Atos 8

Mongolian King James Version (MONKJV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Тэгэхэд Саулос түүний үхлийг сайшааж байв. Мөн тэр цаг үед Иерусалимд байсан чуулганы эсрэг их хавчлага боллоо. Тиймээс төлөөлөгчдөөс бусад нь бүгдээрээ Иудаиа болон Самареиагийн бүс нутгаар тараагджээ.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Улмаар чин сүсэгт эрчүүд Стээфаносыг оршуулахаар зөөж явсан бөгөөд түүний төлөө их гашуудал үйлдлээ.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Харин Саулос айл бүрт орж улмаар эрчүүд, эмэгтэйчүүдийг чирч, шоронд тушааж, чуулганд үймээн сандраан учруулжээ.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Тиймээс тараагдсан хүмүүс үгийг хаа сайгүй тунхагласаар явжээ.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Тэр үед Фийлиппос Самареиагийн хот руу уруудаж очоод, тэдэнд Христийг тунхаглалаа.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Тэгэхэд хүмүүс Фийлиппосын үйлдсэн гайхамшгуудыг нь харж бас сонсон, түүний ярьсан зүйлст санаа нэгтэйгээр анхаарчээ.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Учир нь эзэмдэж байсан олон хүнээсээ бузар сүнснүүд чанга дуугаар хашгирсаар гарчээ. Мөн саа өвчтэй бас доголон олон хүн эдгээгдлээ.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Улмаар тэр хотод асар их баяр хөөр болов.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Харин тэнд Сиймон гэдэг нэгэн эр байсан бөгөөд өмнө нь тэрбээр уг хотод өөрийгөө агуу нэгэн гэж хэлээд, илбэ жилбэ үзүүлж, Самареиагийн хүмүүсийг автуулдаг байжээ.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Хамгийн дордоосоо хамгийн агуугаа хүртэл бүгд түүнд, Энэ хүн бол Шүтээний агуу хүч мөн гэж хэлэн, анхаарал хандуулдаг байв.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Тэгээд тэрбээр удаан хугацаанд тэднийг илбэ жилбэнүүддээ автуулсан учир тэд түүнд анхаарал хандуулдаг байсан аж.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Харин тэд Фийлиппосын тунхаглаж буй Шүтээний хаанчлалын талаарх зүйлс болон Есүс Христийн нэрэнд итгэхдээ эрчүүд, эмэгтэйчүүдийн аль аль нь баптизм хийлгэв.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Тэгэхэд Сиймон өөрөө ч бас итгэжээ. Тэрбээр баптизм хийлгээд, Фийлиппостой үргэлжлүүлэн байв. Тэгээд үйлдэгдсэн аугаа үйлсүүд болон шинж тэмдгүүдийг хараад гайхжээ.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Эдүгээ Шүтээний үгийг Самареиа хүлээн авсан гэдгийг Иерусалимд байсан төлөөлөгчид сонсоод, Пээтрос, Иоаннис хоёрыг тэдэн рүү явууллаа.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Тэр хоёр уруудаж очоод, тэр хүмүүс Ариун Сүнсийг хүлээн авч болохын тулд тэдний төлөө гуйлт хийжээ.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 (Учир нь тэдний нэгнийх нь ч дээр тэр хараахан буугаагүй байлаа. Тэд зөвхөн Эзэн Есүсийн нэрээр баптизм хийлгэсэн байв.)
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Тэр үед тэр хоёр тэдэн дээр гараа тавьсан бөгөөд тэд Ариун Сүнсийг хүлээн авчээ.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Тэгэхэд төлөөлөгчдийн гар тавилтаар Ариун Сүнс өгөгдөж буйг Сиймон хараад, тэдэнд мөнгө санал болгож,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Надад ч бас энэ эрх мэдлийг өгөөч. Энэ нь би гараа хэний дээр тавина тэр хүн Ариун Сүнсийг хүлээн авч болохын тулд юм гэлээ.
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Харин Пээтрос түүнд, Шүтээний бэлэг мөнгөөр худалдагдаж болно гэж чи бодсон учраас мөнгө чинь чамтай хамт устаг.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Энэ зүйлд чамд ямар ч хэсэг мөн хувь байхгүй. Учир нь чиний зүрх сэтгэл Шүтээний мэлмийд зөв бус байна.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Тийм учраас энэ хорон муу байдлаасаа гэмшин эргэ. Тэгээд Шүтээнээс гуй. Тэгвэл зүрх сэтгэлийн чинь бодол чамд лавтай уучлагдаж болох юм.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Учир нь чи гашуун цөсөнд бас хууль бусын хүлээсэнд байгааг би харж байна гэв.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Тэгэхэд нь Сиймон хариулж, Ярьсан зүйлсийн чинь нэг нь ч над дээр ирэхгүйн тулд та нар миний төлөө Эзэнд гуйлт хийгээч гэв.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Тэгээд тэд Эзэний үгийг гэрчилж бас тунхаглачихаад, Иерусалим руу буцаж явсан. Ингэхдээ Самареиачуудын олон тосгонд сайн мэдээг тунхаглажээ.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Тэгтэл Эзэний элч Фийлиппост, Бос. Тэгээд Иерусалимаас өмнө зүг рүү, цөл болох Газа руу урууддаг зам руу яв гэлээ.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Тэгэхэд тэр босож улмаар явав. Гэтэл ажигтун, Этиопийн хатан хаан Кандаакигийн бүх сан хөмрөгийнх нь дээр байдаг агуу эрхт тэрхүү нэгэн тайган Этиоп эр Иерусалимд мөргөхөөр ирчихээд,
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 буцаж байсан бөгөөд морин тэргэндээ суун, эш үзүүлэгч Ишаиаг уншиж байлаа.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Тэгэхэд Сүнс Фийлиппост, Ойртож очоод, энэ морин тэрэгтэй нэгд гэв.
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Тэгтэл Фийлиппос түүн рүү гүйн, эш үзүүлэгч Ишаиаг уншиж байгааг нь сонсоод, Та уншиж байгаагаа ойлгож байна уу? гэлээ.
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Гэтэл тэр, Хэн нэг нь намайг чиглүүлэхгүй л бол би яаж чадах билээ? гээд Фийлиппосыг дээш гарч, өөртэйгөө хамт суухыг хүсэв.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Тэгэхэд түүний уншиж байсан бичвэрийн хэсэг нь, Тэр нядлагч руу хонь мэт хөтлөгдсөн. Улмаар хяргагчийнхаа өмнө байгаа дуугүй хурга адил тэрбээр үүнчлэн амаа үл нээсэн.
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Дорд болгогдохуй дотор нь түүний шүүлт зайлуулагдсан. Тэгээд хэн түүний үеийг тунхаглах вэ? Учир нь түүний амьдрал газраас авагдсан гэдэг ийм хэсэг байжээ.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Тэгээд мөнөөх тайган хариулж Фийлиппост, Би танаас асууя. Энэ эш үзүүлэгч хэний тухай ярьж байна вэ? Өөрийнхөө тухай юу эсвэл өөр хүний тухай юу? гэлээ.
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Тэр үед Фийлиппос амаа нээн, уг бичвэрээс эхлээд Есүсийг түүнд тунхаглажээ.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Тэгээд тэд замаараа явж байхдаа нэгэн усны дэргэд иржээ. Тэгэхэд мөнөөх тайган, Хараач, энд ус байна. Баптизм хийлгэхэд надад юу саад болох билээ? гэв.
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Тэгэхэд нь Фийлиппос, Хэрэв та бүхий л зүрх сэтгэлээрээ итгэж байвал болно гэлээ. Тэгтэл тэр хариулж, Есүс Христ бол Шүтээний Хүү мөн гэдэгт би итгэж байна гэжээ.
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Тэгээд тэрбээр морин тэргийг зогсоохыг тушаав. Улмаар Фийлиппос болон тайган хоёр хоёулаа ус руу явж орсон бөгөөд тэр үүнд баптизм хийжээ.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Улмаар тэднийг уснаас гарч ирэхэд Эзэний Сүнс Фийлиппосыг авч одсон тул түүнийг мөнөөх тайган цаашид харсангүй. Гэлээ ч тэр баярлан хөөрсөөр замаараа явжээ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Харин Фийлиппос Аазотост олдлоо. Тэгээд тэрбээр Кайсаареиад очих хүртлээ дайран өнгөрсөн бүх хотод сайн мэдээг тунхагласан.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.