João 12

Mongolian King James Version (MONKJV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Дараа нь Есүс дээгүүр өнгөрөхөөс зургаа хоногийн өмнө Витаниа руу явлаа. Тэнд нас барчихсан байсан Лаазарос байлаа. Тэрбээр түүнийг үхэгсдээс босгосон юм.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Тэгэхэд тэд түүнд оройн хоол тэнд хийж өгсөн бөгөөд Маарта үйлчилжээ. Харин түүнтэй хамт хажуулан хооллож байсан хүмүүсийн нэг нь Лаазарос байлаа.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Тэр үед Марийа маш үнэтэй, цэвэр нардын анхилуун тосноос нэг лийтраг аваад, Есүсийн хөлийг тосолж улмаар хөлийг нь үсээрээ арчив. Тэгэхэд гэр анхилуун тосны үнэрээр дүүргэгдлээ.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Тэгтэл түүний шавь нарын нэг, түүнээс урвах Сиймоны Иудаас Искариотис,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 Юунд энэ анхилуун тосыг гурван зуун динаарионоор зараад, мөнгийг нь ядууст өгсөнгүй вэ? гэлээ.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Гэхдээ үүнийг тэр ядуусыг хайхарсандаа бус, харин хулгайч байсан тул хэлсэн ажээ. Мөн түүнд уут байсан бөгөөд дотор нь хийснийг авч явдаг байв.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Тэгэхэд Есүс, Түүнийг орхи. Тэр үүнийг миний оршуулгын өдөрт зориулж хадгалсан юм.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Учир нь ядуус та нартай хамт үргэлж байдаг. Харин би та нарт үргэлж байхгүй гэлээ.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Түүний тэнд байсныг Жүүдүүдээс олон хүн тийнхүү мэдлээ. Тэгээд тэд зөвхөн Есүсээс болоод биш, харин үхэгсдээс түүний босгосон Лаазаросыг бас харахаар ирэв.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Гэтэл ахлах тахилч нар Лаазаросыг ч бас алахын тулд зөвлөлджээ.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Яагаад гэвэл түүнээс болоод Жүүдүүдээс олон нь явж улмаар Есүст итгэжээ.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Баярт ирсэн байсан олон хүн Есүсийг Иерусалим руу дараа өдөр нь ирж явааг сонсоод,
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 дал модны мөчрүүд авч улмаар түүнийг угтахаар очоод, Осаннаа. Эзэний нэрээр ирж байгаа Израйлийн Хаан ерөөлтэй еэ гэж хашгиралдав.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Тэр үед Есүс залуу илжиг олчихоод, түүний дээр суусан нь,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 Сионы охин, бүү ай. Ажигтун, Хаан чинь илжигний дудран дээр суугаад ирж явна хэмээн бичигдсэний дагуу ажээ.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Тэгэхэд шавь нар нь эхэндээ эдгээр зүйлийг ойлгосонгүй. Харин Есүс алдаршуулагдахад эдгээр зүйл түүний тухай бичигдсэн байсныг мөн өөрсдөө эдгээрийг түүнд хийж өгснөө тэд тэр үед санажээ.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Түүнчлэн Лаазаросыг тэрбээр үхэгсдээс босгож, булшнаас дуудан гаргах үед түүнтэй хамт байсан хүмүүс гэрчилсэн юм.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Үүнээс болоод хүмүүс түүнтэй бас уулзав. Яагаад гэвэл тэд түүнийг ийм гайхамшиг бүтээсэн гэдгийг сонсжээ.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Тиймээс Фарисачууд хоорондоо, Та нар ямар ч ашиг олоогүй гэдгээ харж байна уу? Үзэгтүн, түүний хойноос дэлхий дагаж байна гэлцэв.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Тэгэхэд мөргөх гэж баярт ирсэн хүмүүсийн дунд хэдэн Грек хүн байжээ.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Тэгээд тэд Галийлийн Витсайдагийнх болох Фийлиппос руу ирээд, Эрхэм ээ, бид Есүсийг хармаар байна гэж түүнээс гуйв.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Фийлиппос очоод, Андреаст хэлжээ. Улмаар Андреас, Фийлиппос хоёр цааш нь Есүст хэллээ.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Тэгэхэд нь Есүс тэдэнд, Хүмүүний Хүү алдаршуулагдах тэр цаг ирж байна.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Үнэхээр, үнэхээр би та нарт хэлье. Буудайн үр газарт унаж үхэхгүй бол энэ нь дангаараа л үлддэг. Харин үхвэл их жимсийг гаргадаг.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Амиа хайрладаг хүн үүнийгээ алдах болно. Тэгээд энэ дэлхийд амиа үзэн яддаг хүн үүнийгээ мөнхийн амьдрал руу хадгална.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Хэрэв хэн нэгэн надад үйлчилбэл намайг дагаг. Тэгээд би хаана байна тэнд бас миний зарц байх болно. Хэрэв хэн нэгэн надад үйлчилбэл Эцэг минь түүнийг өргөмжилнө.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Одоо миний сэтгэл түгшиж байна. Тэгээд би юу гэх вэ? Эцэг минь, энэ цагаас намайг авраач. Гэхдээ үүний төлөө би энэ цаг руу ирсэн.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Эцэг минь, нэрээ алдаршуулаач гэж хариулжээ. Тэгтэл тэнгэрээс, Би алдаршуулсан. Бас дахин алдаршуулах болно гэх дуу хоолой гарав.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Дэргэд нь байсан хүмүүс тийнхүү сонсохдоо тэнгэр дуугарлаа гэжээ. Бусад нь, Элч түүнтэй ярьсан гэлээ.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Есүс хариулж улмаар, Энэ дуу хоолой надаас болоод биш, харин та нарын төлөө гарсан.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Эдүгээ бол энэ дэлхийн шүүлт юм. Одоо энэ дэлхийн хунтайж зайлуулагдах болно.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Тэгээд би хэрэв газраас өргөгдвөл бүгдийг өөртөө татах болно гэв.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Тэгэхэд тэр ямар үхлээр үхэхээ илэрхийлж, үүнийг хэлсэн юм.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Хүмүүс түүнд хариулан, Христ мөнх оршдог гэж бид хуулиас сонссон. Гэтэл та хэрхэн, Хүмүүний Хүү өргөгдөх ёстой гэж хэлнэ вэ? Хэн энэ хүмүүний Хүү юм бэ? гэлээ.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Тэгтэл Есүс тэдэнд, Цаашид энэхүү гэрэл хэсэг зуур та нартай хамт байна. Та нарт гэрэл байгаа дээр алх. Эс бөгөөс та нарыг харанхуй нөмөрнө. Яагаад гэвэл харанхуйд алхаж буй хүн хаашаа явж буйгаа мэддэггүй.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Та нар гэрлийн хүүхдүүд болохын тулд та нарт гэрэл байгаа дээр энэхүү гэрэлд итгэ гэжээ. Есүс эдгээр зүйлийг хэлчихээд улмаар явж, тэднээс нуугджээ.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Хэдийгээр тэрбээр ийм олон гайхамшгийг тэдний өмнө бүтээсэн ч тэд түүнд итгэсэнгүй.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Энэ нь эш үзүүлэгч Ишаиагаар, Эзэн, бидний мэдээнд хэн итгэсэн бэ? Мөн Эзэний мутар хэнд илчлэгдсэн бэ? хэмээн хэлэгдсэн нь биелэгдэхийн тулд байлаа.
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Тийм учраас тэд итгэж чадсангүй. Яагаад гэвэл Ишаиа цааш нь,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 Тэр тэдний нүдийг сохор болгож бас зүрх сэтгэлийг нь хатууруулжээ. Энэ нь тэд нүдээрээ харахгүй, зүрх сэтгэлээрээ ойлгохгүй бас үл өөрчлөгдөж улмаар би тэднийг эдгээхгүйн тулд юм гэсэн.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Түүний сүр жавхааг хараад, түүний тухай ярихдаа Ишаиа эдгээр зүйлийг хэлсэн ажээ.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Гэсэн хэдий ч ахлах тахилч нарын дундаас бас олон хүн түүнд итгэжээ. Гэвч тэд Фарисачуудаас болоод синагогиос хөөгдөхгүйн тулд үүнийгээ илэрхийлсэнгүй.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Учир нь тэд Шүтээний магтаалаас илүү хүмүүсийн магтаалд дурлажээ.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Тэгээд Есүс хашгирч улмаар, Надад итгэж буй нь надад бус, харин намайг илгээсэн түүнд итгэж буй хэрэг.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Түүнчлэн намайг харж буй нь намайг илгээсэн түүнийг харж буй хэрэг.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Би энэ дэлхийд ирж байгаа гэрэл. Энэ нь надад итгэдэг хэнийг ч болов харанхуйд байлгахгүйн тулд юм.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Тэгээд хэн нэг нь миний үгсийг сонсоод үл итгэвэл би түүнийг шүүхгүй. Учир нь би энэ дэлхийг шүүхээр бус, харин энэ дэлхийг аврахаар ирсэн.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Надаас татгалзаж, миний үгсийг хүлээн авдаггүй хүнд түүнийг шүүх нэгэн бий. Миний хэлсэн тэр үг, яг энэ л түүнийг сүүлчийн өдөрт шүүх болно.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Яагаад гэвэл би өөрөөсөө яриагүй. Харин намайг илгээсэн Эцэг тэр л, миний юу хэлэх бас юу ярих тушаалыг надад өгсөн.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Түүнчлэн түүний тушаал бол мөнхийн амьдрал мөн гэдгийг би мэднэ. Тиймээс миний ярих юуг ч бай Эцэг надад хэлсэнчлэн би тийнхүү ярьдаг гэлээ.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.