João 12

Mongolian King James Version (MONKJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Дараа нь Есүс дээгүүр өнгөрөхөөс зургаа хоногийн өмнө Витаниа руу явлаа. Тэнд нас барчихсан байсан Лаазарос байлаа. Тэрбээр түүнийг үхэгсдээс босгосон юм.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Тэгэхэд тэд түүнд оройн хоол тэнд хийж өгсөн бөгөөд Маарта үйлчилжээ. Харин түүнтэй хамт хажуулан хооллож байсан хүмүүсийн нэг нь Лаазарос байлаа.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Тэр үед Марийа маш үнэтэй, цэвэр нардын анхилуун тосноос нэг лийтраг аваад, Есүсийн хөлийг тосолж улмаар хөлийг нь үсээрээ арчив. Тэгэхэд гэр анхилуун тосны үнэрээр дүүргэгдлээ.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Тэгтэл түүний шавь нарын нэг, түүнээс урвах Сиймоны Иудаас Искариотис,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 Юунд энэ анхилуун тосыг гурван зуун динаарионоор зараад, мөнгийг нь ядууст өгсөнгүй вэ? гэлээ.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Гэхдээ үүнийг тэр ядуусыг хайхарсандаа бус, харин хулгайч байсан тул хэлсэн ажээ. Мөн түүнд уут байсан бөгөөд дотор нь хийснийг авч явдаг байв.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Тэгэхэд Есүс, Түүнийг орхи. Тэр үүнийг миний оршуулгын өдөрт зориулж хадгалсан юм.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Учир нь ядуус та нартай хамт үргэлж байдаг. Харин би та нарт үргэлж байхгүй гэлээ.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Түүний тэнд байсныг Жүүдүүдээс олон хүн тийнхүү мэдлээ. Тэгээд тэд зөвхөн Есүсээс болоод биш, харин үхэгсдээс түүний босгосон Лаазаросыг бас харахаар ирэв.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Гэтэл ахлах тахилч нар Лаазаросыг ч бас алахын тулд зөвлөлджээ.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Яагаад гэвэл түүнээс болоод Жүүдүүдээс олон нь явж улмаар Есүст итгэжээ.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Баярт ирсэн байсан олон хүн Есүсийг Иерусалим руу дараа өдөр нь ирж явааг сонсоод,
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 дал модны мөчрүүд авч улмаар түүнийг угтахаар очоод, Осаннаа. Эзэний нэрээр ирж байгаа Израйлийн Хаан ерөөлтэй еэ гэж хашгиралдав.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Тэр үед Есүс залуу илжиг олчихоод, түүний дээр суусан нь,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Сионы охин, бүү ай. Ажигтун, Хаан чинь илжигний дудран дээр суугаад ирж явна хэмээн бичигдсэний дагуу ажээ.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Тэгэхэд шавь нар нь эхэндээ эдгээр зүйлийг ойлгосонгүй. Харин Есүс алдаршуулагдахад эдгээр зүйл түүний тухай бичигдсэн байсныг мөн өөрсдөө эдгээрийг түүнд хийж өгснөө тэд тэр үед санажээ.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Түүнчлэн Лаазаросыг тэрбээр үхэгсдээс босгож, булшнаас дуудан гаргах үед түүнтэй хамт байсан хүмүүс гэрчилсэн юм.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Үүнээс болоод хүмүүс түүнтэй бас уулзав. Яагаад гэвэл тэд түүнийг ийм гайхамшиг бүтээсэн гэдгийг сонсжээ.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Тиймээс Фарисачууд хоорондоо, Та нар ямар ч ашиг олоогүй гэдгээ харж байна уу? Үзэгтүн, түүний хойноос дэлхий дагаж байна гэлцэв.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Тэгэхэд мөргөх гэж баярт ирсэн хүмүүсийн дунд хэдэн Грек хүн байжээ.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Тэгээд тэд Галийлийн Витсайдагийнх болох Фийлиппос руу ирээд, Эрхэм ээ, бид Есүсийг хармаар байна гэж түүнээс гуйв.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Фийлиппос очоод, Андреаст хэлжээ. Улмаар Андреас, Фийлиппос хоёр цааш нь Есүст хэллээ.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Тэгэхэд нь Есүс тэдэнд, Хүмүүний Хүү алдаршуулагдах тэр цаг ирж байна.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Үнэхээр, үнэхээр би та нарт хэлье. Буудайн үр газарт унаж үхэхгүй бол энэ нь дангаараа л үлддэг. Харин үхвэл их жимсийг гаргадаг.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Амиа хайрладаг хүн үүнийгээ алдах болно. Тэгээд энэ дэлхийд амиа үзэн яддаг хүн үүнийгээ мөнхийн амьдрал руу хадгална.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Хэрэв хэн нэгэн надад үйлчилбэл намайг дагаг. Тэгээд би хаана байна тэнд бас миний зарц байх болно. Хэрэв хэн нэгэн надад үйлчилбэл Эцэг минь түүнийг өргөмжилнө.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Одоо миний сэтгэл түгшиж байна. Тэгээд би юу гэх вэ? Эцэг минь, энэ цагаас намайг авраач. Гэхдээ үүний төлөө би энэ цаг руу ирсэн.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Эцэг минь, нэрээ алдаршуулаач гэж хариулжээ. Тэгтэл тэнгэрээс, Би алдаршуулсан. Бас дахин алдаршуулах болно гэх дуу хоолой гарав.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Дэргэд нь байсан хүмүүс тийнхүү сонсохдоо тэнгэр дуугарлаа гэжээ. Бусад нь, Элч түүнтэй ярьсан гэлээ.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Есүс хариулж улмаар, Энэ дуу хоолой надаас болоод биш, харин та нарын төлөө гарсан.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Эдүгээ бол энэ дэлхийн шүүлт юм. Одоо энэ дэлхийн хунтайж зайлуулагдах болно.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Тэгээд би хэрэв газраас өргөгдвөл бүгдийг өөртөө татах болно гэв.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Тэгэхэд тэр ямар үхлээр үхэхээ илэрхийлж, үүнийг хэлсэн юм.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Хүмүүс түүнд хариулан, Христ мөнх оршдог гэж бид хуулиас сонссон. Гэтэл та хэрхэн, Хүмүүний Хүү өргөгдөх ёстой гэж хэлнэ вэ? Хэн энэ хүмүүний Хүү юм бэ? гэлээ.
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Тэгтэл Есүс тэдэнд, Цаашид энэхүү гэрэл хэсэг зуур та нартай хамт байна. Та нарт гэрэл байгаа дээр алх. Эс бөгөөс та нарыг харанхуй нөмөрнө. Яагаад гэвэл харанхуйд алхаж буй хүн хаашаа явж буйгаа мэддэггүй.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Та нар гэрлийн хүүхдүүд болохын тулд та нарт гэрэл байгаа дээр энэхүү гэрэлд итгэ гэжээ. Есүс эдгээр зүйлийг хэлчихээд улмаар явж, тэднээс нуугджээ.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Хэдийгээр тэрбээр ийм олон гайхамшгийг тэдний өмнө бүтээсэн ч тэд түүнд итгэсэнгүй.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Энэ нь эш үзүүлэгч Ишаиагаар, Эзэн, бидний мэдээнд хэн итгэсэн бэ? Мөн Эзэний мутар хэнд илчлэгдсэн бэ? хэмээн хэлэгдсэн нь биелэгдэхийн тулд байлаа.
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Тийм учраас тэд итгэж чадсангүй. Яагаад гэвэл Ишаиа цааш нь,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Тэр тэдний нүдийг сохор болгож бас зүрх сэтгэлийг нь хатууруулжээ. Энэ нь тэд нүдээрээ харахгүй, зүрх сэтгэлээрээ ойлгохгүй бас үл өөрчлөгдөж улмаар би тэднийг эдгээхгүйн тулд юм гэсэн.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Түүний сүр жавхааг хараад, түүний тухай ярихдаа Ишаиа эдгээр зүйлийг хэлсэн ажээ.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Гэсэн хэдий ч ахлах тахилч нарын дундаас бас олон хүн түүнд итгэжээ. Гэвч тэд Фарисачуудаас болоод синагогиос хөөгдөхгүйн тулд үүнийгээ илэрхийлсэнгүй.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Учир нь тэд Шүтээний магтаалаас илүү хүмүүсийн магтаалд дурлажээ.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Тэгээд Есүс хашгирч улмаар, Надад итгэж буй нь надад бус, харин намайг илгээсэн түүнд итгэж буй хэрэг.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Түүнчлэн намайг харж буй нь намайг илгээсэн түүнийг харж буй хэрэг.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Би энэ дэлхийд ирж байгаа гэрэл. Энэ нь надад итгэдэг хэнийг ч болов харанхуйд байлгахгүйн тулд юм.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Тэгээд хэн нэг нь миний үгсийг сонсоод үл итгэвэл би түүнийг шүүхгүй. Учир нь би энэ дэлхийг шүүхээр бус, харин энэ дэлхийг аврахаар ирсэн.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Надаас татгалзаж, миний үгсийг хүлээн авдаггүй хүнд түүнийг шүүх нэгэн бий. Миний хэлсэн тэр үг, яг энэ л түүнийг сүүлчийн өдөрт шүүх болно.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Яагаад гэвэл би өөрөөсөө яриагүй. Харин намайг илгээсэн Эцэг тэр л, миний юу хэлэх бас юу ярих тушаалыг надад өгсөн.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Түүнчлэн түүний тушаал бол мөнхийн амьдрал мөн гэдгийг би мэднэ. Тиймээс миний ярих юуг ч бай Эцэг надад хэлсэнчлэн би тийнхүү ярьдаг гэлээ.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.