Atos 28
Mongolian King James Version (MONKJV) vs ARA
1 Тэгээд тэд аврагдсаныхаа дараа уг арлыг Мальта гэж нэрлэгддэгийг мэдлээ.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Тэгэхэд варваарчууд бидэнд багагүй элэгсэг байдал үзүүлэв. Учир нь орж байгаа борооноос болоод мөн хүйтнээс болоод тэд гал асааж, бид бүгдийг хүлээн авсан юм.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Тэгтэл Паулос багц гишүү цуглуулав. Тэгээд гал дээр тавихад нэгэн хорт могой халуунаас нь болоод гарч ирэн, түүний гарнаас зуув.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Тэгэхэд түүний гарнаас зүүгдэж байгаа хортой амьтныг варваарчууд хараад хоорондоо, Энэ хүн алуурчин гэдэг нь эргэлзээгүй. Тэрбээр тэнгисээс аврагдсан хэдий ч өшөө авалт түүнд амьдрахыг зөвшөөрөхгүй байна гэлцлээ.
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Тэгтэл тэрбээр мөнөөх амьтныг гал руу сэгсрээд, ямар ч хор хөнөөл мэдэрсэнгүй.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Харин тэд түүнийг хавагнах эсвэл гэнэт үхэтхийн унах байх гэж хүлээжээ. Гэвч тэд нэлээд хүлээснийхээ дараа түүнд ямар ч хор хөнөөл болоогүйг хараад, санаагаа өөрчлөн, тэр шүтээн байсан байна гэлцэв.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Арлын тэргүүнийг Пооплиос гэдэг бөгөөд түүний эзэмшлүүд яг тэр хэсэгт байжээ. Тэр биднийг хүлээн авч, гурван өдөр элэгсгээр зочилсон юм.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Тэгэхэд ийм явдал болов. Пооплиосын аав халуун болон цусан суулгаар өвдөн хэвтэж байлаа. Паулос тэднийд ороод, гуйлт хийж, түүн дээр гараа тавин, түүнийг эдгээв.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ийнхүү ийм явдал болсны дараа арал дээрх өвчтэй байсан өөр хүмүүс ч бас ирж улмаар эдгээгджээ.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Тэд биднийг олон янзын хүндлэлээр бас хүндлэв. Мөн тэд биднийг явах үед хэрэгцээтэй зүйлсийг маань ачаалсан байлаа.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Тэгээд гурван сарын дараа бид тэр арал дээр өвөлжсөн Диоскуройгийн дүрстэй Александреиагийн дарвуулт онгоцоор хөдөлсөн юм.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Улмаар бид Сюраакусаид газардаж, тэнд гурван өдөр байлаа.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Тэндээс тойрч хөвсөөр Рийгионд очлоо. Тэгтэл нэг өдрийн дараа өмнөдийн салхи үлээсэн бөгөөд бид дараа өдөр нь Потиолойд очив.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Тэнд бид ахан дүүсийг олсон бөгөөд тэд өөрсөдтэйгөө хамт долоон өдөр байхыг хүссэн юм. Тэгээд бид тийнхүү Ром руу явлаа.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Тэндээс ахан дүүс бидний тухай сонсоод, бидэнтэй уулзахаар Ааппиос Фоорон мөн Треис Тавеернаид ирцгээв. Паулос тэднийг харахдаа Шүтээнд талархсан бөгөөд зориг орлоо.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Тэгээд биднийг Ромд ирэхэд зуутын дарга хоригдлуудыг харуулын ахмадад тушаав. Харин Паулосыг нэг цэргээр харгалзуулан, өөрийнхөөрөө амьдрахыг түүнд зөвшөөрчээ.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Тэгэхэд ийм явдал боллоо. Гурван өдрийн дараа Жүүдүүдийн гол хүмүүсийг Паулос дуудав. Тэгээд тэднийг цугларахад тэр тэдэнд, Эрчүүд ээ, ахан дүүс ээ, би ард түмнийхээ эсвэл эцэг өвгөдийнхөө заншлуудын эсрэг юу ч үйлдээгүй атлаа Иерусалимаас Ромчуудын гарт хоригдол болж тушаагдсан.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Тэд намайг байцаачихаад, надад үхлийн шалтаг байгаагүй тул намайг суллахыг хүссэн.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Гэвч Жүүдүүд үүний эсрэг ярихад би Кайсарт давж заалдахад хүрсэн нь өөрийн үндэстнийг буруутгах юм надад байсандаа биш юм.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Тиймээс энэ шалтгааны улмаас би та нартай уулзаж бас ярилцахаар та нарыг дуудлаа. Учир нь Израйлийн тэрхүү найдвараас болоод би энэ гинжээр хүлээтэй байгаа юм гэв.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Тэгэхэд тэд түүнд, Бид Иудаиагаас чамтай холбоотой захидлуудыг хүлээж аваагүй бас ирсэн ахан дүүсийн нэг нь ч чиний талаар ямар нэг хор хөнөөлтэй зүйл ярьж эсвэл зарлаагүй.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Харин юу боддог талаар чинь бид чамаас сонсохыг хүсэж байна. Яагаад гэвэл энэ бүлэглэлийн талаар үнэндээ газар бүрт сөргөөр яригддагийг бид мэднэ гэв.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Тэгээд тэд нэг өдрийг түүнд товлож өгсөнд олон хүн түүн рүү, байранд нь ирлээ. Тэрбээр өглөөнөөс орой болтол Мошээгийн хуулиас болон эш үзүүлэгч нарын аль алинаас нь Есүсийн тухай тэдэнд ухуулсаар Шүтээний хаанчлалыг тэдэнд тайлбарлаж бас гэрчилжээ.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Тэгэхэд яригдсан зүйлст зарим нь итгэсэн бөгөөд зарим нь итгэсэнгүй.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Тэгээд Паулосыг нэг зүйл хэлсний дараа тэд хоорондоо санал зөрөлдөөд явцгаасан. Тэгэхэд тэрбээр, Ариун Сүнс эш үзүүлэгч Ишаиагаар дамжуулан бидний эцэг өвгөдөд,
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Энэ ард түмэн рүү очоод, Та нар сонсголоороо сонсох бөгөөд ойлгохгүй. Мөн та нар хараагаараа харах бөгөөд ухаарахгүй.
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Учир нь энэ ард түмний зүрх нь таргалж, чих нь төвөгшөөн сонсоод, тэд нүдээ аньжээ. Тэд нүдээрээ харж, чихээрээ сонсож, сэтгэлээрээ ойлгож улмаар өөрчлөгдөөд, би тэднийг эдгээчих вий гэж хэл хэмээн зөв хэлсэн.
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Тиймээс Шүтээний аврал Жүүд бусчуудад илгээгдэж байгаа бөгөөд тэд үүнийг сонсоно гэдгийг та нарт мэдүүлж байна гэсэн юм.
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Тэгээд энэ үгсийг тэр хэлэхэд Жүүдүүд явцгаасан бөгөөд тэдний дунд маш их маргаан болов.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Улмаар Паулос хөлсөлсөн байшиндаа бүтэн хоёр жил амьдарсан бөгөөд өөр лүүгээ ирсэн бүгдийг хүлээн авч,
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 бүрэн итгэлтэйгээр бас хэнээр ч хориулалгүй Шүтээний хаанчлалыг номлож мөн Эзэн Есүс Христтэй холбоотой зүйлсийг заан сургасан юм.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.