Atos 7
Mongolian King James Version (MONKJV) vs NVT
1 Тэр үед тэргүүн тахилч, Эдгээр нь ийм юм уу? гэлээ.
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Тэгэхэд нь тэр, Эрчүүд, ахан дүүс, эцэг өвгөд өө, сонсооч. Бидний эцэг Аврахаамыг Хараанд суурьшихаас өмнө Месопотамиад байхад нь яруу алдрын Шүтээн түүнд үзэгдсэн.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Улмаар түүнд, Нутгаасаа бас төрөл саднаасаа яв. Тэгээд миний чамд харуулах тэр нутагт оч гэсэн.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Тэгэхэд нь тэрбээр Касдиймчуудын нутгаас гарч, Хараанд суурьшжээ. Тэгээд түүний эцгийг нас барахад тэрбээр түүнийг тэндээс та нарын эдүгээ суурьшиж байгаа нутаг, энэ газар луу нүүлгэсэн.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Улмаар энд ямар ч өв, тэр ч байтугай хөл тавихын чинээг ч түүнд өгөөгүй. Гэсэн ч тэрбээр түүнийг хүүхэдгүй байхад нь түүнд болон түүний дараагийн үр удамд үүнийг эзэмшил болгон өгнө гэж амласан.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Мөн түүний үр удам харь нутагт түр суурьших бөгөөд тэд тэднийг дөрвөн зуун жил боолчилж улмаар ёрын муу хандана гэдэг талаар нь Шүтээн хэлсэн.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Тэгээд тэднийг боолчлох тэрхүү үндэстэнг би шүүнэ. Мөн үүний дараа тэд гарч улмаар энэ газарт надад үйлчилнэ гэж Шүтээн хэлсэн.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Мөн тэрбээр хөвч хөндөлтийн гэрээг түүнд өгсөн. Улмаар үүний дараа Аврахаам Ицхаакийг төрүүлсэн бөгөөд найм дахь өдөр нь түүний хөвчийг хөнджээ. Ицхаак Иакоовыг улмаар Иакоов арван хоёр өвөг дээдсийг төрүүлсэн.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Тэгээд энэхүү өвөг дээдэс атаархалд автан, Иосээфийг Египет рүү худалджээ. Гэвч Шүтээн түүнтэй хамт байсан.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Улмаар түүнийг бүх гай зовлонгуудаас нь чөлөөлж, түүнд таалал ба мэргэн ухааныг Египетийн хаан Фараоны өмнө өгчээ. Тэгэхэд тэр нь түүнийг Египетийн болон бүх өргөөнийхөө дээрх захирагч болгосон юм.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Эдүгээ Египет болон Кнааны бүх нутгийн дээр өлсгөлөн, маш их гай зовлон иржээ. Тэгэхэд бидний эцэг өвгөд хоол хүнс олоогүй.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Харин Иакоов Египетэд үр тариа байна гэж дуулаад, бидний эцэг өвгөдийг эхний удаа явуулсан.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Тэгээд хоёр дахь удаад нь Иосээф өөрийгөө ахан дүүстээ таниулсан. Мөн Иосээфийн төрөл садан Фараонд танил болгогдсон.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Тэр үед Иосээф үг илгээж, өөрийн аав Иакоов болон өөрийн бүх хамаатан далан таван сэтгэлийг дуудав.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Тийнхүү Иакоов Египет рүү уруудаж очив. Мөн тэр болон бидний эцэг өвгөд нас барж
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 улмаар Шэхээм рүү зөөгдөн, Аврахаамын тодорхой мөнгөн дүнгээр Шэхээмийн эцэг Эммоорын хөвгүүдээс худалдаж авсан булшинд нь тавигдсан билээ.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Харин Аврахаамд Шүтээний тангарагласан мөнөөх амлалтын хугацаа ойртож байх үед ард түмэн Египетэд,
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Иосээфийг мэддэггүй өөр нэгэн хаан тэнд гарч ирэх хүртэл өсөж бас үржсэн.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Тэр нь бидний төрөл садантай башир аргаар харьцаж, бидний эцэг өвгөд балчир хүүхдүүдээ амьдруулахгүйн тулд тэднийг гаргаж хаяхад хүргэхийн тулд тэдэнд ёрын муу хандсан.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Тэр цаг үед Мошээ төрсөн бөгөөд их хөөрхөн байжээ. Улмаар эцгийнхээ гэрт гурван сар бойжсон.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Тэгээд тэр гаргаж хаягдахад нь Фараоны охин авч, түүнийг өөрийн хүү болгон бойжуулжээ.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Улмаар Мошээ Египетчүүдийн бүх мэргэн ухаанд сургагдсан. Тэгээд үгст бас үйл хэрэгт хүчирхэг байсан.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Улмаар тэрбээр дөчин нас гүйцэд хүрэх үед өөрийн ахан дүүс Израйлийн хүүхдүүдийг эргэж очих хүсэл түүний зүрх сэтгэлд төрөв.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Тэгээд тэдний нэг нь шударга бусаар зовж байгааг хараад түүнийг өмөөрч улмаар дарлагдсан түүний өшөөг аван, уг Египет хүнийг цохижээ.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Учир нь өөрийнх нь гараар Шүтээн тэднийг хэрхэн чөлөөлөхийг ахан дүүс нь ойлгоно байх гэж тэр бодсон. Гэвч тэд ойлгоогүй юм.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Тэгээд дараа өдөр нь зодолдож буй хүмүүст тэр харагдаж, тэднийг амар тайван руу хандуулахыг хүсэн, Эрчүүд ээ, та нар бол ахан дүүс. Юунд нэг нэгэндээ бурууг үйлдэнэ вэ? гэсэн.
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Тэгтэл ойрын хүндээ бурууг үйлдсэн нь түүнийг цааш нь түлхээд, Хэн чамайг бидний дээрх захирагч бас шүүгч болгосон юм бэ?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Чи өчигдөр тэр Египет хүнийг алсан шигээ намайг алахыг хүсэж байна уу? гэлээ.
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Тэгэхэд нь энэ үгнээс болоод Мошээ зугтаж улмаар Мидианы нутагт харь хүн болж, тэнд хоёр хүү төрүүлсэн.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Тэгээд дөчин жил өнгөрөхөд түүнд Эзэний элч Синай уулын цөлд нэгэн бутанд галын дөлөн дунд үзэгдлээ.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Мошээ үүнийг харахдаа уг үзэгдэлд гайхав. Тэгээд үүнийг харахаар ойртоход нь Эзэний дуу хоолой ирж түүнд,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Би бол чиний эцэг өвгөдийн Шүтээн, Аврахаамын Шүтээн, Ицхаакийн Шүтээн, Иакоовын Шүтээн гэв. Тэгэхэд нь Мошээ дагжин чичирч, харж зүрхэлсэнгүй.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Тэгтэл Эзэн түүнд, Хөлнөөсөө шаахайгаа тайл. Учир нь чиний зогсож байгаа энэ газар бол ариун газар юм.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Би харсан, би Египетэд байгаа хүмүүсийнхээ зовлонг харсан. Бас тэдний ёололтыг сонссон. Тэгээд би тэднийг чөлөөлөхөөр бууж ирээд байна. Тиймээс одоо нааш ир, би чамайг Египет рүү илгээнэ гэлээ.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Хэн чамайг захирагч бас шүүгч болгосон юм бэ? хэмээн тэдний үгүйсгэж байсан энэхүү Мошээг Шүтээн удирдагч, чөлөөлөгч болгохоор бутан дунд түүнд үзэгдсэн элчийн гараар илгээсэн.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Тэрбээр Египетийн нутагт бас Улаан тэнгист мөн дөчин жил цөлд гайхамшгууд болон шинж тэмдгүүдийг үзүүлснийхээ дараа тэднийг гаргаж авчирсан.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Энэ бол Израйлийн хүүхдүүдэд, Над шиг нэгэн эш үзүүлэгчийг Эзэн та нарын Шүтээн ахан дүүсээс чинь та нарт босгоно. Та нар түүнийг сонсоно гэж хэлсэн тэрхүү Мошээ юм.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Энэ бол Синай ууланд өөртэй нь ярьсан тэрхүү элчтэй хамт цөл дэх чуулган дотор мөн бидний эцэг өвгөдтэй хамт байсан тэр хүн юм. Тэр бидэнд өгөхөөр амьд үгсийг хүлээн авчээ.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Бидний эцэг өвгөд түүнд дуулгавартай байхыг хүсэлгүй харин өөрсдөөсөө түлхсэн. Улмаар тэд зүрх сэтгэл дотроо Египет рүү буцаж
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Ахароонд, Бидний өмнө явах шүтээнүүдийг бидэнд хийж өг. Учир нь биднийг Египетийн нутгаас авч гарсан энэ Мошээд юу тохиолдсоныг нь бид мэдэхгүй гэсэн.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Тэгээд тэр өдрүүдэд тэд нэгэн тугал хийж улмаар уг дүрсэнд тахил өргөөд, өөрсдийн гарын үйл хэрэгт баярлан хөөрөв.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Тэгэхэд нь Шүтээн тэднээс эргэж, тэнгэрийн эрхэст үйлчлэг гээд тэднийг тушаажээ. Энэ нь эш үзүүлэгч нарын номонд, Израйлийн гэр бүл ээ, та нар дөчин жил цөлд нядалсан мал, тахилуудыг надад өргөсөн биш үү?
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Тийм ээ, та нар Моолэхын асрыг бас өөрсдийн шүтээн Кийуны одыг мөн мөргөхөөр өөрсдөө хийсэн тэдгээр дардсуудыг авсан. Тиймээс би та нарыг Вавилооны чанад руу цөлнө гэж бичигдсэнчлэн ажээ.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Тэрбээр Мошээтэй ярьж байхдаа харсан загварынхаа дагуу хий гэж тушаасны дагуух гэрчлэлийн асар эцэг өвгөдөд маань цөлд байсан.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Үүнийг хожим нь гарч ирсэн эцэг өвгөд маань Ихошуагийн хамт бас Жүүд бусчуудын эзэмшил рүү авч орсон. Шүтээн тэднийг нь эцэг өвгөдийн маань нүүрний өмнөөс Давийдийн өдрүүдийг болтол зайлуулсан.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Тэрбээр Шүтээний өмнө тааллыг олсон бөгөөд Иакоовын Шүтээнд асар олохыг хүсдэг байсан.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Харин Соломоон түүнд өргөө барьсан.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Гэвч Хамгийн Дээд тэрбээр гараар хийгдсэн сүмүүдэд оршдоггүй нь эш үзүүлэгчийн,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Тэнгэр бол миний хаан суудал, газар бол миний хөлийн гишгүүр. Та нар надад ямар өргөө барих юм бэ? хэмээн Эзэн хэлж байна. Эсвэл миний амралтын газар гэж юу байх вэ?
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Миний мутар энэ бүх зүйлийг хийсэн биш үү? гэсний дагуу юм.
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Хөшүүн хүзүүлсэн бас зүрх сэтгэл болон чихэндээ хөвч хөндүүлээгүй та нар Ариун Сүнсийг үргэлж эсэргүүцдэг. Та нар эцэг өвгөдийнхөө үйлдсэн шигээр үйлдэж байна.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Эцэг өвгөд чинь эш үзүүлэгч нараас хэнийг нь хавчаагүй вэ? Мөн тэд Зөв шударга Нэгэний ирэлтийг урьдаас хэлдэг байсан хүмүүсийг алсан. Эдүгээ та нар түүнээс урвагчид бас алуурчид болжээ.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Та нар элч нарын дамжуулалтаар хуулийг хүлээн авсан бөгөөд сахиагүй гэв.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Тэд эдгээр зүйлийг сонсохдоо зүрхэндээ зүсүүлж улмаар түүнээс болоод шүдээ хавирлаа.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Харин Ариун Сүнсээр дүүрэн байгаа тэрбээр тэнгэр өөд ширтэн, Шүтээний сүр жавхааг болон Шүтээний баруун талд зогсож буй Есүсийг харжээ.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Тэгээд тэр, Ажигтун, би тэнгэрүүд нээгдсэнийг мөн Шүтээний баруун талд зогсож буй хүмүүний Хүүг харж байна гэлээ.
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Тэгэхэд тэд чанга дуугаар хашгиралдаж, чихээ дарцгаан улмаар санаа нэгтэйгээр түүн рүү гүйлдэв.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Тэгээд түүнийг хотоос гаргаад, түүн рүү чулуу шидэцгээлээ. Тэгэхэд гэрчүүд Саулос нэртэй нэгэн залуугийн хөлд хувцаснуудаа тавьжээ.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Тэгээд, Эзэн Есүс ээ, сүнсийг минь хүлээн аваач хэмээн Шүтээнийг дуудаж буй Стээфанос руу тэд чулуу шидэцгээв.
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Тэгэхэд нь тэрбээр өвдөг сөгдөн, Эзэн, энэ гэмийг тэдэнд бүү тохооч гэж чанга дуугаар хашгирлаа. Ийнхүү тэр үүнийг хэлчихээд нойрсжээ.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.