João 16

Mongolian King James Version (MONKJV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Та нар бүдрүүлэгдэхгүйн тулд би эдгээрийг та нарт хэллээ.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Тэд та нарыг синагогиудаас хөөх болно. Тийм ээ, та нарыг хөнөөх хэн ч бай тэрбээр Шүтээнд үйлчлэл хийж байна гэж бодох цаг ирж байна.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Тэгээд тэд Эцэгийг ч, намайг ч мэдээгүй учраас эдгээрийг та нарт үйлдэнэ.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Харин цаг нь ирэхэд тэдний тухай ярьж байсныг минь та нар санахын тулд би эдгээрийг та нарт хэллээ. Гэхдээ би та нартай хамт байсан учраас эхэнд эдгээрийг та нарт хэлээгүй юм.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Харин би одоо намайг илгээсэн түүн рүү явж байгаа бөгөөд та нарын нэг нь ч надаас, Та хаашаа явж байна вэ? гэж асуухгүй байна.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Гэтэл би та нарт эдгээрийг хэлснээс болоод харуусал та нарын зүрх сэтгэлийг дүүргэжээ.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Гэсэн ч би та нарт үнэнийг хэлье. Би явж байгаа нь та нарт ашигтай. Учир нь би явахгүй бол Тайтгаруулагч та нар дээр ирэхгүй. Харин би явбал түүнийг та нар луу илгээнэ.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Улмаар тэр ирээд, гэмийн талаар бас зөв байдлын талаар мөн шүүлтийн талаар дэлхийг гэмшүүлнэ.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Үнэхээр гэмийн тухайд, яагаад гэвэл тэд надад итгэдэггүй.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Мөн зөв байдлын тухайд, яагаад гэвэл би Эцэг рүүгээ явж байгаа бөгөөд та нар намайг цаашид харахгүй.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Түүнчлэн шүүлтийн тухайд, яагаад гэвэл энэ дэлхийн хунтайж шүүгдчихсэн.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Надад та нарт хэлэх өөр олон зүйл байгаа боловч тэдгээрийг та нар одоохондоо тээж чадахгүй.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Харин үнэний Сүнс тэр ирчихээд, та нарыг бүх үнэн рүү замчлах болно. Учир нь тэр өөрөөсөө ярихгүй харин юу сонсоно, түүнийгээ ярина. Түүнчлэн болох зүйлсийг та нарт мэдүүлнэ.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Тэр намайг алдаршуулна. Учир нь тэр минийхийг хүлээн аваад, та нарт мэдүүлэх болно.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Эцэгт байгаа тэр бүх зүйл минийх юм. Тиймээс би, Тэр минийхийг хүлээн аваад, та нарт мэдүүлэх болно гэж хэлсэн юм.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Тун удалгүй та нар намайг харахгүй. Тэгээд дахиад, тун удалгүй та нар намайг харна. Яагаад гэвэл би Эцэг рүү явж байна гэлээ.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Тэгтэл түүний шавь нарын зарим нь хоорондоо, Тэр бидэнд, Тун удалгүй та нар намайг харахгүй. Тэгээд тун удалгүй та нар намайг харна. Яагаад гэвэл би Эцэг рүү явж байна гэж хэлсэн нь юу юм бол? гэлцэв.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Тиймээс тэд, Тун удалгүй гэсэн нь юу юм бол? Түүний юу хэлээд байгааг бид мэдэхгүй байна гэлээ.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Эдүгээ тэднийг өөрөөс нь асуухыг хүсэж байгааг Есүс мэдсэн бөгөөд тэдэнд, Миний хэлсэн, Тун удалгүй та нар намайг харахгүй. Тэгээд дахиад, тун удалгүй та нар намайг харна гэсэн зүйлийн талаар та нар нэг нэгнээсээ лавлаж байна уу?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Үнэхээр, үнэхээр би та нарт хэлье. Та нар уйлж бас гашуудна. Харин дэлхий баярлан хөөрнө. Үнэндээ та нар зовиуртай байх боловч та нарын зовиур баяр хөөр болгогдоно.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Эмэгтэй хүн төрөхдөө зовиуртай байдаг. Яагаад гэвэл түүний цаг ирээд байгаа юм. Харин хүүхдээ төрүүлмэгц энэ дэлхийд нэгэн хүн мэндэлсэн баяр хөөрөөс болоод шаналлаа цаашид үл санана.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Тэгээд та нар одоо үнэндээ үүнчлэн зовиуртай байна. Харин би та нарыг дахин харна. Улмаар та нарын зүрх сэтгэл баярлан хөөрөх бөгөөд та нарын баяр хөөрийг хэн ч та нараас авахгүй.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Тэгээд та нар надаас тэр өдөрт юу ч асуухгүй. Үнэхээр, үнэхээр би та нарт хэлье. Миний нэрээр Эцэгээс та нарын гуйх юуг ч бай тэр та нарт өгөх болно.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Миний нэрээр та нар өнөөг хүртэл юу ч гуйгаагүй. Гуйгтун. Тэгвэл та нарын баяр хөөр дүүрэн болгогдохын тулд та нар хүлээн авна.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Би эдгээрийг та нарт зүйрлэлүүдээр ярьсан. Гэвч би та нарт цаашид зүйрлэлүүдээр ярихгүй харин Эцэгийн тухай та нарт ил тодоор тунхаглах тэр цаг ирж байна.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Тэр өдөрт та нар миний нэрээр гуйна. Мөн би та нарт, Би та нарын талаар Эцэгээс гуйна гэж хэлж байгаа юм биш.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Учир нь Эцэг өөрөө та нарыг хайрладаг. Яагаад гэвэл та нар намайг хайрласан бөгөөд намайг Шүтээнээс гарсан гэдэгт итгэсэн.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Би Эцэгээс гарч ирсэн бөгөөд дэлхий дээр ирчихээд байна. Дахиад, би дэлхийг орхих бөгөөд Эцэг рүү явж байна гэлээ.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Шавь нар нь түүнд, Хараач, та одоо ил тодоор ярьж байгаа бөгөөд ямар ч зүйрлэл хэлэхгүй байна.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Та бүх зүйлийг мэддэг гэдгийг бас хэн ч танаас асуух хэрэггүй гэдгийг одоо бид мэдлээ. Таныг Шүтээнээс гарч ирсэн гэдэгт бид үүгээр итгэж байна гэв.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Есүс тэдэнд, Та нар одоо итгэж байна уу?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Ажигтун, цаг нь ирж байна. Тийм ээ, та нар нэг бүрчлэн өөрийнх рүүгээ тарж бутраагдан бас намайг ганцааранг минь орхих цаг одоо ирж байна. Гэсэн ч би ганцаараа биш. Яагаад гэвэл Эцэг надтай хамт байдаг.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Би эдгээрийг та нарт хэлсэн нь та нар миний дотор амар тайван байж болохын тулд юм. Энэ дэлхийд та нар гай зовлонтой байх болно. Гэсэн ч зоригтой бай. Би энэ дэлхийг ялчихсан гэж хариуллаа.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.