João 11
Mongolian King James Version (MONKJV) vs ACF
1 Эдүгээ Марийа түүний эгч Маарта хоёрын хот болох Витаниагийн Лаазарос гэдэг нэгэн эр өвчтэй байжээ.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Энэ нь Эзэнийг тосоор тослоод, хөлийг нь үсээрээ арчсан Марийа юм. Түүний дүү Лаазарос өвчтэй болжээ.)
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Тиймээс эгч нар нь түүн рүү хүн илгээж, Эзэн, ажигтун, таны хайрладаг нэгэн өвдсөн байна гэж хэлүүллээ.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Улмаар Есүс үүнийг сонсоод, Энэ өвчин бол үхэл рүү бус, харин Шүтээний алдрын төлөө билээ. Энэ нь Шүтээний Хүү үүгээр алдаршуулагдахын тулд юм гэв.
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Эдүгээ Есүс Маарта болон түүний охин дүүг бас Лаазаросыг хайрладаг байжээ.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ийнхүү тэр түүнийг өвчтэй гэдгийг сонсоод, байсан газартаа хоёр хоног өнжлөө.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Тэгээд дараа нь тэрбээр шавь нартаа, Иудаиа руу дахин явцгаая гэв.
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Шавь нар нь түүнд, Раввий, Жүүдүүд саяхан тан руу чулуудахыг эрмэлзсэн. Та тийшээ дахиад явах нь уу? гэлээ.
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Есүс, Өдөрт арван хоёр цаг байдаг бус уу? Хэрэв хэн нэг нь өдрөөр алхвал бүдрэхгүй. Яагаад гэвэл тэр энэ дэлхийн гэрлийг хардаг.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Харин хүн шөнөөр алхвал бүдэрнэ. Яагаад гэвэл түүний дотор гэрэл байхгүй гэж хариулав.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Тэр эдгээрийг хэлчихээд, дараа нь тэдэнд, Бидний анд Лаазарос нойрсож байна. Харин би түүнийг сэрээхээр явж байна гэлээ.
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Дараа нь түүний шавь нар, Эзэн, хэрэв тэр нойрсож байгаа юм бол эдгэх юм байна гэв.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Харин Есүс түүний үхлийн талаар ярьсан юм. Гэтэл тэд унтаж амрах тухай ярьсан гэж боджээ.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Дараа нь Есүс тэдэнд ил тодоор, Лаазарос үхсэн.
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 Би тэнд байгаагүйдээ, та нар итгэж болох учраас би та нарын төлөө баяртай байна. Ямартай ч түүн рүү очицгооё гэв.
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Дараа нь Дийдюмос гэгддэг Томаас бусад шавь нарт, Түүнтэй хамт үхэх байлаа ч бас явцгаая гэлээ.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Тэгээд Есүс очоод, тэрбээр булшинд аль хэдийн дөрөв хоног байсныг олж мэдлээ.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Эдүгээ Витаниа нь Иерусалимаас арван таван стаадион орчимд ойрхон байв.
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 Тэгэхэд дүүгийнхээ төлөө шаналж байсан Маарта, Марийа хоёрыг тайтгаруулахаар Жүүдүүдээс олон хүн тэдэн рүү иржээ.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Дараа нь Маарта Есүсийн ирж буйг сонсмогцоо түүнийг тосч уулзав. Харин Марийа гэртээ сууж байлаа.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Тэгээд Маарта Есүст, Эзэн, хэрэв та энд байсан бол дүү минь үхэхгүй байсан.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Гэхдээ Шүтээнээс таны гуйх юуг ч бай Шүтээн танд одоо ч гэсэн өгнө гэдгийг би мэднэ гэлээ.
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Есүс түүнд, Чиний дүү босно гэв.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Маарта түүнд, Сүүлчийн тэр өдөрт босголтоор тэр босно гэдгийг би мэднэ гэлээ.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Есүс түүнд, Би бол босголт ба амьдрал мөн. Надад итгэдэг хүн үхсэн ч амьдарна.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Тэгээд надад итгэж, амьдардаг хэн ч бай хэзээ ч үүрд үхэхгүй. Чи үүнд итгэдэг үү? гэв.
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Тэр түүнд, Тийм ээ, Эзэн. Та бол энэ дэлхийд ирэх ёстой мөнөөх Христ, Шүтээний Хүү мөн гэдэгт би итгэдэг гэлээ.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Улмаар тэр ийн хэлчихээд, замаараа явж, дүү Марийагаа нууцаар дуудаад, Багш ирээд, чамайг дуудаж байна гэв.
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Тэр сонсмогцоо түргэн босож, түүн рүү очлоо.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Тэгэхэд Есүс хот руу хараахан орж ирээгүй харин Маартагийн өөрийг нь тосож уулзсан тэр газарт байж байлаа.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Тэгэхэд гэрт нь хамт байж, Марийаг тайтгаруулж байсан Жүүдүүд түүнийг яаран босоод, гарч явахыг харахдаа, Тэрээр булш руу нь очиж, тэнд уйлахаар явчихлаа гээд түүнийг дагажээ.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Дараа нь Марийа Есүсийн байсан газар ирж, түүнийг хараад, хөлд нь унан түүнд, Эзэн, хэрэв та энд байсан бол дүү минь үхэхгүй байсан гэв.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Есүс эмэгтэйн тийнхүү уйлахыг мөн түүнтэй хамт ирсэн Жүүдүүд ч бас уйлахыг харахдаа сүнсэн дотроо дургүйцэн санаа алдаж улмаар шаналжээ.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 Улмаар, Түүнийг хаана тавьсан бэ? гэхэд нь тэд түүнд, Эзэн, очоод харна уу гэлээ.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Есүс уйлав.
35 Jesus chorou.
36 Тэгэхэд Жүүдүүд, Тэр түүнийг хэрхэн хайрладаг байсныг хараач! гэлээ.
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Харин тэдний зарим нь, Сохрын нүдийг нээсэн хүн энэ хүнийг хүртэл үхүүлэхгүй байж чадаагүй юм болов уу? гэжээ.
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Тиймээс Есүс дотроо дахин дургүйцэн санаа алдсаар булш руу очив. Гэтэл энэ нь агуй байсан бөгөөд дээр нь чулуу тавиатай байжээ.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Есүс, Чулууг зайлуул гэлээ. Талийгаачийн эгч Маарта түүнд, Эзэн, тэр дөрөв хонож байгаа учраас өдийд өмхийрсөн байгаа гэв.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Есүс түүнд, Хэрэв чи итгэх юм бол Шүтээний яруу алдрыг харах болно гэж би чамд хэлсэн биш үү? гэлээ.
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Тэгэхэд нь тэд талийгаачийг тавьсан байсан газраас чулууг зайлуулжээ. Тэгэхэд Есүс харцаа өөд өргөөд, Эцэг минь, та намайг сонссонд баярлалаа.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Эдүгээ та намайг үргэлж сонсдог гэдгийг би мэдэж байсан. Гэхдээ та намайг илгээсэн гэдэгт миний хажууд зогсож байгаа хүмүүс итгэж болохын тулд тэдний төлөө би үүнийг хэллээ гэв.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Тэгээд тэр ингэж хэлчихээд, Лаазарос, гараад ир гэж чанга дуугаар хашгирлаа.
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Тэгтэл талийгаач гар хөл нь оршуулгын даавуугаар боолттой гарч ирлээ. Мөн түүний нүүр алчуураар ороогдсон байв. Есүс тэдэнд, Түүнийг тайл. Тэгээд явуул гэжээ.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Тэгэхэд Марийа руу ирсэн Жүүдүүдээс олон нь Есүсийн хийсэн зүйлсийг хараад, түүнд итгэжээ.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Харин тэдний зарим нь Фарисачууд руу явж, тэдэнд Есүсийн юу хийснийг ярив.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Тэгэхэд нь ахлах тахилч нар болон Фарисачууд зөвлөлийг цуглуулаад, Энэ хүн олон гайхамшиг бүтээж байгаа учраас яах вэ?
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Хэрэв түүнийг энэ чигээр нь орхивол бүгд түүнд итгэх болно. Тэгвэл Ромчууд ирээд, биднээс газар болон үндэстэнг хоёуланг нь авчихна гэлээ.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Гэтэл тэдний нэг, тухайн жил тэргүүн тахилч байсан Каиафас тэдэнд, Та нар бүр юу ч ойлгохгүй байна.
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Бүхэл үндэстэн мөхөхгүйн тулд ард түмний төлөө ганц хүн үхэх нь бидний хувьд дээр гэдгийг ч бодож үзэхгүй байна гэв.
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Тэгэхэд үүнийг тэр өөрөөсөө хэлээгүй. Харин тухайн жил тэргүүн тахилч байсан тэр, Есүс энэ үндэстний төлөө
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 мөн зөвхөн энэ үндэстний төлөө ч бус, харин хаа сайгүй тараагдсан Шүтээний хүүхдүүдийг нэг дор цуглуулахын тулд үхэх ёстой гэж эш үзүүлжээ.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Тэгээд тэр өдрөөс хойш тэд түүнийг алахаар зөвлөлдөв.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Тиймээс Есүс цаашид Жүүдүүдийн дунд ил явсангүй. Гэхдээ тэндээс цөлд ойр байдаг нутаг руу, Эфраим гэдэг хот руу явсан бөгөөд тэндээ шавь нартайгаа хамт байлаа.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Тэгтэл Жүүдүүдийн дээгүүр өнгөрөх дөхсөн байсан бөгөөд олон хүн дээгүүр өнгөрөхөөс өмнө өөрсдийгөө ариусгахаар нутгаасаа Иерусалим руу өгсжээ.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Тэгэхэд тэд Есүсийг хайж, сүм дотор зогсож байхдаа хоорондоо, Та нар юу гэж бодож байна? Тэрбээр баярт ирэхгүй юм болов уу? гэлцэв.
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Эдүгээ ахлах тахилч нар болон Фарисачуудын аль аль нь, хэрэв хэн нэгэн түүний хаана байгааг мэдвэл мэдээлэх ёстой гэсэн тушаалыг түүнийг баривчлахын тулд гаргасан байжээ.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.