Atos 27
Mongolian King James Version (MONKJV) vs NVI
1 Тэгээд Итали руу дарвуулт онгоцоор бидний явах нь тодорхой болох үед тэд Паулос болон өөр хэдэн хоригдлыг Севастоосын цэргийн ангийн зуутын дарга Иулиос гэгчид тушаалаа.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Улмаар бид Адрамюттиноосын дарвуулт онгоцонд ороод, Азийн эргүүдийг даган хөвөхөөр зорин хөдөллөө. Бидэнтэй хамт Тэссалонийкийн нэгэн Македони хүн Арийстархос байсан.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Тэгээд бид дараа өдөр нь Сидоонд хүрлээ. Тэгэхэд Иулиос Паулост элэгсэг хандаж, түүнийг сэргээхээр нөхөд дээр нь очих чөлөө олгов.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Биднийг тэндээс хөдлөхөд салхи сөрүү байсан тул Киприйн урдуур хөвлөө.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Тэгээд бид Киликиа болон Памфюлиагийн тэнгисээр хөвөөд, Люкиагийн хот Мюрад очсон.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Тэгэхэд Итали руу хөвж явсан Александреиагийн дарвуулт онгоцыг зуутын дарга олоод, биднийг тэнд суулгав.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Тэгээд олон өдөр удаан хөвсөөр, бид Книйдост бараг очих гэж байтал салхи бидэнд боломж олгоогүй тул Крийтигийн урдуур Салмоони руу хөвсөн юм.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Ингээд түүгээр арайхийн өнгөрөөд, Сайн боомт гэж нэрлэгддэг нэгэн газарт очлоо. Үүний ойролцоо Ласаиа хот байсан.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Эдүгээ нэлээд хугацаа өнгөрсөн бас эдүгээ хөвөхөд аюултай болсон мөн мацаг барилт хэдийнээ өнгөрсөн байсан тул Паулос
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 тэдэнд, Эрхмүүд ээ, энэ аялал зөвхөн ачаа болон усан онгоцонд ч биш, харин бас бидний аминд ч гарзтай мөн их хохиролтой болох нь гэдгийг би харж байна гэж зөвлөжээ.
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Гэвч зуутын дарга Паулосаар хэлэгдсэн эдгээр зүйлээс илүү залуурчин болон дарвуулт онгоцны эзэнд итгэлээ.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Түүнчлэн уг боомт нь өвөлжихөд тохиромжгүй байсан тул тэндээс хөдөлж, ямар нэг аргаар Фойникст хүрч чадвал тэнд өвөлжье гэж ихэнх нь зөвлөв. Энэ нь Крийтигийн нэгэн боомт бөгөөд баруун өмнөд болон баруун хойд чигт харсан байдаг аж.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Тэгээд өмнөдийн салхи зөөлөн үлээхэд тэд санаснаар нь болж байна гэж бодоод, тэндээс хөдлөн, Крийтигийн дэргэдүүр хөвөв.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Гэтэл төд удалгүй өөдөөс нь Евроклюдон гэдэг ширүүн салхи бослоо.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Улмаар дарвуулт онгоц туугдаж, салхийг сөрж чадахгүй болоход бид өөрөөр нь залууллаа.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Тэгээд Клауди гэдэг нэгэн арлын урдуур өнгөрч байхдаа аврах завийг тогтоох гэж бид маш их ажиллав.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Тэд үүнийг өргөчихөөд, туслах хэрэгслүүд ашиглан, дарвуулт онгоцонд бэхэлж уялаа. Мөн элсэн харгианд орчих вий хэмээн айсаар, дарвуулаа буулгав. Ийнхүү залууллаа.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Улмаар бид шуурганд маш хүчтэй цохигдсоор байсан тул дараа өдөр нь тэд дарвуулт онгоцыг хөнгөлөв.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Тэгээд гурав дахь өдөр нь бид дарвуулт онгоцны тоноглолыг гараараа авч хаялаа.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Улмаар нар ч, одод ч олон өдрөөр үзэгдээгүй бөгөөд багагүй шуурга биднийг нөмрөхөд аврагдах бүх найдвар маань тэгэхэд л үгүй болсон.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Харин хоол идэцгээлгүй удаан байсны дараа Паулос тэдний дунд зогсоод, Эрхмүүд ээ, та нар намайг сонсох хэрэгтэй байсан. Тэгвээс Крийтигээс хөдлөхгүй бас энэ гарз, хохирлыг үзэхгүй байх байсан.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Гэхдээ одоо урам зоригтой байхыг би та нарт уриалж байна. Учир нь дарвуулт онгоцноос өөр, та нарын аминд хүрэх ямар ч хохирол учрахгүй.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Яагаад гэвэл би харьяалагддаг бас миний үйлчилдэг Шүтээний элч энэ шөнө миний дэргэд зогсоод,
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 Паулос аа, бүү ай. Чи Кайсарын өмнө хүргэгдэх ёстой бөгөөд ажигтун, чамтай хамт дарвуулт онгоцонд яваа бүх хүнийг Шүтээн чамд өгсөн гэсэн.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Тиймээс эрхмүүд ээ, урам зоригтой бай. Яагаад гэвэл энэ нь надад хэлэгдсэний дагуу болно гэдэгт би Шүтээнд итгэж байна.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Гэхдээ бид нэгэн арал дээр хаягдах ёстой гэлээ.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Гэтэл арван дөрөв дэх шөнө болоход бидний дарвуулт онгоц Адриаст дээш, доош шидэгдэж байх зуур ямар нэг нутагт ойртлоо гэж шөнө дундын үед далайчид боджээ.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Тэгээд гүнийг хэмжсэн бөгөөд хорин алд байгааг олж мэдлээ. Улмаар жаахан цаашлаад, дахин хэмжихэд арван таван алд байгааг олж мэдэв.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Тэр үед бид хаднууд руу орчих вий хэмээн айж байлаа. Тэд хитэгнээс дөрвөн зангуу хаяад улмаар өдөр болохыг хүсэв.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Харин далайчид дарвуулт онгоцноос зугтахыг эрмэлзэн, завийг тэнгис рүү буулгахдаа хошууны хэсгээс зангуунууд буулгахыг оролдож байгаа мэт дүр эсгэжээ.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Паулос зуутын дарга болон цэргүүдэд, Энэ хүмүүс дарвуулт онгоцонд байхгүй л бол та нар аврагдаж чадахгүй гэлээ.
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Тэр үед цэргүүд мөнөөх завины олснуудыг огтолж улмаар үүнийг унагаав.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Тэгээд өдөр болох гэж байхад Паулос бүх хүнд идэх юмнаас авахыг хүсэж, Энэ бол та нар идэх юмнаас авахгүйгээр хоолгүй байсаар бас үргэлжлүүлсээр байгаа арван дөрөв дэх өдөр.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Тиймээс би та нарыг идэх юмнаас авахыг гуйж байна. Яагаад гэвэл та нарын хэний ч толгойноос нэг үс ч унахгүй учраас энэ нь та нарын эрүүл байхын төлөө юм гэлээ.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Тэгээд тэр ийн хэлчихээд, талх аван, бүх хүний өмнө Шүтээнд талархав. Улмаар талхыг хугалаад, идэж эхлэв.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Тэгтэл тэд бүгд урам зоригтой болж бас идэх юмнаас авлаа.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Тэгэхэд бид бүгдээрээ хоёр зуун далан зургаан сэтгэл дарвуулт онгоцонд байв.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Тэгээд тэд хангалттай идчихээд, дарвуулт онгоцоо хөнгөлж, улаан буудайг тэнгист хаялаа.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Улмаар өдөр болоход тэд уг газрыг таньсангүй. Харин тэд эрэг бүхий жижиг буланг олж хараад, боломж байвал дарвуулт онгоцоо тийш нь гаргая гэж боджээ.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Тэгээд тэд зангуунуудаа татаж авчихаад, өөрсдийгөө тэнгист даатган, залуурын уяануудыг суллаж, гол дарвуулаа салхинд өргөөд, эрэг рүү болголоо.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Улмаар хоёр тэнгис уулзсан хэсэг рүү ороод, тэд дарвуулт онгоцыг хайргадуулчихав. Тэгтэл урд хэсэг нь зоогдож, хөдлөхгүй болжээ. Харин арын хэсэг нь давалгааны хүчинд эвдэрлээ.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Тэгэхэд цэргүүд хоригдлуудын хэн нэг нь сэлж гараад, зугтчих вий гэсэндээ тэднийг алахыг зорилго болгожээ.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Харин Паулосыг аврах хүсэлтэй байсан зуутын дарга тэднийг зорилгоос нь хориглов. Улмаар сэлж чаддагуудыг нь тэнгис рүү эхэлж ороод, газарт гарахыг тушаалаа.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Тэгэхэд үлдсэн хүмүүсийн зарим нь хавтангууд дээр, зарим нь дарвуулт онгоцны эвдэрхий хэсгүүд дээр байв. Тэгээд ийм явдал болсон юм. Бүгд газар дээр эсэн мэнд гарлаа.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.