Atos 26
Mongolian King James Version (MONKJV) vs ACF
1 Тэр үед Агрийппас, Чамд өөрийнхөө төлөө ярихыг зөвшөөрч байна гэж Паулост хэлэв. Тэгэхэд Паулос гараа сунгаж, өөрийгөө өмгөөлөн,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 Агрийппас Хаантан, би Жүүдүүдээр буруутгагдсан бүх шалтгааныхаа талаар таны өмнө энэ өдөр өчих болсондоо өөрийгөө аз завшаантайд тооцож байна.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Ялангуяа та бол Жүүдүүдийн дундах бүх заншил болон маргааны талаар мэргэшсэн хүн. Тийм учраас намайг тэвчээртэй сонсохыг танаас хичээнгүйлэн гуйж байна.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Иерусалимд өсвөр наснаас минь өөрийн үндэстний дунд анхнаасаа байсан миний амьдралын хэв маягийг бүх Жүүдүүд мэддэг.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Намайг анхнаас нь мэддэг байсан тэд хэрэв хүсвэл манай шашны хамгийн хатуу чанд бүлэглэлийн дагуу амьдарсан Фариса хүн гэдгийг минь гэрчилнэ.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Тэгээд Шүтээнээс эцэг өвгөдөд маань өгөгдсөн тэрхүү амлалтын найдварын төлөө одоо би энд зогсоод, шүүгдэж байна.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Манай арван хоёр овог тэрхүү амлалтыг ирнэ гэж найдан, өдөр ч, шөнө ч хичээнгүйлэн үйлчилж байна. Агрийппас хаантан, би тэр найдвараас болоод Жүүдүүдээр буруутгагдаж байна.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Шүтээн үхэгсдийг босгоно гэдэг нь яагаад итгэмээргүй зүйл гэж та нарт санагдана вэ?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Би үнэхээр өөртөө Назаретийн Есүсийн нэрний эсрэг олон зүйлийг хийх ёстой гэж боддог байсан.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Ийм зүйлийг би ч бас Иерусалимд хийж байсан. Мөн би эрх мэдлийг ахлах тахилч нараас хүлээн аваад, ариун хүмүүсээс олныг шоронд хорьсон. Тэгээд тэднийг алуулахад тэдний эсрэг дуу хоолойгоо өргөсөн.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Мөн синагоги бүрт би тэднийг байнга шийтгэж, шүтээнийг доромжлуулахаар дарамталдаг байсан. Тэгээд тэдний эсрэг маш их хилэгнэсэн би, бүр харийн хотуудад хүртэл тэднийг мөшгөн хавчдаг байсан.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Түүнчлэн би ахлах тахилч нараас эрх мэдэл болон эрхийн бичиг аваад, Дамаск руу явж байх зуур,
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Хаантан минь, үд дундын үед нарны гялбаанаас илүү гэрэл би болон надтай хамт явсан хүмүүсийн эргэн тойронд тэнгэрээс цацрахыг замдаа би харсан.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Тэгээд бид бүгд газарт унахад нэгэн дуу хоолой надтай ярихыг сонссон бөгөөд Еврей хэлээр, Шаул, Шаул, чи юунд намайг хавчина вэ? Хатгууруудын өөдөөс тийрэх нь чамд хэцүү гэсэн.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Тэгэхэд нь би, Та хэн бэ, Эзэн? гэхэд тэр, Би бол чиний хавчаад байгаа тэр Есүс байна.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Харин бос. Тэгээд хөл дээрээ зогс. Учир нь би чамайг харсан зүйлсийн чинь мөн миний чамд үзүүлэх тэдгээр зүйлийн аль алиных нь үйлчлэгч бас гэрч болгох энэхүү зорилгын төлөө чамд үзэгдлээ.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Би чамайг ард түмнээс чинь бас Жүүд бусчуудаас чөлөөлөөд, одоо чамайг Жүүд бусчууд руу илгээж байна.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Энэ нь тэдний нүдийг нээж, тэднийг харанхуйгаас гэрэл рүү, Сатааны хүч чадлаас Шүтээн рүү эргүүлэхийн тулд юм. Ингэснээр тэд гэмүүдээс уучлалтыг мөн надад байгаа энэхүү итгэлээр ариусгагдан тусгаарлагдсан хүмүүсийн дундах өв залгамжлалыг хүлээн авч болох юм гэж хэлсэн.
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Тиймээс Агрийппас Хаантан, би тэнгэрийн үзэгдэлд дуулгаваргүй байгаагүй.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Харин би эхлээд Дамаскийн хүмүүст мөн Иерусалимд улмаар Иудаиагийн бүх эргээр тэгээд Жүүд бусчуудад тунхагласан нь тэд гэмшин эргээд, Шүтээн рүү эргэж, гэмшин эргэлтэнд нийцэх үйлсүүдийг хийхийн тулд байсан.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Эдгээр шалтгааны улмаас Жүүдүүд намайг сүм дотор барьсан. Тэгээд алахыг завдсан юм.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Би Шүтээний тусламжийг хүртсэн учраас энэ өдрийг хүртэл дээдэс, доодсын аль алинд нь гэрчлэн, эш үзүүлэгч нар болон Мошээгийн биелнэ хэмээн хэлсэн тэдгээр зүйлээс өөр зүйлийг яриагүй.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Энэ нь, Христ тарчлах талаар бас тэрбээр үхэгсдээс босох анхных нь болох талаар бас ард түмэн болон Жүүд бусчуудад гэрлийг тунхаглах талаар юм гэв.
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Тэгээд түүнийг өөрийнхөө тухай ийн ярьсанд Фийстос чанга дуугаар, Паулос, чи солиорчээ. Их суралцахуй чамайг галзуу болгожээ гэлээ.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Харин тэр, Би галзуу биш ээ, эрхэмсэг Фийстос. Харин би үнэний бас эрүүл ухааны үгсийг ярьж байна.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Яагаад гэвэл өмнө нь илэн далангүй ярьж байгаа эдгээр зүйлийг хаан мэднэ. Учир нь эдгээрийн нэг нь ч түүнээс нууцлагдаагүй гэдэгт би итгэж байна. Учир нь энэ зүйл нь буланд үйлдэгдээгүй.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Агрийппас Хаантан, та эш үзүүлэгч нарт итгэдэг биз дээ? Итгэдгийг тань би мэднэ гэлээ.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Тэгтэл Агрийппас, Чи намайг бараг л Христийнх болтол ятгачихлаа гэж Паулост хэлэв.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Тэгэхэд нь Паулос, Зөвхөн та ч биш, харин бас энэ өдөр намайг сонсож байгаа бүх хүний цөөн нь ч бай, бүгдээрээ ч бай эдгээр хүлээснээс бусдаар над шиг тийм болоосой гэж би Шүтээнээс хүсэж байна гэлээ.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Тэгээд түүнийг ийн ярихад нь хаан мөн захирагч бас Вернийки болон тэдэнтэй сууж байсан хүмүүс босож
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 улмаар хажуу тийш очоод хоорондоо ярилцан, Энэ хүн үхэл болон хүлээснүүд хүртэхүйц юу ч үйлдээгүй байна гэв.
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Тэгэхэд нь Агрийппас, Энэ хүн Кайсарт давж заалдаагүй байсан бол суллагдаж болох л байлаа гэж Фийстост хэлжээ.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.