João 19

Mongolian King James Version (MONKJV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Тиймээс Пилаатос тэр үед Есүсийг бариад улмаар ташуурдав.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Тэгээд цэргүүд өргөстэй бутаар титэм сүлжиж, түүний толгой дээр тавиад, нил ягаан нөмрөг түүнд нөмөргөжээ.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Тэгээд, Жүүдүүдийн Хаанд мэндчилье! гээд, тэд түүнийг алгадлаа.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Тэгэхэд Пилаатос дахиад гадагш гарч улмаар тэдэнд, Ажигтун, би түүнийг гадагш та нар луу авчирч байна. Энэ нь би түүнээс ямар ч буруу олохгүй байна гэдгийг та нар мэдэхийн тулд юм гэжээ.
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Тэгэхэд өргөстэй бутан титэм болон нил ягаан нөмрөг өмсгөөтэй Есүс гадагш гарч ирэв. Тэгэхэд Пилаатос тэдэнд, Энэ хүнийг харцгаа! гэлээ.
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Тэгэхэд ахлах тахилч нар болон албатууд түүнийг хараад, Цовдол, цовдол гэж хашгиралдав. Пилаатос тэдэнд, Та нар түүнийг ав. Тэгээд цовдолцгоо. Учир нь би түүнээс ямар ч бурууг олохгүй байна гэжээ.
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Жүүдүүд түүнд, Бидэнд хууль бий. Тэгээд манай хуулиар бол тэр үхэх ёстой. Яагаад гэвэл тэр өөрийгөө Шүтээний Хүү болгосон юм гэж хариуллаа.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Тиймээс Пилаатос тэр үгийг сонсохдоо улам айв.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Тэгээд шүүхийн танхим руудахин ороод Есүст, Чи хаанаас юм бэ? гэлээ. Харин Есүс түүнд ямар ч хариу өгсөнгүй.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Тэгэхэд Пилаатос түүнд, Чи надтай ярихгүй юм уу? Чамайг цовдлох эрх мэдэл бас чамайг суллах эрх мэдэл надад байгаа гэдгийг чи мэдэхгүй гэж үү? гэв.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Есүс, Дээрээс танд өгөгдөөгүйсэн бол та миний эсрэг ямар ч эрх мэдэлгүй байх байсан. Тиймээс намайг танд тушаасан нь илүү гэмтэй гэж хариулжээ.
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Үүнээс хойш Пилаатос түүнийг суллахыг эрмэлзжээ. Гэтэл Жүүдүүд, Хэрэв та энэ хүнийг явуулбал Кайсарын анд биш. Өөрийгөө хаан болгож буй хэн ч бай Кайсарын эсрэг ярьж буй хэрэг гэж хашгиралдлаа.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Тэгэхэд Пилаатос тэр үгийг сонсоод, Есүсийг гадагш авч гаран улмаар Шигтгэсэн чулуу буюу еврей хэлээр Гавватаа гэдэг нэртэй газарт байдаг шүүхийн суудалд суужээ.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Тэгэхэд энэ нь дээгүүр өнгөрөхийн бэлтгэл өдөр бас бараг зургаадахь цаг байсан юм. Тэгээд тэрбээр Жүүдүүдэд, Хаанаа харагтун! гэв.
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Гэтэл тэд, Түүнийг зайлуул, зайлуул, түүнийг цовдол гэж хашгиралдлаа. Пилаатос тэдэнд, Танай хааныг би цовдлох юм уу? гэв. Ахлах тахилч нар, Кайсараас өөр хаан бидэнд байхгүй гэж хариулжээ.
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Тиймээс тэр үед түүнийг цовдлуулахаар тэр тэдэнд тушаалаа. Улмаар тэд Есүсийг аваад, дагуулан явав.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Тэгээд тэрбээр загалмайгаа үүрсээр гавлын буюу еврейгээр Гулгоолет гэж нэрлэгддэг газар луу явжээ.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Тэнд тэд Есүсийг бас өөр хоёр хүнийг хоёр талд нь түүнтэй хамт улмаар түүнийг дунд нь цовдоллоо.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Тэгэхэд Пилаатос нэгэн цол бичээд, загалмай дээр нь хадуулав. Харин бичигдсэн нь, НАЗАРЕТИЙН ЕСҮС ЖҮҮДҮҮДИЙН ХААН гэсэн байлаа.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Есүсийн цовдлогдсон газар нь хотод ойрхон байсан бөгөөд энэ цол нь еврей, грек, латинаар бичигдсэн байсан тул үүнийг тэр үед Жүүдүүдийн олон нь уншжээ.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Тиймээс Жүүдүүдийн ахлах тахилч нар Пилаатост, Жүүдүүдийн хаан гэж биш, харин, Би бол Жүүдүүдийн Хаан гэж тэр хэлсэн хэмээн бич гэжээ.
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Пилаатос, Би бичье гэснээ бичсэн гэж хариуллаа.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Тэгээд цэргүүд Есүсийг цовдолчихоод, хувцаснуудыг нь авч, цэрэг тус бүрт нэг оногдохоор дөрвөн хэсэг болгов. Тэгэхдээ дотуур өмсгөлийг нь ч бас. Улмаар дотуур өмсгөл нь зүйдэлгүй, дээрээсээ битүү нэхэгдсэн байжээ.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Тиймээс тэд өөр хоорондоо, Үүнийг уралгүй харин хэнийх болохынх нь төлөө шавга орхиё гэлцсэн нь, Тэд миний гадуур хувцсыг дундаа хувааж мөн миний хувцасны төлөө шавга орхино хэмээх бичвэр биелэгдэхийн тулд байжээ. Тиймээс цэргүүд эдгээрийг үйлдсэн юм.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Эдүгээ Есүсийн загалмайн дэргэд түүний эх, эхийнх нь дүү охин, Клопаасын эхнэр Марийа болон Марийа Магдалиний нар зогсож байлаа.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Есүс эхийгээ мөн хажууд нь зогсож байгаа, хайрладаг байсан шавиа хараад эхдээ, Эмэгтэй, ажигтун таны хүү! гэв.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Дараа нь мөнөөх шавьд, Ажигтун чиний эх! гэлээ. Ингээд мөнөөх шавь тэр цагаас эмэгтэйг өөрийн гэртээ аваачжээ.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Үүний дараа, Есүс бүх зүйл хэдийн гүйцээгдсэнийг мэдэхдээ бичвэр биелэгдэхийн тулд, Цангаж байна гэв.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Эдүгээ тэнд цагаан цуугаар дүүрэн сав байжээ. Тэгээд тэд хөвсгөр эдийг исгэлэн дарсанд дүрж, юссопос дээр тавиад, түүний аманд хүргэлээ.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Есүс тийнхүү цагаан цууг хүлээн авчихаад, Гүйцээгдлээ гэв. Тэгээд толгойгоо гудайлган, сүнсээ тавилаа.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Тэр үед Жүүдүүд Пилаатосоос тэдний хөлийг хугалж, зайлуулахыг гуйжээ. Яагаад гэвэл бэлтгэл өдөр байсан учраас цогцоснууд загалмай дээр шаббаат өдөр (учир нь тэр шаббаат өдөр өндөр өдөр байлаа) үлдэх ёсгүй ажээ.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Тэгтэл цэргүүд ирээд, түүний хамт цовдлогдсон эхний бас нөгөө хүний хөлийг хугалав.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Харин тэд Есүс рүү ирэхдээ түүнийг аль хэдийн үхсэн байгааг хараад, хөлийг нь хугалсангүй.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Гэтэл цэргүүдийн нэг нь түүний хажуу руу жадаар хатгалаа. Тэгэхэд шууд цус ба ус гарав.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Улмаар үүнийг харсан хүн гэрчилсэн бөгөөд түүний гэрчлэл үнэн болой. Тэрбээр үнэн ярьж байна гэдгээ мэддэг. Энэ нь та нар итгэж болохын тулд юм.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Учир нь, Түүний нэг ч яс хугарахгүй гэсэн бичвэр биелэгдэхийн тулд эдгээр зүйл болжээ.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Мөн дахин өөр нэг бичвэр, Тэд сүлбэсэн хүнээ харах болно гэдэг.
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Тэгээд үүний дараа Ариматаиагийн Иосээф Пилаатосоос Есүсийн цогцсыг авч явъя гэж гуйлаа. Тэрбээр Есүсийн шавь байсан боловч Жүүдүүдээс айдаг учраас нууцлаг байжээ. Тэгэхэд нь Пилаатос зөвшөөрөв. Тиймээс тэр ирээд, Есүсийн цогцсыг авч явлаа.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Тэгэхэд Есүс дээр анх шөнөөр очиж байсан Никоодимос бас тэнд ирсэн бөгөөд зуун лийтра орчим смюрна болон зуун настын холимог авчирчээ.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Дараа нь тэд Есүсийн цогцсыг аваад, Жүүдүүдийн оршуулах уламжлалын дагуу анхилуун үнэртэнтэй маалинган даавуунуудад түүнийг ороожээ.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Эдүгээ түүний цовдлогдсон газарт нэгэн цэцэрлэг байсан бөгөөд тэр цэцэрлэг дотор нэгэн шинэ булш байв. Тэнд хүн хэзээ ч тавигдаагүй байжээ.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Тийнхүү Жүүдүүдийн бэлтгэл өдрөөс болоод тэд Есүсийг тэнд тавилаа. Учир нь тэр булш ойрхон байжээ.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.