Atos 5

Mongolian King James Version (MONKJV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Харин Ананиас гэдэг нэгэн эр эхнэр Сапфеиригийнхаа хамт нэгэн эзэмшлээ зараад
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 улмаар үнэ өртгөөс хэсгийг нь хадгалж үлдэв. Эхнэр нь ч бас мэдэж байсан юм. Тэгээд тэрбээр тодорхой хэсгийг нь авчраад, төлөөлөгчдийн хөлд тавилаа.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Гэтэл Пээтрос, Ананиас аа, зүрх сэтгэлийг чинь Сатаан яагаад Ариун Сүнсэнд худал хэлж бас газрын үнэ өртгөөс хэсгийг нь хадгалж үлдэх санаагаар дүүргээ вэ?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Байхдаа чинийх байгаагүй гэж үү? Мөн зарагдсаны дараа ч чиний мэдэлд байсан бус уу? Чи зүрх сэтгэлдээ яагаад ийм зүйлийг бүрэлдүүлээ вэ? Чи хүмүүнд биш, харин Шүтээнд худал хэллээ гэв.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Тэгтэл Ананиас эдгээр үгсийг сонсоод унаж, сүнсээ тавилаа. Улмаар эдгээрийг сонссон бүх хүний дээр үлэмж их айдас ирлээ.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Харин залуучууд босож, түүнийг ороон улмаар өргөж гаргаад булшлав.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Тэгээд гурав орчим цагийн зайтай болсны дараа, юу болсныг мэдээгүй байсан эхнэр нь орж иржээ.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Тэгэхэд нь Пээтрос түүнд, Та нар уг газрыг ийм үнээр зарсан эсэхээ надад хэлээч? гэж асуухад тэрээр, Тийм ээ, ийм үнээр гэлээ.
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Тэгтэл Пээтрос түүнд, Яахаараа та нар Эзэний Сүнсийг сорихоор санаа нийлдэг байна аа? Ажигтун, нөхрийг чинь булшилсан хүмүүсийн хөл үүдэн дээр байгаа бөгөөд чамайг зөөж гаргана гэв.
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Тэгэхэд эмэгтэй тэр даруй түүний хөлд унаж, сүнсээ тавьжээ. Тэгэхэд залуучууд орж ирэв. Тэгээд түүний үхсэнийг олж хараад улмаар өргөж гарган, нөхрийнх нь хажууд булшиллаа.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Улмаар хамаг чуулганы дээр бас эдгээрийг сонссон хүн бүрийн дээр үлэмж их айдас иржээ.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Түүнчлэн олон шинж тэмдэг болон гайхамшиг төлөөлөгчдийн гараар ард түмний дунд үйлдэгдэв. (Тэгэхэд тэд бүгд санаа нэгтэйгээр Соломооны сүүдрэвчинд байжээ.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Мөн үлдсэн хүмүүсийн нэг нь ч тэдэнтэй нэгдэж зориглосонгүй. Харин ард түмэн тэднийг агуу болгож байв.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Үүнчлэн эрчүүдээс ч бас эмэгтэйчүүдээс ч үй олон хүн итгэж, Эзэн рүү улам нэмэгджээ.)
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Тийм учраас тэд өвчтэй хүмүүсийг гудамжнууд руу авчирч улмаар ор болон дэвсгэр дээр нь хэвтүүлжээ. Энэ нь тэдний хажуугаар өнгөрч яваа Пээтросын ядаж сүүдэр нь тэдний заримынх нь дээр тусаж болохын тулд ажээ.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Гэтэл бас ойр хавийн хотуудаас үй олон хүн Иерусалим руу ирэв. Тэд өвчтэй хүмүүсийг мөн бузар сүнснүүдэд эзэмдүүлсэн хүмүүсийг авчирчээ. Улмаар тэд нэг бүрчлэн эдгээгдлээ.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Тэгтэл тэргүүн тахилч болон түүнтэй хамт байсан бүх хүн (энэ нь Саддукачуудын бүлэглэл байв) боссон бөгөөд зэвүүцлээр дүүргэгдсэн байжээ.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Тэгээд тэд төлөөлөгчдөд гар хүрэн улмаар тэднийг нийтийн шоронд хийв.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Гэтэл Эзэний элч шоронгийн хаалгануудыг шөнөөр нээн, тэднийг гаргаад,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 Яв, сүм дотор зогсоод, энэхүү амьдралын үгсийг бүгдийг нь ард түмэнд ярь гэлээ.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Тэгээд тэд үүнийг сонсоод, өглөө эрт сүм рүү орж улмаар заан сургажээ. Харин тэргүүн тахилч болон түүнтэй хамт байсан хүмүүс ирээд, зөвлөлийг бас Израйлийн хөвгүүдийн бүх удирдагчийн зөвлөлийг цуглуулав. Тэгээд тэднийг авчруулахаар шорон руу хүмүүс явуулжээ.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Харин албатууд очоод, шорон дотор тэднийг олсонгүй. Тэгээд буцаж ирээд хэлэхдээ,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 Үнэхээр шорон хаалттай, бүрэн хамгаалалттай байгааг бас харуулууд хаалгануудын өмнө гадаа зогсож байгааг бид олж харсан. Харин бид онгойлгочихоод, дотор нь нэг ч хүн олсонгүй гэлээ.
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Эдүгээ тэргүүн тахилч, сүмийн харуулын ахмад, ахлах тахилч нар эдгээр зүйлийг сонсохдоо энэ нь цаашид юу болох бол гэж тэдний талаар эргэлзжээ.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Тэгэхэд нэг хүн ирээд тэдэнд, Ажигтун, та нарын шоронд хийсэн нөгөө эрчүүд сүм дотор зогсоод улмаар хүмүүст заан сургаж байна гэв.
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Тэгэхэд харуулын ахмад албатуудын хамт очоод, тэднийг хүч хэрэглэлгүй авчрав. Учир нь тэд чулуугаар шидүүлэх вий гэж ард түмнээс айсан ажээ.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Тэгээд тэднийг авчирчихаад, зөвлөлийн өмнө зогсоов. Улмаар тэргүүн тахилч тэднээс асууж,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 Энэ нэрээр заан сургаж болохгүй гэж бид та нарт хатуу тушаасан биш үү? Гэтэл ажигтун, та нар Иерусалимыг сургаалаараа дүүргэлээ. Мөн энэ хүний цусыг бидний дээр буулгахыг зорьж байна гэв.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Тэгтэл Пээтрос болон төлөөлөгчид хариулж улмаар, Бид хүмүүнээс илүү Шүтээнд дуулгавартай байх ёстой.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Та нарын алж, модонд өлгөсөн тэрхүү Есүсийг бидний эцэг өвгөдийн Шүтээн босгосон.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Шүтээн Израйльд гэмшин эргэлтийг мөн гэмүүдээс уучлалтыг өгөхийн тулд түүнийг Хунтайж ба Аврагч байлгахаар баруун гараараа өргөмжилсөн юм.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Түүнчлэн бид бол энэ зүйлсийг гэрчлэх түүний гэрчүүд юм. Мөн Ариун Сүнс ч бас ийм бөгөөд түүнийг Шүтээн өөрт нь дуулгавартай хүмүүст өгсөн гэлээ.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Тэд үүнийг сонсохдоо зүрхэндээ зүсүүлж улмаар тэднийг алахаар зөвлөлдлөө.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Тэгтэл ард түмний дунд хүндтэй, хуулийн багш Гамалийл гэгч нэгэн Фариса хүн зөвлөл дотор босож, төлөөлөгчдийг түр зуур гадаа байлгахыг тушаав.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Тэгээд тэдэнд, Израйлийн эрчүүд ээ, та нар энэ хүмүүст юу хийх гэж байгаагаа өөрсдөдөө анхаараарай.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Учир нь энэ өдрүүдээс өмнө өөрийгөө агуу нэгэн мөн гэж сайрхсан Тэвдаас боссон. Түүнтэй дөрвөн зуу орчим тооны эрчүүд нийлсэн. Тэрбээр алуулсан бөгөөд түүнд дуулгавартай байсан болгон бүгдээрээ тараагдаад, юу ч үгүй болсон.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Энэ хүний дараа Галийлийн Иудаас татварын өдрүүдэд босож улмаар нэлээд хүнийг араасаа дагуулсан. Тэр ч бас мөхсөн. Түүнд дуулгавартай байсан болгон бүгдээрээ тараагдсан.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Тиймээс одоо би та нарт хэлье. Энэ хүмүүсээс холд. Тэгээд тэднийг орхи. Учир нь хэрэв энэ зөвлөгөө буюу энэ ажил хүмүүнээс аваас нурна.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Харин энэ нь Шүтээнээс юм бол та нар үүнийг нурааж чадахгүй. Эс бөгөөс та нар Шүтээний эсрэг тэмцэж буй харагдах болно гэв.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Тэгэхэд тэд түүнтэй санаа нийлжээ. Тэгээд төлөөлөгчдийг дуудуулж улмаар тэднийг ташуурдуулаад, Есүсийн нэрээр ярьж болохгүйг тэдэнд тушаагаад явууллаа.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Тэгэхэд тэд түүний нэрээс болж доромж хандуулах зохистойд тооцогдсондоо баярлан хөөрсөөр зөвлөлийн урдаас явжээ.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Тэгээд тэд өдөр бүр сүм дотор бас айл болгонд заан сургахаа бас Есүс Христийг тунхаглахаа зогсоосонгүй.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.