.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Тэгээд шүүхийн танхим руудахин ороод Есүст, Чи хаанаас юм бэ? гэлээ. Харин Есүс түүнд ямар ч хариу өгсөнгүй.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Тэгэхэд Пилаатос түүнд, Чи надтай ярихгүй юм уу? Чамайг цовдлох эрх мэдэл бас чамайг суллах эрх мэдэл надад байгаа гэдгийг чи мэдэхгүй гэж үү? гэв.
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Есүс, Дээрээс танд өгөгдөөгүйсэн бол та миний эсрэг ямар ч эрх мэдэлгүй байх байсан. Тиймээс намайг танд тушаасан нь илүү гэмтэй гэж хариулжээ.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Үүнээс хойш Пилаатос түүнийг суллахыг эрмэлзжээ. Гэтэл Жүүдүүд, Хэрэв та энэ хүнийг явуулбал Кайсарын анд биш. Өөрийгөө хаан болгож буй хэн ч бай Кайсарын эсрэг ярьж буй хэрэг гэж хашгиралдлаа.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Тэгэхэд Пилаатос тэр үгийг сонсоод, Есүсийг гадагш авч гаран улмаар Шигтгэсэн чулуу буюу еврей хэлээр Гавватаа гэдэг нэртэй газарт байдаг шүүхийн суудалд суужээ.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Тэгэхэд энэ нь дээгүүр өнгөрөхийн бэлтгэл өдөр бас бараг зургаадахь цаг байсан юм. Тэгээд тэрбээр Жүүдүүдэд, Хаанаа харагтун! гэв.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Гэтэл тэд, Түүнийг зайлуул, зайлуул, түүнийг цовдол гэж хашгиралдлаа. Пилаатос тэдэнд, Танай хааныг би цовдлох юм уу? гэв. Ахлах тахилч нар, Кайсараас өөр хаан бидэнд байхгүй гэж хариулжээ.
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Тиймээс тэр үед түүнийг цовдлуулахаар тэр тэдэнд тушаалаа. Улмаар тэд Есүсийг аваад, дагуулан явав.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Тэгээд тэрбээр загалмайгаа үүрсээр гавлын буюу еврейгээр Гулгоолет гэж нэрлэгддэг газар луу явжээ.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Тэнд тэд Есүсийг бас өөр хоёр хүнийг хоёр талд нь түүнтэй хамт улмаар түүнийг дунд нь цовдоллоо.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Тэгэхэд Пилаатос нэгэн цол бичээд, загалмай дээр нь хадуулав. Харин бичигдсэн нь, НАЗАРЕТИЙН ЕСҮС ЖҮҮДҮҮДИЙН ХААН гэсэн байлаа.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Есүсийн цовдлогдсон газар нь хотод ойрхон байсан бөгөөд энэ цол нь еврей, грек, латинаар бичигдсэн байсан тул үүнийг тэр үед Жүүдүүдийн олон нь уншжээ.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Тиймээс Жүүдүүдийн ахлах тахилч нар Пилаатост, Жүүдүүдийн хаан гэж биш, харин, Би бол Жүүдүүдийн Хаан гэж тэр хэлсэн хэмээн бич гэжээ.
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Пилаатос, Би бичье гэснээ бичсэн гэж хариуллаа.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Тэгээд цэргүүд Есүсийг цовдолчихоод, хувцаснуудыг нь авч, цэрэг тус бүрт нэг оногдохоор дөрвөн хэсэг болгов. Тэгэхдээ дотуур өмсгөлийг нь ч бас. Улмаар дотуур өмсгөл нь зүйдэлгүй, дээрээсээ битүү нэхэгдсэн байжээ.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Тиймээс тэд өөр хоорондоо, Үүнийг уралгүй харин хэнийх болохынх нь төлөө шавга орхиё гэлцсэн нь, Тэд миний гадуур хувцсыг дундаа хувааж мөн миний хувцасны төлөө шавга орхино хэмээх бичвэр биелэгдэхийн тулд байжээ. Тиймээс цэргүүд эдгээрийг үйлдсэн юм.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Эдүгээ Есүсийн загалмайн дэргэд түүний эх, эхийнх нь дүү охин, Клопаасын эхнэр Марийа болон Марийа Магдалиний нар зогсож байлаа.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Есүс эхийгээ мөн хажууд нь зогсож байгаа, хайрладаг байсан шавиа хараад эхдээ, Эмэгтэй, ажигтун таны хүү! гэв.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Дараа нь мөнөөх шавьд, Ажигтун чиний эх! гэлээ. Ингээд мөнөөх шавь тэр цагаас эмэгтэйг өөрийн гэртээ аваачжээ.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Үүний дараа, Есүс бүх зүйл хэдийн гүйцээгдсэнийг мэдэхдээ бичвэр биелэгдэхийн тулд, Цангаж байна гэв.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Эдүгээ тэнд цагаан цуугаар дүүрэн сав байжээ. Тэгээд тэд хөвсгөр эдийг исгэлэн дарсанд дүрж, юссопос дээр тавиад, түүний аманд хүргэлээ.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Есүс тийнхүү цагаан цууг хүлээн авчихаад, Гүйцээгдлээ гэв. Тэгээд толгойгоо гудайлган, сүнсээ тавилаа.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Тэр үед Жүүдүүд Пилаатосоос тэдний хөлийг хугалж, зайлуулахыг гуйжээ. Яагаад гэвэл бэлтгэл өдөр байсан учраас цогцоснууд загалмай дээр шаббаат өдөр (учир нь тэр шаббаат өдөр өндөр өдөр байлаа) үлдэх ёсгүй ажээ.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Тэгтэл цэргүүд ирээд, түүний хамт цовдлогдсон эхний бас нөгөө хүний хөлийг хугалав.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Харин тэд Есүс рүү ирэхдээ түүнийг аль хэдийн үхсэн байгааг хараад, хөлийг нь хугалсангүй.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Гэтэл цэргүүдийн нэг нь түүний хажуу руу жадаар хатгалаа. Тэгэхэд шууд цус ба ус гарав.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Улмаар үүнийг харсан хүн гэрчилсэн бөгөөд түүний гэрчлэл үнэн болой. Тэрбээр үнэн ярьж байна гэдгээ мэддэг. Энэ нь та нар итгэж болохын тулд юм.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Учир нь, Түүний нэг ч яс хугарахгүй гэсэн бичвэр биелэгдэхийн тулд эдгээр зүйл болжээ.
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Мөн дахин өөр нэг бичвэр, Тэд сүлбэсэн хүнээ харах болно гэдэг.
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Тэгээд үүний дараа Ариматаиагийн Иосээф Пилаатосоос Есүсийн цогцсыг авч явъя гэж гуйлаа. Тэрбээр Есүсийн шавь байсан боловч Жүүдүүдээс айдаг учраас нууцлаг байжээ. Тэгэхэд нь Пилаатос зөвшөөрөв. Тиймээс тэр ирээд, Есүсийн цогцсыг авч явлаа.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Тэгэхэд Есүс дээр анх шөнөөр очиж байсан Никоодимос бас тэнд ирсэн бөгөөд зуун лийтра орчим смюрна болон зуун настын холимог авчирчээ.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Дараа нь тэд Есүсийн цогцсыг аваад, Жүүдүүдийн оршуулах уламжлалын дагуу анхилуун үнэртэнтэй маалинган даавуунуудад түүнийг ороожээ.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Эдүгээ түүний цовдлогдсон газарт нэгэн цэцэрлэг байсан бөгөөд тэр цэцэрлэг дотор нэгэн шинэ булш байв. Тэнд хүн хэзээ ч тавигдаагүй байжээ.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Тийнхүү Жүүдүүдийн бэлтгэл өдрөөс болоод тэд Есүсийг тэнд тавилаа. Учир нь тэр булш ойрхон байжээ.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.