Atos 26
Mongolian King James Version (MONKJV) vs ARA
1 Тэр үед Агрийппас, Чамд өөрийнхөө төлөө ярихыг зөвшөөрч байна гэж Паулост хэлэв. Тэгэхэд Паулос гараа сунгаж, өөрийгөө өмгөөлөн,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 Агрийппас Хаантан, би Жүүдүүдээр буруутгагдсан бүх шалтгааныхаа талаар таны өмнө энэ өдөр өчих болсондоо өөрийгөө аз завшаантайд тооцож байна.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Ялангуяа та бол Жүүдүүдийн дундах бүх заншил болон маргааны талаар мэргэшсэн хүн. Тийм учраас намайг тэвчээртэй сонсохыг танаас хичээнгүйлэн гуйж байна.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Иерусалимд өсвөр наснаас минь өөрийн үндэстний дунд анхнаасаа байсан миний амьдралын хэв маягийг бүх Жүүдүүд мэддэг.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Намайг анхнаас нь мэддэг байсан тэд хэрэв хүсвэл манай шашны хамгийн хатуу чанд бүлэглэлийн дагуу амьдарсан Фариса хүн гэдгийг минь гэрчилнэ.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Тэгээд Шүтээнээс эцэг өвгөдөд маань өгөгдсөн тэрхүү амлалтын найдварын төлөө одоо би энд зогсоод, шүүгдэж байна.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Манай арван хоёр овог тэрхүү амлалтыг ирнэ гэж найдан, өдөр ч, шөнө ч хичээнгүйлэн үйлчилж байна. Агрийппас хаантан, би тэр найдвараас болоод Жүүдүүдээр буруутгагдаж байна.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Шүтээн үхэгсдийг босгоно гэдэг нь яагаад итгэмээргүй зүйл гэж та нарт санагдана вэ?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Би үнэхээр өөртөө Назаретийн Есүсийн нэрний эсрэг олон зүйлийг хийх ёстой гэж боддог байсан.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Ийм зүйлийг би ч бас Иерусалимд хийж байсан. Мөн би эрх мэдлийг ахлах тахилч нараас хүлээн аваад, ариун хүмүүсээс олныг шоронд хорьсон. Тэгээд тэднийг алуулахад тэдний эсрэг дуу хоолойгоо өргөсөн.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Мөн синагоги бүрт би тэднийг байнга шийтгэж, шүтээнийг доромжлуулахаар дарамталдаг байсан. Тэгээд тэдний эсрэг маш их хилэгнэсэн би, бүр харийн хотуудад хүртэл тэднийг мөшгөн хавчдаг байсан.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 Түүнчлэн би ахлах тахилч нараас эрх мэдэл болон эрхийн бичиг аваад, Дамаск руу явж байх зуур,
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Хаантан минь, үд дундын үед нарны гялбаанаас илүү гэрэл би болон надтай хамт явсан хүмүүсийн эргэн тойронд тэнгэрээс цацрахыг замдаа би харсан.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Тэгээд бид бүгд газарт унахад нэгэн дуу хоолой надтай ярихыг сонссон бөгөөд Еврей хэлээр, Шаул, Шаул, чи юунд намайг хавчина вэ? Хатгууруудын өөдөөс тийрэх нь чамд хэцүү гэсэн.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Тэгэхэд нь би, Та хэн бэ, Эзэн? гэхэд тэр, Би бол чиний хавчаад байгаа тэр Есүс байна.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Харин бос. Тэгээд хөл дээрээ зогс. Учир нь би чамайг харсан зүйлсийн чинь мөн миний чамд үзүүлэх тэдгээр зүйлийн аль алиных нь үйлчлэгч бас гэрч болгох энэхүү зорилгын төлөө чамд үзэгдлээ.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Би чамайг ард түмнээс чинь бас Жүүд бусчуудаас чөлөөлөөд, одоо чамайг Жүүд бусчууд руу илгээж байна.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Энэ нь тэдний нүдийг нээж, тэднийг харанхуйгаас гэрэл рүү, Сатааны хүч чадлаас Шүтээн рүү эргүүлэхийн тулд юм. Ингэснээр тэд гэмүүдээс уучлалтыг мөн надад байгаа энэхүү итгэлээр ариусгагдан тусгаарлагдсан хүмүүсийн дундах өв залгамжлалыг хүлээн авч болох юм гэж хэлсэн.
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Тиймээс Агрийппас Хаантан, би тэнгэрийн үзэгдэлд дуулгаваргүй байгаагүй.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Харин би эхлээд Дамаскийн хүмүүст мөн Иерусалимд улмаар Иудаиагийн бүх эргээр тэгээд Жүүд бусчуудад тунхагласан нь тэд гэмшин эргээд, Шүтээн рүү эргэж, гэмшин эргэлтэнд нийцэх үйлсүүдийг хийхийн тулд байсан.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Эдгээр шалтгааны улмаас Жүүдүүд намайг сүм дотор барьсан. Тэгээд алахыг завдсан юм.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Би Шүтээний тусламжийг хүртсэн учраас энэ өдрийг хүртэл дээдэс, доодсын аль алинд нь гэрчлэн, эш үзүүлэгч нар болон Мошээгийн биелнэ хэмээн хэлсэн тэдгээр зүйлээс өөр зүйлийг яриагүй.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Энэ нь, Христ тарчлах талаар бас тэрбээр үхэгсдээс босох анхных нь болох талаар бас ард түмэн болон Жүүд бусчуудад гэрлийг тунхаглах талаар юм гэв.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Тэгээд түүнийг өөрийнхөө тухай ийн ярьсанд Фийстос чанга дуугаар, Паулос, чи солиорчээ. Их суралцахуй чамайг галзуу болгожээ гэлээ.
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Харин тэр, Би галзуу биш ээ, эрхэмсэг Фийстос. Харин би үнэний бас эрүүл ухааны үгсийг ярьж байна.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Яагаад гэвэл өмнө нь илэн далангүй ярьж байгаа эдгээр зүйлийг хаан мэднэ. Учир нь эдгээрийн нэг нь ч түүнээс нууцлагдаагүй гэдэгт би итгэж байна. Учир нь энэ зүйл нь буланд үйлдэгдээгүй.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Агрийппас Хаантан, та эш үзүүлэгч нарт итгэдэг биз дээ? Итгэдгийг тань би мэднэ гэлээ.
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Тэгтэл Агрийппас, Чи намайг бараг л Христийнх болтол ятгачихлаа гэж Паулост хэлэв.
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Тэгэхэд нь Паулос, Зөвхөн та ч биш, харин бас энэ өдөр намайг сонсож байгаа бүх хүний цөөн нь ч бай, бүгдээрээ ч бай эдгээр хүлээснээс бусдаар над шиг тийм болоосой гэж би Шүтээнээс хүсэж байна гэлээ.
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Тэгээд түүнийг ийн ярихад нь хаан мөн захирагч бас Вернийки болон тэдэнтэй сууж байсан хүмүүс босож
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 улмаар хажуу тийш очоод хоорондоо ярилцан, Энэ хүн үхэл болон хүлээснүүд хүртэхүйц юу ч үйлдээгүй байна гэв.
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Тэгэхэд нь Агрийппас, Энэ хүн Кайсарт давж заалдаагүй байсан бол суллагдаж болох л байлаа гэж Фийстост хэлжээ.
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.