João 11
Mongolian King James Version (MONKJV) vs ARIB
1 Эдүгээ Марийа түүний эгч Маарта хоёрын хот болох Витаниагийн Лаазарос гэдэг нэгэн эр өвчтэй байжээ.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Энэ нь Эзэнийг тосоор тослоод, хөлийг нь үсээрээ арчсан Марийа юм. Түүний дүү Лаазарос өвчтэй болжээ.)
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Тиймээс эгч нар нь түүн рүү хүн илгээж, Эзэн, ажигтун, таны хайрладаг нэгэн өвдсөн байна гэж хэлүүллээ.
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Улмаар Есүс үүнийг сонсоод, Энэ өвчин бол үхэл рүү бус, харин Шүтээний алдрын төлөө билээ. Энэ нь Шүтээний Хүү үүгээр алдаршуулагдахын тулд юм гэв.
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Эдүгээ Есүс Маарта болон түүний охин дүүг бас Лаазаросыг хайрладаг байжээ.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ийнхүү тэр түүнийг өвчтэй гэдгийг сонсоод, байсан газартаа хоёр хоног өнжлөө.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Тэгээд дараа нь тэрбээр шавь нартаа, Иудаиа руу дахин явцгаая гэв.
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Шавь нар нь түүнд, Раввий, Жүүдүүд саяхан тан руу чулуудахыг эрмэлзсэн. Та тийшээ дахиад явах нь уу? гэлээ.
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Есүс, Өдөрт арван хоёр цаг байдаг бус уу? Хэрэв хэн нэг нь өдрөөр алхвал бүдрэхгүй. Яагаад гэвэл тэр энэ дэлхийн гэрлийг хардаг.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Харин хүн шөнөөр алхвал бүдэрнэ. Яагаад гэвэл түүний дотор гэрэл байхгүй гэж хариулав.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Тэр эдгээрийг хэлчихээд, дараа нь тэдэнд, Бидний анд Лаазарос нойрсож байна. Харин би түүнийг сэрээхээр явж байна гэлээ.
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Дараа нь түүний шавь нар, Эзэн, хэрэв тэр нойрсож байгаа юм бол эдгэх юм байна гэв.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Харин Есүс түүний үхлийн талаар ярьсан юм. Гэтэл тэд унтаж амрах тухай ярьсан гэж боджээ.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Дараа нь Есүс тэдэнд ил тодоор, Лаазарос үхсэн.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Би тэнд байгаагүйдээ, та нар итгэж болох учраас би та нарын төлөө баяртай байна. Ямартай ч түүн рүү очицгооё гэв.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Дараа нь Дийдюмос гэгддэг Томаас бусад шавь нарт, Түүнтэй хамт үхэх байлаа ч бас явцгаая гэлээ.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Тэгээд Есүс очоод, тэрбээр булшинд аль хэдийн дөрөв хоног байсныг олж мэдлээ.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Эдүгээ Витаниа нь Иерусалимаас арван таван стаадион орчимд ойрхон байв.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Тэгэхэд дүүгийнхээ төлөө шаналж байсан Маарта, Марийа хоёрыг тайтгаруулахаар Жүүдүүдээс олон хүн тэдэн рүү иржээ.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Дараа нь Маарта Есүсийн ирж буйг сонсмогцоо түүнийг тосч уулзав. Харин Марийа гэртээ сууж байлаа.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Тэгээд Маарта Есүст, Эзэн, хэрэв та энд байсан бол дүү минь үхэхгүй байсан.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Гэхдээ Шүтээнээс таны гуйх юуг ч бай Шүтээн танд одоо ч гэсэн өгнө гэдгийг би мэднэ гэлээ.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Есүс түүнд, Чиний дүү босно гэв.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Маарта түүнд, Сүүлчийн тэр өдөрт босголтоор тэр босно гэдгийг би мэднэ гэлээ.
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Есүс түүнд, Би бол босголт ба амьдрал мөн. Надад итгэдэг хүн үхсэн ч амьдарна.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Тэгээд надад итгэж, амьдардаг хэн ч бай хэзээ ч үүрд үхэхгүй. Чи үүнд итгэдэг үү? гэв.
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Тэр түүнд, Тийм ээ, Эзэн. Та бол энэ дэлхийд ирэх ёстой мөнөөх Христ, Шүтээний Хүү мөн гэдэгт би итгэдэг гэлээ.
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Улмаар тэр ийн хэлчихээд, замаараа явж, дүү Марийагаа нууцаар дуудаад, Багш ирээд, чамайг дуудаж байна гэв.
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Тэр сонсмогцоо түргэн босож, түүн рүү очлоо.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Тэгэхэд Есүс хот руу хараахан орж ирээгүй харин Маартагийн өөрийг нь тосож уулзсан тэр газарт байж байлаа.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Тэгэхэд гэрт нь хамт байж, Марийаг тайтгаруулж байсан Жүүдүүд түүнийг яаран босоод, гарч явахыг харахдаа, Тэрээр булш руу нь очиж, тэнд уйлахаар явчихлаа гээд түүнийг дагажээ.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Дараа нь Марийа Есүсийн байсан газар ирж, түүнийг хараад, хөлд нь унан түүнд, Эзэн, хэрэв та энд байсан бол дүү минь үхэхгүй байсан гэв.
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Есүс эмэгтэйн тийнхүү уйлахыг мөн түүнтэй хамт ирсэн Жүүдүүд ч бас уйлахыг харахдаа сүнсэн дотроо дургүйцэн санаа алдаж улмаар шаналжээ.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Улмаар, Түүнийг хаана тавьсан бэ? гэхэд нь тэд түүнд, Эзэн, очоод харна уу гэлээ.
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Есүс уйлав.
35 Jesus chorou.
36 Тэгэхэд Жүүдүүд, Тэр түүнийг хэрхэн хайрладаг байсныг хараач! гэлээ.
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Харин тэдний зарим нь, Сохрын нүдийг нээсэн хүн энэ хүнийг хүртэл үхүүлэхгүй байж чадаагүй юм болов уу? гэжээ.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Тиймээс Есүс дотроо дахин дургүйцэн санаа алдсаар булш руу очив. Гэтэл энэ нь агуй байсан бөгөөд дээр нь чулуу тавиатай байжээ.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Есүс, Чулууг зайлуул гэлээ. Талийгаачийн эгч Маарта түүнд, Эзэн, тэр дөрөв хонож байгаа учраас өдийд өмхийрсөн байгаа гэв.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Есүс түүнд, Хэрэв чи итгэх юм бол Шүтээний яруу алдрыг харах болно гэж би чамд хэлсэн биш үү? гэлээ.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Тэгэхэд нь тэд талийгаачийг тавьсан байсан газраас чулууг зайлуулжээ. Тэгэхэд Есүс харцаа өөд өргөөд, Эцэг минь, та намайг сонссонд баярлалаа.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Эдүгээ та намайг үргэлж сонсдог гэдгийг би мэдэж байсан. Гэхдээ та намайг илгээсэн гэдэгт миний хажууд зогсож байгаа хүмүүс итгэж болохын тулд тэдний төлөө би үүнийг хэллээ гэв.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Тэгээд тэр ингэж хэлчихээд, Лаазарос, гараад ир гэж чанга дуугаар хашгирлаа.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Тэгтэл талийгаач гар хөл нь оршуулгын даавуугаар боолттой гарч ирлээ. Мөн түүний нүүр алчуураар ороогдсон байв. Есүс тэдэнд, Түүнийг тайл. Тэгээд явуул гэжээ.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Тэгэхэд Марийа руу ирсэн Жүүдүүдээс олон нь Есүсийн хийсэн зүйлсийг хараад, түүнд итгэжээ.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Харин тэдний зарим нь Фарисачууд руу явж, тэдэнд Есүсийн юу хийснийг ярив.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Тэгэхэд нь ахлах тахилч нар болон Фарисачууд зөвлөлийг цуглуулаад, Энэ хүн олон гайхамшиг бүтээж байгаа учраас яах вэ?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Хэрэв түүнийг энэ чигээр нь орхивол бүгд түүнд итгэх болно. Тэгвэл Ромчууд ирээд, биднээс газар болон үндэстэнг хоёуланг нь авчихна гэлээ.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Гэтэл тэдний нэг, тухайн жил тэргүүн тахилч байсан Каиафас тэдэнд, Та нар бүр юу ч ойлгохгүй байна.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Бүхэл үндэстэн мөхөхгүйн тулд ард түмний төлөө ганц хүн үхэх нь бидний хувьд дээр гэдгийг ч бодож үзэхгүй байна гэв.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Тэгэхэд үүнийг тэр өөрөөсөө хэлээгүй. Харин тухайн жил тэргүүн тахилч байсан тэр, Есүс энэ үндэстний төлөө
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 мөн зөвхөн энэ үндэстний төлөө ч бус, харин хаа сайгүй тараагдсан Шүтээний хүүхдүүдийг нэг дор цуглуулахын тулд үхэх ёстой гэж эш үзүүлжээ.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Тэгээд тэр өдрөөс хойш тэд түүнийг алахаар зөвлөлдөв.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Тиймээс Есүс цаашид Жүүдүүдийн дунд ил явсангүй. Гэхдээ тэндээс цөлд ойр байдаг нутаг руу, Эфраим гэдэг хот руу явсан бөгөөд тэндээ шавь нартайгаа хамт байлаа.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Тэгтэл Жүүдүүдийн дээгүүр өнгөрөх дөхсөн байсан бөгөөд олон хүн дээгүүр өнгөрөхөөс өмнө өөрсдийгөө ариусгахаар нутгаасаа Иерусалим руу өгсжээ.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Тэгэхэд тэд Есүсийг хайж, сүм дотор зогсож байхдаа хоорондоо, Та нар юу гэж бодож байна? Тэрбээр баярт ирэхгүй юм болов уу? гэлцэв.
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Эдүгээ ахлах тахилч нар болон Фарисачуудын аль аль нь, хэрэв хэн нэгэн түүний хаана байгааг мэдвэл мэдээлэх ёстой гэсэн тушаалыг түүнийг баривчлахын тулд гаргасан байжээ.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.