João 18
Mongolian King James Version (MONKJV) vs NAA
1 Есүс энэ үгсийг хэлчихээд, шавь нарынхаа хамт Кедроон горхины цаад тал руу явав. Тэнд цэцэрлэг байлаа. Тийшээ тэр болон шавь нар нь орлоо.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Мөн түүнээс урвасан Иудаас бас энэ газрыг мэддэг байв. Учир нь Есүс шавь нартайгаа хамт тэнд байнга очдог байжээ.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Иудаас тэр үед бүлэг эрчүүдийг мөн ахлах тахилч нар болон Фарисачуудаас албатуудыг авчихаад, дэнлүү, бамбар болон зэвсгийн хамт тэнд ирж байлаа.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Тийнхүү өөрт нь ирэх бүх зүйлийг мэдэж байсан Есүс явж очоод тэдэнд, Та нар хэнийг эрж хайна вэ? гэжээ.
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Тэд түүнд, Назаретийн Есүсийг гэж хариулав. Есүс тэдэнд, Би байна гэж хэллээ. Тэгэхэд түүнээс урвасан Иудаас бас тэдэнтэй хамт зогсож байсан юм.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Тэр тэдэнд, Би байна гэж хэлэнгүүт тэд арагш ухарч улмаар газар унажээ.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Тэгэхэд нь тэр дахиад, Та нар хэнийг хайна вэ? гэж асуухад тэд, Назаретийн Есүсийг гэв.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Есүс, Би та нарт, Би байна гэж хэлсэн. Тиймээс намайг хайж байгаа юм бол энэ хүмүүсийг явуул гэж хариуллаа.
8 Então Jesus disse:
9 Энэ нь, Таны надад өгсөн хүмүүсээс би ганцыг ч алдаагүй гэж түүний хэлсэн үг биелэгдэхийн тулд байжээ.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Тэгтэл илдтэй байсан Сиймон Пээтрос үүнийгээ сугалаад, тэргүүн тахилчийн боолыг цавчихдаа баруун чихийг нь тастав. Тэр боолын нэрийг Маалхос гэдэг байжээ.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Тэгэхэд нь Есүс Пээтрост, Илдээ хуйнд нь хий. Эцэг минь надад өгсөн энэ аяганаас би уухгүй гэж үү? гэв.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Тэгтэл Жүүдүүдийн бүлэг эрчүүд болон ахмад бас албатууд Есүсийг барьж, түүнийг хүлжээ.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Тэгээд түүнийг эхлээд Ааннас руу аваачив. Учир нь тэрбээр Каиафасын хадам эцэг байсан юм. Тэр нь тухайн жилд тэргүүн тахилч байжээ.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Эдүгээ Каиафас нь ард түмний төлөө ганц хүн үхэх нь дээр гэж Жүүдүүдэд зөвлөсөн хүн байлаа.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Тэгэхэд Есүсийг Сиймон Пээтрос болон өөр нэг шавь дагажээ. Тэр шавь тэргүүн тахилчтай танил байсан бөгөөд Есүсийн хамт тэргүүн тахилчийн хашаа руу орлоо.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Харин Пээтрос хаалганы дэргэд гадна зогсож байв. Тэр үед тэргүүн тахилчтай танил байсан мөнөөх шавь гарч ирээд, хаалгачтай ярьж, Пээтросыг дотогш оруулжээ.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Гэтэл Пээтрост уг хаалгач шивэгчин, Чи ч бас энэ хүний шавь нарын нэг биш билүү? гэхэд тэр, Би биш гэлээ.
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Тэгэхэд галын цог өрдөж байсан боолууд болон албатууд тэнд зогсож байв. Учир нь хүйтэн байжээ. Тэгээд тэд өөрсдийгөө дулаалцуулж байлаа. Мөн Пээтрос тэдний хамт зогсоод, өөрийгөө дулаацуулав.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Тэр үед тэргүүн тахилч Есүсээс шавь нарынх нь талаар бас сургаалынх нь талаар асуужээ.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Есүс түүнд, Би энэ дэлхийд ил ярьсан. Жүүдүүдийн байнга цугладаг газар болох синагоги дотор мөн сүм дотор би үргэлж заан сургасан. Би юу ч нууцаар яриагүй.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Та яагаад надаас асууна вэ? Миний тэдэнд хэлсэн зүйлийг сонссон хүмүүсээс асуу. Ажигтун, тэд миний юу хэлснийг мэднэ гэж хариуллаа.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Тэгээд түүнийг ингэж хэлэхэд тэнд байсан албатуудын нэг Есүсийг алгадаж, Тэргүүн тахилчид ингэж хариулдаг юм уу? гэв.
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Есүс түүнд, Хэрэв би ёрын мууг ярьсан бол ёрын мууг нь гэрчил. Харин сайныг юм бол намайг юунд цохино вэ? гэж хариуллаа.
23 Jesus lhe respondeu:
24 Эдүгээ Ааннас түүнийг хүлээд, тэргүүн тахилч Каиафас руу илгээсэн байжээ.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Сиймон Пээтрос зогсоод, өөрийгөө дулаацуулж байлаа. Гэтэл тэд түүнд, Чи ч бас түүний шавь нарын нэг биш үү? гэжээ. Тэр үгүйсгэн, Би биш гэв.
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Пээтросоор чихээ таслуулсан хүний хамаатан буюу тэргүүн тахилчийн боолуудын нэг, Би чамайг түүний хамт цэцэрлэг дотор хараагүй билүү? гэжээ.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Пээтрос тэгэхэд дахин үгүйсгэлээ. Улмаар тэр даруй азарган тахиа донгодов.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Дараа нь тэд Есүсийг Каиафасынхаас шүүхийн танхим руу аваачив. Тэгэхэд өглөө эрт байсан юм. Тиймээс тэд бузарлагдахгүйн тулд харин дээгүүр өнгөрөхийг идэхийн тулд шүүхийн танхим руу өөрсдөө орсонгүй.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Пилаатос тэгэхэд тэдэн рүү гарч ирээд, Та нар энэ хүний эсрэг ямар буруутгалыг авчраа вэ? гэв.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Тэд хариулж улмаар түүнд, Хэрэв тэр ёрын мууг үйлдэгч биш байсан бол бид түүнийг танд тушаахгүй байхсан гэлээ.
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Тэгэхэд нь Пилаатос тэдэнд, Та нар түүнийг аваачаад, өөрсдийнхөө хуулийн дагуу түүнийг шүү гэв. Тэгтэл Жүүдүүд түүнд, Бидний хувьд хүн цаазлах нь хуульд нийцгүй гэлээ.
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Энэ нь ямар үхлээр үхэхээ илэрхийлэн Есүсийн ярьж байсан тэрхүү үг биелэгдэхийн тулд байжээ.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Дараа нь Пилаатос дахиад шүүхийн танхим руу ороод, Есүсийг дуудаж түүнд, Чи Жүүдүүдийн Хаан нь юм уу? гэв.
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Есүс түүнд, Та үүнийг өөрөөсөө хэлж байна уу эсвэл танд өөр хүмүүс миний тухай хэлсэн юм уу? гэж хариуллаа.
34 Jesus respondeu:
35 Пилаатос, Би Жүүд хүн юм уу? Чиний үндэстэн болон ахлах тахилч нар чамайг надад тушаасан. Чи юу хийсэн юм бэ? гэж хариулав.
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Есүс, Миний хаанчлал бол энэ дэлхийнх биш. Хэрэв миний хаанчлал энэ дэлхийнх байсан бол зарц нар минь намайг Жүүдүүдэд тушаалгахгүйн тулд тэмцэх байсан. Харин эдүгээ миний хаанчлал бол эндээс биш гэж хариулжээ.
36 Jesus respondeu:
37 Тиймээс Пилаатос түүнд, Тэгээд чи хаан юм уу? гэхэд Есүс, Би бол хаан гэдгийг та хэлж байна. Би үнэнд гэрчлэл болохын тулд энэ төгсгөл рүү төрсөн бөгөөд энэ шалтгааны төлөө дэлхий рүү ирсэн. Үнэний хүн бүр миний дуу хоолойг сонсдог гэж хариулав.
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Пилаатос түүнд, Үнэн гэж юу юм бэ? гэжээ. Улмаар тэр үүнийг хэлчихээд, дахин Жүүдүүд рүү гарч очив. Тэгээд тэдэнд, Би түүнээс ямар ч бурууг олохгүй байна.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Гэхдээ дээгүүр өнгөрөхөөр нэг хүнийг би та нарт суллах ёстой тийм уламжлал танайд байдаг. Тиймээс намайг Жүүдүүдийн Хааныг та нарт суллаасай гэж хүсэж байна уу? гэв.
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Тэгтэл тэд бүгд, Энэ хүнийг биш, харин Варавваасыг гэж дахин хашгиралдав. Эдүгээ Варавваас нь дээрэмчин байсан юм.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.