João 18

Mongolian King James Version (MONKJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Есүс энэ үгсийг хэлчихээд, шавь нарынхаа хамт Кедроон горхины цаад тал руу явав. Тэнд цэцэрлэг байлаа. Тийшээ тэр болон шавь нар нь орлоо.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Мөн түүнээс урвасан Иудаас бас энэ газрыг мэддэг байв. Учир нь Есүс шавь нартайгаа хамт тэнд байнга очдог байжээ.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Иудаас тэр үед бүлэг эрчүүдийг мөн ахлах тахилч нар болон Фарисачуудаас албатуудыг авчихаад, дэнлүү, бамбар болон зэвсгийн хамт тэнд ирж байлаа.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Тийнхүү өөрт нь ирэх бүх зүйлийг мэдэж байсан Есүс явж очоод тэдэнд, Та нар хэнийг эрж хайна вэ? гэжээ.
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Тэд түүнд, Назаретийн Есүсийг гэж хариулав. Есүс тэдэнд, Би байна гэж хэллээ. Тэгэхэд түүнээс урвасан Иудаас бас тэдэнтэй хамт зогсож байсан юм.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Тэр тэдэнд, Би байна гэж хэлэнгүүт тэд арагш ухарч улмаар газар унажээ.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Тэгэхэд нь тэр дахиад, Та нар хэнийг хайна вэ? гэж асуухад тэд, Назаретийн Есүсийг гэв.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Есүс, Би та нарт, Би байна гэж хэлсэн. Тиймээс намайг хайж байгаа юм бол энэ хүмүүсийг явуул гэж хариуллаа.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Энэ нь, Таны надад өгсөн хүмүүсээс би ганцыг ч алдаагүй гэж түүний хэлсэн үг биелэгдэхийн тулд байжээ.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Тэгтэл илдтэй байсан Сиймон Пээтрос үүнийгээ сугалаад, тэргүүн тахилчийн боолыг цавчихдаа баруун чихийг нь тастав. Тэр боолын нэрийг Маалхос гэдэг байжээ.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Тэгэхэд нь Есүс Пээтрост, Илдээ хуйнд нь хий. Эцэг минь надад өгсөн энэ аяганаас би уухгүй гэж үү? гэв.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Тэгтэл Жүүдүүдийн бүлэг эрчүүд болон ахмад бас албатууд Есүсийг барьж, түүнийг хүлжээ.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Тэгээд түүнийг эхлээд Ааннас руу аваачив. Учир нь тэрбээр Каиафасын хадам эцэг байсан юм. Тэр нь тухайн жилд тэргүүн тахилч байжээ.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Эдүгээ Каиафас нь ард түмний төлөө ганц хүн үхэх нь дээр гэж Жүүдүүдэд зөвлөсөн хүн байлаа.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Тэгэхэд Есүсийг Сиймон Пээтрос болон өөр нэг шавь дагажээ. Тэр шавь тэргүүн тахилчтай танил байсан бөгөөд Есүсийн хамт тэргүүн тахилчийн хашаа руу орлоо.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Харин Пээтрос хаалганы дэргэд гадна зогсож байв. Тэр үед тэргүүн тахилчтай танил байсан мөнөөх шавь гарч ирээд, хаалгачтай ярьж, Пээтросыг дотогш оруулжээ.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Гэтэл Пээтрост уг хаалгач шивэгчин, Чи ч бас энэ хүний шавь нарын нэг биш билүү? гэхэд тэр, Би биш гэлээ.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Тэгэхэд галын цог өрдөж байсан боолууд болон албатууд тэнд зогсож байв. Учир нь хүйтэн байжээ. Тэгээд тэд өөрсдийгөө дулаалцуулж байлаа. Мөн Пээтрос тэдний хамт зогсоод, өөрийгөө дулаацуулав.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Тэр үед тэргүүн тахилч Есүсээс шавь нарынх нь талаар бас сургаалынх нь талаар асуужээ.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Есүс түүнд, Би энэ дэлхийд ил ярьсан. Жүүдүүдийн байнга цугладаг газар болох синагоги дотор мөн сүм дотор би үргэлж заан сургасан. Би юу ч нууцаар яриагүй.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Та яагаад надаас асууна вэ? Миний тэдэнд хэлсэн зүйлийг сонссон хүмүүсээс асуу. Ажигтун, тэд миний юу хэлснийг мэднэ гэж хариуллаа.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Тэгээд түүнийг ингэж хэлэхэд тэнд байсан албатуудын нэг Есүсийг алгадаж, Тэргүүн тахилчид ингэж хариулдаг юм уу? гэв.
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Есүс түүнд, Хэрэв би ёрын мууг ярьсан бол ёрын мууг нь гэрчил. Харин сайныг юм бол намайг юунд цохино вэ? гэж хариуллаа.
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Эдүгээ Ааннас түүнийг хүлээд, тэргүүн тахилч Каиафас руу илгээсэн байжээ.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Сиймон Пээтрос зогсоод, өөрийгөө дулаацуулж байлаа. Гэтэл тэд түүнд, Чи ч бас түүний шавь нарын нэг биш үү? гэжээ. Тэр үгүйсгэн, Би биш гэв.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Пээтросоор чихээ таслуулсан хүний хамаатан буюу тэргүүн тахилчийн боолуудын нэг, Би чамайг түүний хамт цэцэрлэг дотор хараагүй билүү? гэжээ.
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Пээтрос тэгэхэд дахин үгүйсгэлээ. Улмаар тэр даруй азарган тахиа донгодов.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Дараа нь тэд Есүсийг Каиафасынхаас шүүхийн танхим руу аваачив. Тэгэхэд өглөө эрт байсан юм. Тиймээс тэд бузарлагдахгүйн тулд харин дээгүүр өнгөрөхийг идэхийн тулд шүүхийн танхим руу өөрсдөө орсонгүй.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Пилаатос тэгэхэд тэдэн рүү гарч ирээд, Та нар энэ хүний эсрэг ямар буруутгалыг авчраа вэ? гэв.
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Тэд хариулж улмаар түүнд, Хэрэв тэр ёрын мууг үйлдэгч биш байсан бол бид түүнийг танд тушаахгүй байхсан гэлээ.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Тэгэхэд нь Пилаатос тэдэнд, Та нар түүнийг аваачаад, өөрсдийнхөө хуулийн дагуу түүнийг шүү гэв. Тэгтэл Жүүдүүд түүнд, Бидний хувьд хүн цаазлах нь хуульд нийцгүй гэлээ.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Энэ нь ямар үхлээр үхэхээ илэрхийлэн Есүсийн ярьж байсан тэрхүү үг биелэгдэхийн тулд байжээ.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Дараа нь Пилаатос дахиад шүүхийн танхим руу ороод, Есүсийг дуудаж түүнд, Чи Жүүдүүдийн Хаан нь юм уу? гэв.
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Есүс түүнд, Та үүнийг өөрөөсөө хэлж байна уу эсвэл танд өөр хүмүүс миний тухай хэлсэн юм уу? гэж хариуллаа.
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Пилаатос, Би Жүүд хүн юм уу? Чиний үндэстэн болон ахлах тахилч нар чамайг надад тушаасан. Чи юу хийсэн юм бэ? гэж хариулав.
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Есүс, Миний хаанчлал бол энэ дэлхийнх биш. Хэрэв миний хаанчлал энэ дэлхийнх байсан бол зарц нар минь намайг Жүүдүүдэд тушаалгахгүйн тулд тэмцэх байсан. Харин эдүгээ миний хаанчлал бол эндээс биш гэж хариулжээ.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Тиймээс Пилаатос түүнд, Тэгээд чи хаан юм уу? гэхэд Есүс, Би бол хаан гэдгийг та хэлж байна. Би үнэнд гэрчлэл болохын тулд энэ төгсгөл рүү төрсөн бөгөөд энэ шалтгааны төлөө дэлхий рүү ирсэн. Үнэний хүн бүр миний дуу хоолойг сонсдог гэж хариулав.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Пилаатос түүнд, Үнэн гэж юу юм бэ? гэжээ. Улмаар тэр үүнийг хэлчихээд, дахин Жүүдүүд рүү гарч очив. Тэгээд тэдэнд, Би түүнээс ямар ч бурууг олохгүй байна.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Гэхдээ дээгүүр өнгөрөхөөр нэг хүнийг би та нарт суллах ёстой тийм уламжлал танайд байдаг. Тиймээс намайг Жүүдүүдийн Хааныг та нарт суллаасай гэж хүсэж байна уу? гэв.
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Тэгтэл тэд бүгд, Энэ хүнийг биш, харин Варавваасыг гэж дахин хашгиралдав. Эдүгээ Варавваас нь дээрэмчин байсан юм.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.