Atos 8

Mongolian King James Version (MONKJV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Тэгэхэд Саулос түүний үхлийг сайшааж байв. Мөн тэр цаг үед Иерусалимд байсан чуулганы эсрэг их хавчлага боллоо. Тиймээс төлөөлөгчдөөс бусад нь бүгдээрээ Иудаиа болон Самареиагийн бүс нутгаар тараагджээ.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Улмаар чин сүсэгт эрчүүд Стээфаносыг оршуулахаар зөөж явсан бөгөөд түүний төлөө их гашуудал үйлдлээ.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Харин Саулос айл бүрт орж улмаар эрчүүд, эмэгтэйчүүдийг чирч, шоронд тушааж, чуулганд үймээн сандраан учруулжээ.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Тиймээс тараагдсан хүмүүс үгийг хаа сайгүй тунхагласаар явжээ.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Тэр үед Фийлиппос Самареиагийн хот руу уруудаж очоод, тэдэнд Христийг тунхаглалаа.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Тэгэхэд хүмүүс Фийлиппосын үйлдсэн гайхамшгуудыг нь харж бас сонсон, түүний ярьсан зүйлст санаа нэгтэйгээр анхаарчээ.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Учир нь эзэмдэж байсан олон хүнээсээ бузар сүнснүүд чанга дуугаар хашгирсаар гарчээ. Мөн саа өвчтэй бас доголон олон хүн эдгээгдлээ.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Улмаар тэр хотод асар их баяр хөөр болов.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Харин тэнд Сиймон гэдэг нэгэн эр байсан бөгөөд өмнө нь тэрбээр уг хотод өөрийгөө агуу нэгэн гэж хэлээд, илбэ жилбэ үзүүлж, Самареиагийн хүмүүсийг автуулдаг байжээ.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Хамгийн дордоосоо хамгийн агуугаа хүртэл бүгд түүнд, Энэ хүн бол Шүтээний агуу хүч мөн гэж хэлэн, анхаарал хандуулдаг байв.
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Тэгээд тэрбээр удаан хугацаанд тэднийг илбэ жилбэнүүддээ автуулсан учир тэд түүнд анхаарал хандуулдаг байсан аж.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Харин тэд Фийлиппосын тунхаглаж буй Шүтээний хаанчлалын талаарх зүйлс болон Есүс Христийн нэрэнд итгэхдээ эрчүүд, эмэгтэйчүүдийн аль аль нь баптизм хийлгэв.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Тэгэхэд Сиймон өөрөө ч бас итгэжээ. Тэрбээр баптизм хийлгээд, Фийлиппостой үргэлжлүүлэн байв. Тэгээд үйлдэгдсэн аугаа үйлсүүд болон шинж тэмдгүүдийг хараад гайхжээ.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Эдүгээ Шүтээний үгийг Самареиа хүлээн авсан гэдгийг Иерусалимд байсан төлөөлөгчид сонсоод, Пээтрос, Иоаннис хоёрыг тэдэн рүү явууллаа.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Тэр хоёр уруудаж очоод, тэр хүмүүс Ариун Сүнсийг хүлээн авч болохын тулд тэдний төлөө гуйлт хийжээ.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 (Учир нь тэдний нэгнийх нь ч дээр тэр хараахан буугаагүй байлаа. Тэд зөвхөн Эзэн Есүсийн нэрээр баптизм хийлгэсэн байв.)
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Тэр үед тэр хоёр тэдэн дээр гараа тавьсан бөгөөд тэд Ариун Сүнсийг хүлээн авчээ.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Тэгэхэд төлөөлөгчдийн гар тавилтаар Ариун Сүнс өгөгдөж буйг Сиймон хараад, тэдэнд мөнгө санал болгож,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 Надад ч бас энэ эрх мэдлийг өгөөч. Энэ нь би гараа хэний дээр тавина тэр хүн Ариун Сүнсийг хүлээн авч болохын тулд юм гэлээ.
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Харин Пээтрос түүнд, Шүтээний бэлэг мөнгөөр худалдагдаж болно гэж чи бодсон учраас мөнгө чинь чамтай хамт устаг.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Энэ зүйлд чамд ямар ч хэсэг мөн хувь байхгүй. Учир нь чиний зүрх сэтгэл Шүтээний мэлмийд зөв бус байна.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Тийм учраас энэ хорон муу байдлаасаа гэмшин эргэ. Тэгээд Шүтээнээс гуй. Тэгвэл зүрх сэтгэлийн чинь бодол чамд лавтай уучлагдаж болох юм.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Учир нь чи гашуун цөсөнд бас хууль бусын хүлээсэнд байгааг би харж байна гэв.
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Тэгэхэд нь Сиймон хариулж, Ярьсан зүйлсийн чинь нэг нь ч над дээр ирэхгүйн тулд та нар миний төлөө Эзэнд гуйлт хийгээч гэв.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Тэгээд тэд Эзэний үгийг гэрчилж бас тунхаглачихаад, Иерусалим руу буцаж явсан. Ингэхдээ Самареиачуудын олон тосгонд сайн мэдээг тунхаглажээ.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Тэгтэл Эзэний элч Фийлиппост, Бос. Тэгээд Иерусалимаас өмнө зүг рүү, цөл болох Газа руу урууддаг зам руу яв гэлээ.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Тэгэхэд тэр босож улмаар явав. Гэтэл ажигтун, Этиопийн хатан хаан Кандаакигийн бүх сан хөмрөгийнх нь дээр байдаг агуу эрхт тэрхүү нэгэн тайган Этиоп эр Иерусалимд мөргөхөөр ирчихээд,
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 буцаж байсан бөгөөд морин тэргэндээ суун, эш үзүүлэгч Ишаиаг уншиж байлаа.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Тэгэхэд Сүнс Фийлиппост, Ойртож очоод, энэ морин тэрэгтэй нэгд гэв.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Тэгтэл Фийлиппос түүн рүү гүйн, эш үзүүлэгч Ишаиаг уншиж байгааг нь сонсоод, Та уншиж байгаагаа ойлгож байна уу? гэлээ.
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Гэтэл тэр, Хэн нэг нь намайг чиглүүлэхгүй л бол би яаж чадах билээ? гээд Фийлиппосыг дээш гарч, өөртэйгөө хамт суухыг хүсэв.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Тэгэхэд түүний уншиж байсан бичвэрийн хэсэг нь, Тэр нядлагч руу хонь мэт хөтлөгдсөн. Улмаар хяргагчийнхаа өмнө байгаа дуугүй хурга адил тэрбээр үүнчлэн амаа үл нээсэн.
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Дорд болгогдохуй дотор нь түүний шүүлт зайлуулагдсан. Тэгээд хэн түүний үеийг тунхаглах вэ? Учир нь түүний амьдрал газраас авагдсан гэдэг ийм хэсэг байжээ.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Тэгээд мөнөөх тайган хариулж Фийлиппост, Би танаас асууя. Энэ эш үзүүлэгч хэний тухай ярьж байна вэ? Өөрийнхөө тухай юу эсвэл өөр хүний тухай юу? гэлээ.
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Тэр үед Фийлиппос амаа нээн, уг бичвэрээс эхлээд Есүсийг түүнд тунхаглажээ.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Тэгээд тэд замаараа явж байхдаа нэгэн усны дэргэд иржээ. Тэгэхэд мөнөөх тайган, Хараач, энд ус байна. Баптизм хийлгэхэд надад юу саад болох билээ? гэв.
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Тэгэхэд нь Фийлиппос, Хэрэв та бүхий л зүрх сэтгэлээрээ итгэж байвал болно гэлээ. Тэгтэл тэр хариулж, Есүс Христ бол Шүтээний Хүү мөн гэдэгт би итгэж байна гэжээ.
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Тэгээд тэрбээр морин тэргийг зогсоохыг тушаав. Улмаар Фийлиппос болон тайган хоёр хоёулаа ус руу явж орсон бөгөөд тэр үүнд баптизм хийжээ.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Улмаар тэднийг уснаас гарч ирэхэд Эзэний Сүнс Фийлиппосыг авч одсон тул түүнийг мөнөөх тайган цаашид харсангүй. Гэлээ ч тэр баярлан хөөрсөөр замаараа явжээ.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Харин Фийлиппос Аазотост олдлоо. Тэгээд тэрбээр Кайсаареиад очих хүртлээ дайран өнгөрсөн бүх хотод сайн мэдээг тунхагласан.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.