Atos 28
Mongolian King James Version (MONKJV) vs NVT
1 Тэгээд тэд аврагдсаныхаа дараа уг арлыг Мальта гэж нэрлэгддэгийг мэдлээ.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Тэгэхэд варваарчууд бидэнд багагүй элэгсэг байдал үзүүлэв. Учир нь орж байгаа борооноос болоод мөн хүйтнээс болоод тэд гал асааж, бид бүгдийг хүлээн авсан юм.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Тэгтэл Паулос багц гишүү цуглуулав. Тэгээд гал дээр тавихад нэгэн хорт могой халуунаас нь болоод гарч ирэн, түүний гарнаас зуув.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Тэгэхэд түүний гарнаас зүүгдэж байгаа хортой амьтныг варваарчууд хараад хоорондоо, Энэ хүн алуурчин гэдэг нь эргэлзээгүй. Тэрбээр тэнгисээс аврагдсан хэдий ч өшөө авалт түүнд амьдрахыг зөвшөөрөхгүй байна гэлцлээ.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Тэгтэл тэрбээр мөнөөх амьтныг гал руу сэгсрээд, ямар ч хор хөнөөл мэдэрсэнгүй.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Харин тэд түүнийг хавагнах эсвэл гэнэт үхэтхийн унах байх гэж хүлээжээ. Гэвч тэд нэлээд хүлээснийхээ дараа түүнд ямар ч хор хөнөөл болоогүйг хараад, санаагаа өөрчлөн, тэр шүтээн байсан байна гэлцэв.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Арлын тэргүүнийг Пооплиос гэдэг бөгөөд түүний эзэмшлүүд яг тэр хэсэгт байжээ. Тэр биднийг хүлээн авч, гурван өдөр элэгсгээр зочилсон юм.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Тэгэхэд ийм явдал болов. Пооплиосын аав халуун болон цусан суулгаар өвдөн хэвтэж байлаа. Паулос тэднийд ороод, гуйлт хийж, түүн дээр гараа тавин, түүнийг эдгээв.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Ийнхүү ийм явдал болсны дараа арал дээрх өвчтэй байсан өөр хүмүүс ч бас ирж улмаар эдгээгджээ.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Тэд биднийг олон янзын хүндлэлээр бас хүндлэв. Мөн тэд биднийг явах үед хэрэгцээтэй зүйлсийг маань ачаалсан байлаа.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Тэгээд гурван сарын дараа бид тэр арал дээр өвөлжсөн Диоскуройгийн дүрстэй Александреиагийн дарвуулт онгоцоор хөдөлсөн юм.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Улмаар бид Сюраакусаид газардаж, тэнд гурван өдөр байлаа.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Тэндээс тойрч хөвсөөр Рийгионд очлоо. Тэгтэл нэг өдрийн дараа өмнөдийн салхи үлээсэн бөгөөд бид дараа өдөр нь Потиолойд очив.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Тэнд бид ахан дүүсийг олсон бөгөөд тэд өөрсөдтэйгөө хамт долоон өдөр байхыг хүссэн юм. Тэгээд бид тийнхүү Ром руу явлаа.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Тэндээс ахан дүүс бидний тухай сонсоод, бидэнтэй уулзахаар Ааппиос Фоорон мөн Треис Тавеернаид ирцгээв. Паулос тэднийг харахдаа Шүтээнд талархсан бөгөөд зориг орлоо.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Тэгээд биднийг Ромд ирэхэд зуутын дарга хоригдлуудыг харуулын ахмадад тушаав. Харин Паулосыг нэг цэргээр харгалзуулан, өөрийнхөөрөө амьдрахыг түүнд зөвшөөрчээ.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Тэгэхэд ийм явдал боллоо. Гурван өдрийн дараа Жүүдүүдийн гол хүмүүсийг Паулос дуудав. Тэгээд тэднийг цугларахад тэр тэдэнд, Эрчүүд ээ, ахан дүүс ээ, би ард түмнийхээ эсвэл эцэг өвгөдийнхөө заншлуудын эсрэг юу ч үйлдээгүй атлаа Иерусалимаас Ромчуудын гарт хоригдол болж тушаагдсан.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Тэд намайг байцаачихаад, надад үхлийн шалтаг байгаагүй тул намайг суллахыг хүссэн.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Гэвч Жүүдүүд үүний эсрэг ярихад би Кайсарт давж заалдахад хүрсэн нь өөрийн үндэстнийг буруутгах юм надад байсандаа биш юм.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Тиймээс энэ шалтгааны улмаас би та нартай уулзаж бас ярилцахаар та нарыг дуудлаа. Учир нь Израйлийн тэрхүү найдвараас болоод би энэ гинжээр хүлээтэй байгаа юм гэв.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Тэгэхэд тэд түүнд, Бид Иудаиагаас чамтай холбоотой захидлуудыг хүлээж аваагүй бас ирсэн ахан дүүсийн нэг нь ч чиний талаар ямар нэг хор хөнөөлтэй зүйл ярьж эсвэл зарлаагүй.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Харин юу боддог талаар чинь бид чамаас сонсохыг хүсэж байна. Яагаад гэвэл энэ бүлэглэлийн талаар үнэндээ газар бүрт сөргөөр яригддагийг бид мэднэ гэв.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Тэгээд тэд нэг өдрийг түүнд товлож өгсөнд олон хүн түүн рүү, байранд нь ирлээ. Тэрбээр өглөөнөөс орой болтол Мошээгийн хуулиас болон эш үзүүлэгч нарын аль алинаас нь Есүсийн тухай тэдэнд ухуулсаар Шүтээний хаанчлалыг тэдэнд тайлбарлаж бас гэрчилжээ.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Тэгэхэд яригдсан зүйлст зарим нь итгэсэн бөгөөд зарим нь итгэсэнгүй.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Тэгээд Паулосыг нэг зүйл хэлсний дараа тэд хоорондоо санал зөрөлдөөд явцгаасан. Тэгэхэд тэрбээр, Ариун Сүнс эш үзүүлэгч Ишаиагаар дамжуулан бидний эцэг өвгөдөд,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Энэ ард түмэн рүү очоод, Та нар сонсголоороо сонсох бөгөөд ойлгохгүй. Мөн та нар хараагаараа харах бөгөөд ухаарахгүй.
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Учир нь энэ ард түмний зүрх нь таргалж, чих нь төвөгшөөн сонсоод, тэд нүдээ аньжээ. Тэд нүдээрээ харж, чихээрээ сонсож, сэтгэлээрээ ойлгож улмаар өөрчлөгдөөд, би тэднийг эдгээчих вий гэж хэл хэмээн зөв хэлсэн.
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Тиймээс Шүтээний аврал Жүүд бусчуудад илгээгдэж байгаа бөгөөд тэд үүнийг сонсоно гэдгийг та нарт мэдүүлж байна гэсэн юм.
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Тэгээд энэ үгсийг тэр хэлэхэд Жүүдүүд явцгаасан бөгөөд тэдний дунд маш их маргаан болов.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Улмаар Паулос хөлсөлсөн байшиндаа бүтэн хоёр жил амьдарсан бөгөөд өөр лүүгээ ирсэн бүгдийг хүлээн авч,
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 бүрэн итгэлтэйгээр бас хэнээр ч хориулалгүй Шүтээний хаанчлалыг номлож мөн Эзэн Есүс Христтэй холбоотой зүйлсийг заан сургасан юм.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.