Atos 5

Mongolian King James Version (MONKJV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Харин Ананиас гэдэг нэгэн эр эхнэр Сапфеиригийнхаа хамт нэгэн эзэмшлээ зараад
1 Orot wabin Ananias aawan Sapphira hairi auman hai sawar turin hiya’aitit sabuw hitubun.
2 улмаар үнэ өртгөөс хэсгийг нь хадгалж үлдэв. Эхнэр нь ч бас мэдэж байсан юм. Тэгээд тэрбээр тодорхой хэсгийг нь авчраад, төлөөлөгчдийн хөлд тавилаа.
2 Naatu kabay turin i botan, aawan i so’ob, naatu i ana baibasit auman iwa’an, turinawat bai in tur abarayah nahimaim ihouw ra’iy.
3 Гэтэл Пээтрос, Ананиас аа, зүрх сэтгэлийг чинь Сатаан яагаад Ариун Сүнсэнд худал хэлж бас газрын үнэ өртгөөс хэсгийг нь хадгалж үлдэх санаагаар дүүргээ вэ?
3 Peter Ananias isan eo, “Aisim Satan not kakafin dogor wanawanan yaru’uy Anun Kakafiyin matanamaim ifuwen, a me hitutubun kabay turin o isa ibotan?
4 Байхдаа чинийх байгаагүй гэж үү? Мөн зарагдсаны дараа ч чиний мэдэлд байсан бус уу? Чи зүрх сэтгэлдээ яагаад ийм зүйлийг бүрэлдүүлээ вэ? Чи хүмүүнд биш, харин Шүтээнд худал хэллээ гэв.
4 Inaso’ob iti me i o nowa, baise o a baibasitamaim sabuw hitubun, naatu sabuw hitutubun ufunamaim iti kabay i o nowa. Aisim iti na’atube isinaf? O men orot ifuw, baise God ifuw.”
5 Тэгтэл Ананиас эдгээр үгсийг сонсоод унаж, сүнсээ тавилаа. Улмаар эдгээрийг сонссон бүх хүний дээр үлэмж их айдас ирлээ.
5 Ananias tur iti nonowar ana maramaim an uy re morob, sabuw etei’imak tur iti hinonowar hai hibir ra’at.
6 Харин залуучууд босож, түүнийг ороон улмаар өргөж гаргаад булшлав.
6 Oro’orot boubuh hina hirun biyan hibai hisum hibai hin rahemaim hiyai.
7 Тэгээд гурав орчим цагийн зайтай болсны дараа, юу болсныг мэдээгүй байсан эхнэр нь орж иржээ.
7 Three hours na’atube sasawar ufunamaim aawan babin na tit, i men so’ob Ananias isan abisa mamatar.
8 Тэгэхэд нь Пээтрос түүнд, Та нар уг газрыг ийм үнээр зарсан эсэхээ надад хэлээч? гэж асуухад тэрээр, Тийм ээ, ийм үнээр гэлээ.
8 Peter babin ibatiy, “Ku’o gewas anowar, aaw airi a me hitutubun baiyanaban ana fofonin iti kwabai?” Babin iya’afut eo, “Me hitutubun ana baiyan etei i nati.”
9 Тэгтэл Пээтрос түүнд, Яахаараа та нар Эзэний Сүнсийг сорихоор санаа нийлдэг байна аа? Ажигтун, нөхрийг чинь булшилсан хүмүүсийн хөл үүдэн дээр байгаа бөгөөд чамайг зөөж гаргана гэв.
9 Peter babin isan eo, “Aisim aaw airi kwaibasit, Regah Anunin kwarutubun? Oro’orot iyab o aaw hibai hin hiya’iy i nati etawanamaim tebatabat o hina’abar kwananamih.”
10 Тэгэхэд эмэгтэй тэр даруй түүний хөлд унаж, сүнсээ тавьжээ. Тэгэхэд залуучууд орж ирэв. Тэгээд түүний үхсэнийг олж хараад улмаар өргөж гарган, нөхрийнх нь хажууд булшиллаа.
10 Mar ta’imon babin Peter anamaim ra’iy rab morob, oro’orot boubuh hina hirur babin morob inu’in hi’itin hi’abar hin aawan sisibinamaim hiyai.
11 Улмаар хамаг чуулганы дээр бас эдгээрийг сонссон хүн бүрийн дээр үлэмж их айдас иржээ.
11 Sawar iti mamatar ekaleisia sabuw naatu sabuw afa auman iti tur hinonowar hi’oror sa’irih naatu hai hibir ra’at.
12 Түүнчлэн олон шинж тэмдэг болон гайхамшиг төлөөлөгчдийн гараар ард түмний дунд үйлдэгдэв. (Тэгэхэд тэд бүгд санаа нэгтэйгээр Соломооны сүүдрэвчинд байжээ.
12 Tur Abarayah ina’inan naatu baifofofor moumurih maiyow sabuw wanawanahimaim hisisinaf. Naatu baitumatumayah hai rou’ay mar etei i Solomon ana sebosebomaim hiruru’ay.
13 Мөн үлдсэн хүмүүсийн нэг нь ч тэдэнтэй нэгдэж зориглосонгүй. Харин ард түмэн тэднийг агуу болгож байв.
13 Orot babin ufunane men karam boro hitakofanih, basit baitumatumayah hai gewasih isan sabuw wabih hibobora’ara’ah.
14 Үүнчлэн эрчүүдээс ч бас эмэгтэйчүүдээс ч үй олон хүн итгэж, Эзэн рүү улам нэмэгджээ.)
14 Naatu orot babin iyab Regah hibitumatum hina hirun kou’ay yayababar yen ra’at.
15 Тийм учраас тэд өвчтэй хүмүүсийг гудамжнууд руу авчирч улмаар ор болон дэвсгэр дээр нь хэвтүүлжээ. Энэ нь тэдний хажуугаар өнгөрч яваа Пээтросын ядаж сүүдэр нь тэдний заримынх нь дээр тусаж болохын тулд ажээ.
15 Rou’obow nati’imaim sabuw sawusawuwih hi’abaren hitit ef gagamih yah emo’em afe’eh naatu ir yah hi’i’inuwih, saise Peter tanan ana youn afa tafahimaim tarabon isan.
16 Гэтэл бас ойр хавийн хотуудаас үй олон хүн Иерусалим руу ирэв. Тэд өвчтэй хүмүүсийг мөн бузар сүнснүүдэд эзэмдүүлсэн хүмүүсийг авчирчээ. Улмаар тэд нэг бүрчлэн эдгээгдлээ.
16 Sabuw rou’ay gagamin maiyow hiru’ay, naatu bar merar afa Jerusalem sisibinamaim hima’am hai sabuw sawusawuwih naatu afa afiy kakafih hitoun buriburih hima’am hibuwih hinan etei’imak hiyayawasih.
17 Тэгтэл тэргүүн тахилч болон түүнтэй хамт байсан бүх хүн (энэ нь Саддукачуудын бүлэглэл байв) боссон бөгөөд зэвүүцлээр дүүргэгдсэн байжээ.
17 Firis Gagamin ana ofonah etei naatu Sadducee hai kou’ay bairi hibusuruf tur abarayah isah yah so’ar hibobowen, naatu sinafumaim hiyai.
18 Тэгээд тэд төлөөлөгчдөд гар хүрэн улмаар тэднийг нийтийн шоронд хийв.
18 Tur Abarayah hibow hifatumih naatu hibuwih hin dibur bar gagaminamaim hiyariyih.
19 Гэтэл Эзэний элч шоронгийн хаалгануудыг шөнөөр нээн, тэднийг гаргаад,
19 Baise gugumin wanawanan Regah ana tounamatar na etawan etei botawiyen tur abarayah iunawiyih hitit, iuwih eo, Tounamatar tur abarayah dibur barane botaitih|alt="angel frees the apostles from the prison" src="cn01911b.tif" size="col" loc="Act 5.19" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="5.19-20"
20 Яв, сүм дотор зогсоод, энэхүү амьдралын үгсийг бүгдийг нь ард түмэнд ярь гэлээ.
20 “Kwanan Tafaror Bar gagamin wanawanan kwanabat iti yawas boubun ana tur tutufin sabuw etei hai tur kwana’owen.”
21 Тэгээд тэд үүнийг сонсоод, өглөө эрт сүм рүү орж улмаар заан сургажээ. Харин тэргүүн тахилч болон түүнтэй хамт байсан хүмүүс ирээд, зөвлөлийг бас Израйлийн хөвгүүдийн бүх удирдагчийн зөвлөлийг цуглуулав. Тэгээд тэднийг авчруулахаар шорон руу хүмүүс явуулжээ.
21 Mar sibisib auman tur abarayah Tafaror Bar wanawanan was efanamaim hibusuruf sabuw hi’obaibiyih.
22 Харин албатууд очоод, шорон дотор тэднийг олсонгүй. Тэгээд буцаж ирээд хэлэхдээ,
22 Baise hina dibur baremaim hititit hibouyuwih naatu ma’utenayah hai ukwarih himatabir maiye hina hai tur hio’wen hio,
23 Үнэхээр шорон хаалттай, бүрэн хамгаалалттай байгааг бас харуулууд хаалгануудын өмнө гадаа зогсож байгааг бид олж харсан. Харин бид онгойлгочихоод, дотор нь нэг ч хүн олсонгүй гэлээ.
23 “Aki an dibur bar atitit etawan etei i tufatufbonen naatu etawan ma’utenayah auman hibatabat ai’itih, baise etawan abobotawiyen i men yait ta nati bar wanawananamaim atita’urimih.”
24 Эдүгээ тэргүүн тахилч, сүмийн харуулын ахмад, ахлах тахилч нар эдгээр зүйлийг сонсохдоо энэ нь цаашид юу болох бол гэж тэдний талаар эргэлзжээ.
24 Firis ukwarih naatu Tafaror Bar kaifenayan hai ukwarin iti tur hinonowar etei hai kasiy ra’at hio, “Iti orot isah abisa matar?”
25 Тэгэхэд нэг хүн ирээд тэдэнд, Ажигтун, та нарын шоронд хийсэн нөгөө эрчүүд сүм дотор зогсоод улмаар хүмүүст заан сургаж байна гэв.
25 Rubira’e orot ta na run eo, “Kwananowar oro’orot kwabow dibur kwaya’aya i Tafaror Bar wanawanan sabuw tibi’obaibiyih.”
26 Тэгэхэд харуулын ахмад албатуудын хамт очоод, тэднийг хүч хэрэглэлгүй авчрав. Учир нь тэд чулуугаар шидүүлэх вий гэж ард түмнээс айсан ажээ.
26 Naatu kaifenayan ukwarin ana orot afa bairi hin tur abarayah hibuwih bairi himatabir maiye, men hifair o hikwararihimih, anayabin sabuw agimamaim borabirabih hirouw hibir.
27 Тэгээд тэднийг авчирчихаад, зөвлөлийн өмнө зогсоов. Улмаар тэргүүн тахилч тэднээс асууж,
27 Tur Abarayah hibuwih hina hirun Kaniser (Sanhedrin) nahimaim hibat naatu Firis Gagamin ibatiyih eo,
28 Энэ нэрээр заан сургаж болохгүй гэж бид та нарт хатуу тушаасан биш үү? Гэтэл ажигтун, та нар Иерусалимыг сургаалаараа дүүргэлээ. Мөн энэ хүний цусыг бидний дээр буулгахыг зорьж байна гэв.
28 “Aki tur fokarin maiyow ao fafari iti orot wabinamaim sabuw men kwani’obaiyih, naatu baise kwa abai’obaiyen i tit Jerusalem wanawanan sabuw etei tenonowar, naatu kwakok iti orot momorob ana ubar aki bain isan kwayayamatat.”
29 Тэгтэл Пээтрос болон төлөөлөгчид хариулж улмаар, Бид хүмүүнээс илүү Шүтээнд дуулгавартай байх ёстой.
29 Peter naatu tur abarayah afa bairi hiyafutih hio, “Aki i God fanan anab men orot fanahimih.
30 Та нарын алж, модонд өлгөсөн тэрхүү Есүсийг бидний эцэг өвгөдийн Шүтээн босгосон.
30 It ata a’agir hai God Jesu kwa onaf tafanamaim kwa’onaf kwa’asabun momorob i morobone God bora’ah maiye,
31 Шүтээн Израйльд гэмшин эргэлтийг мөн гэмүүдээс уучлалтыг өгөхийн тулд түүнийг Хунтайж ба Аврагч байлгахаар баруун гараараа өргөмжилсөн юм.
31 God bora’ah yen uman ana asukwafune ima’an, bonawiyenayan naatu baiyawasayan matar, saise Israel sabuw hai ef nabotawiy dogor baikitabiren naatu notawiyen hinab.
32 Түүнчлэн бид бол энэ зүйлсийг гэрчлэх түүний гэрчүүд юм. Мөн Ариун Сүнс ч бас ийм бөгөөд түүнийг Шүтээн өөрт нь дуулгавартай хүмүүст өгсөн гэлээ.
32 Aki i iti sawar hai sifrubonayah, naatu sabuw iyab hibifanabow isan God Anun Kakafiyin bitih auman siftirurubon.”
33 Тэд үүнийг сонсохдоо зүрхэндээ зүсүүлж улмаар тэднийг алахаар зөвлөлдлөө.
33 Kaniser sabuw iti tur hinonowar ana veya, gagamat yen bufutih hikokok kwanekwan i boro tur abarayah hita’asbunih.
34 Тэгтэл ард түмний дунд хүндтэй, хуулийн багш Гамалийл гэгч нэгэн Фариса хүн зөвлөл дотор босож, төлөөлөгчдийг түр зуур гадаа байлгахыг тушаав.
34 Baise Pharisee orot wabin Gamaliel, ofafar bai’obaiyenayan, sabuw etei iti orot hikakakafiy, kou’ay wanawanan misir iuwih tur abarayah hibuwih hitit ufunamaim mar kafai hibat.
35 Тэгээд тэдэнд, Израйлийн эрчүүд ээ, та нар энэ хүмүүст юу хийх гэж байгаагаа өөрсдөдөө анхаараарай.
35 Naatu imaibo Kaniser iuwih eo, “Taituwau Israel, abisa iti orot isah kwayayakitifuw mata toniwa’an gewas kwananotabo kwanasinaf.
36 Учир нь энэ өдрүүдээс өмнө өөрийгөө агуу нэгэн мөн гэж сайрхсан Тэвдаас боссон. Түүнтэй дөрвөн зуу орчим тооны эрчүүд нийлсэн. Тэрбээр алуулсан бөгөөд түүнд дуулгавартай байсан болгон бүгдээрээ тараагдаад, юу ч үгүй болсон.
36 Kwananot iti boro’omo Theudas tit orot gagamin ta rouw eorereb naatu oro’orot etei 400 na’atube hikofan, Baise hi’a’asabun ana veya ana bai’ufununayah etei hitaragiy nanabin hin, naatu ana kou’ay re rumoromorob sawar.
37 Энэ хүний дараа Галийлийн Иудаас татварын өдрүүдэд босож улмаар нэлээд хүнийг араасаа дагуулсан. Тэр ч бас мөхсөн. Түүнд дуулгавартай байсан болгон бүгдээрээ тараагдсан.
37 Nati ufunamaim Judas Galilee orot sabuw hibiyab ana veya tit, sabuw bow kou’ay busuruf, baise i auman hi’asabun naatu ana bai’ufununayah hitaragiy nanabin hin.
38 Тиймээс одоо би та нарт хэлье. Энэ хүмүүсээс холд. Тэгээд тэднийг орхи. Учир нь хэрэв энэ зөвлөгөө буюу энэ ажил хүмүүнээс аваас нурна.
38 Isan imih abisa iti boun emamatar isan au’uwi, iti orot kwaihamiyih, naatu kwa’uwih ten, anayabin orot ana notane hinayakitifuw hinasisinaf na’at boro nasawar.
39 Харин энэ нь Шүтээнээс юм бол та нар үүнийг нурааж чадахгүй. Эс бөгөөс та нар Шүтээний эсрэг тэмцэж буй харагдах болно гэв.
39 Baise Godane nanan na’at, kwa men karam boro kwana’otanih, kwa boro taiyuw God bairi kwanabiyow kwana’itin.”
40 Тэгэхэд тэд түүнтэй санаа нийлжээ. Тэгээд төлөөлөгчдийг дуудуулж улмаар тэднийг ташуурдуулаад, Есүсийн нэрээр ярьж болохгүйг тэдэнд тушаагаад явууллаа.
40 Tur Abarayah hi’afih hirun naatu hirouw. Imaibo tur fokarin maiyow hi’uwih naatu hiofafarih Jesu wabin men hinao rerereb, naatu hi’uwih hai au ubar hin.
41 Тэгэхэд тэд түүний нэрээс болж доромж хандуулах зохистойд тооцогдсондоо баярлан хөөрсөөр зөвлөлийн урдаас явжээ.
41 Tur Abarayah Kaniser hihamiyih hitit naatu ereyasisir auman hin, anayabin Jesu wabinamaim hibi’akir i igewasin kwanekwan.
42 Тэгээд тэд өдөр бүр сүм дотор бас айл болгонд заан сургахаа бас Есүс Христийг тунхаглахаа зогсоосонгүй.
42 Mar etei Tafaror Baremaim naatu hai baremaim sabuw hibi’obaiyih naatu tur gewasin Jesu Keriso isan sabuw hai tur hi’o’owen.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.