Filipenses 2

Mongolian King James Version (MONKJV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Тиймээс хэрэв Христ дотор ямар нэг тайвшрал, ямар нэг хайрын тайтгарал, ямар нэг Сүнсний нөхөрлөл, ямарваа өрөвч сэтгэлүүд ба өршөөлүүд байдаг л юм бол,
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 та нар миний баяр хөөрийг дүүрэн болго. Ингэхдээ та нар ижил хайр, нэг сэтгэл, нэг санаа бодол бүхий адилхан оюун бодолтой бай.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Өрсөлдөөн эсвэл хоосон алдраар юу ч бүү хийгдэг. Харин хүн бүр оюун бодлын даруу байдлаар бусдыг өөрөөсөө илүү дээр гэж үз.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Хүн бүр өөрийн зүйлсэд биш, харин хүн бүр бас бусдын зүйлсэд анхаарал тавь.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Христ Есүст ч байсан энэхүү оюун бодол та нарт байг.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Шүтээний хэлбэрээр байдаг тэрбээр Шүтээнтэй эн тэнцүү байхыг хулгай биш гэж үзсэн.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Гэсэн ч өөрийгөө хоосолж улмаар боолын хэлбэрийг өөр дээрээ авсан бөгөөд хүмүүн адил байдал руу болгогдсон.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Тэгээд хүмүүн шиг хэв маягийг олсон тэрбээр өөрийгөө даруу болгож улмаар үхэлд, бүр загалмайн үхэлд ч дуулгавартай байсан.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Тиймээс түүнийг Шүтээн бас өндөрт өргөмжилсөн бөгөөд нэр бүрээс дээгүүр нэрийг түүнд соёрхсон.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Энэ нь Есүсийн нэрэнд тэнгэр дэх бас газар дээрх мөн газрын доорх зүйлсийн өвдөг бүхэн сөгдөхийн тулд,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 мөн хэл бүхэн Эцэг Шүтээний яруу алдрын төлөө Есүс Христийг Эзэн хэмээн хүлээн зөвшөөрөхийн тулд юм.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Тиймээс хайрлагдагсад минь, үргэлж дуулгавартай байсан шигээ, зөвхөн надтай хамт байхдаа байсан шигээ биш, харин одоо байхгүй байхад минь бүр ч ихээр айдас ба чичрэлтэйгээр өөрсдийн авралыг ажиллуул.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Учир нь өөрийнхөө тааллыг хүсүүлж бас үйлдүүлэхээр та нарын дотор ажилладаг нь Шүтээн юм.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Бүх зүйлийг бувтнасан гомдлолууд ба маргалдаануудгүйгээр хий.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Энэ нь хорон муу бөгөөд завхарсан үндэстний дунд та нар гэм зэмгүй бас гэм хоргүй, Шүтээний хүүхдүүд, зэмлэлгүй байж, тэдний дунд дэлхий дээрх гэрлүүд мэт гэрэлтэхийн тулд юм.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Амьдралын үгийг өргөж барь. Тэгвэл би дэмий гүйгээгүйдээ бас дэмий хөдөлмөрлөөгүйдээ Христийн тэрхүү өдөр болоход баярлах болно.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Тийм ээ, би та нарын итгэлийн тахил ба үйлчлэл дээр өргөл болгогдсон байлаа ч, баясан хөөрч бас та бүгдтэй хамт баярладаг.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Мөн адилхан шалтгаанаар та нар ч бас баясан хөөрч бас надтай хамт баярладаг.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Харин та нар луу Тимоотеосыг удахгүй илгээнэ гэдэгт би Эзэн Есүст бат найдаж байна. Тэгвэл би бас та нарын байдлыг мэдэхдээ урамтай болно.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Учир нь та нарын байдалд үнэнээсээ санаа тавьдаг түүн шиг сэтгэлтэй хүн надад байхгүй.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Яагаад гэвэл бүгд Есүс Христийн зүйлсийг бус, өөрсдийнхийг эрэлхийлж байна.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Харин хүү нь эцэгтэйгээ мэтээр тэрбээр надтай хамт сайн мэдээн дотор үйлчилсэн гэдгийн бодит баталгааг та нар мэддэг.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Тиймээс миний хувьд яахыг би харж байгаад түүнийг даруй илгээнэ хэмээн найдаж байна.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Харин би өөрөө ч бас удахгүй очно гэдэгтээ Эзэнд бат найдаж байна.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Гэсэн ч миний дүү бөгөөд хамтран зүтгэгч бас хамтран байлдагч түүнчлэн та нарын бие төлөөлөгч мөн миний хэрэгцээнүүдэд үйлчилсэн Епафроодитосыг та нар луу илгээх шаардлагатай гэж би үзлээ.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Учир нь тэрбээр та бүгдийн хүслэн болдог байсан бөгөөд өөрийг нь өвчтэй гэж та нар сонссон учраас дарамттай болсон.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Учир нь тэр үнэхээр үхэлд ойр өвчтэй байсан. Харин Шүтээн түүнд өршөөл хайрласан. Мөн зөвхөн түүнд ч биш бас надад өршөөл хайрласан. Эс бөгөөс би уй гашуун дээрээ уй гашуутай болох байлаа.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Тиймээс би түүнийг яаралтай илгээсэн нь та нар түүнийг дахин харахдаа баярлаж бас би харуусалгүй болохын тулд юм.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Тиймээс түүнийг Эзэн дотор бүхий л баяр хөөртэй байдлаар хүлээн ав. Мөн ийм нэгнийг нэр хүндтэйд тооц.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Яагаад гэвэл та нарын үйлчлэлийн дутууг надад гүйцээх гэж тэрбээр амиа үл хайхран, Христийн ажлын төлөө үхэлд ойрхон байсан.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.