Atos 24
Mongolian King James Version (MONKJV) vs NVT
1 Тэгээд таван өдрийн дараа тэргүүн тахилч Ананиас, ахлагч нартай бас Паулосын эсрэг захирагчид мэдээлсэн Тертюллос гэгч нэгэн өмгөөлөгчтэй хамт уруудан ирэв.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Улмаар түүнийг дуудаж гаргах үед Тертюллос буруутгаж эхлэн, Танаар дамжуулан бид агуу амар амгаланг эдэлдэг. Мөн таны холч бодлоор энэ үндэстэнд маш чухал үйл хэргүүд хийгддэг.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Эрхэмсэг Фийликс ээ, бид үүнийг үргэлж, хаа сайгүй бүхий л талархалтайгаар хүлээн авдаг.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Гэхдээ би танд олон юм нуршихгүйн тулд бидний цөөн үгийг өгөөмөр сэтгэлээрээ сонсохыг танаас гуйя.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Учир нь энэ хүн бол хор хөнөөлтэй бөгөөд дэлхий даяарх Жүүдүүдийн дунд бослого өдөөгч бас Назаретчуудын бүлэглэлийн гол толгойлогч гэдгийг бид олж мэдлээ.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Тэрбээр сүмийг бузарлахыг бас завдсан. Бид түүнийг барьсан бөгөөд хуулийнхаа дагуу шүүх гэж байлаа.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Гэтэл мянгатын дарга Люсиас ирж, түүнийг бидний гараас их хүч түрэмгийллээр булаан аваад,
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 буруутгагчдыг нь тан руу очихыг тушаасан. Та өөрөө түүнийг байцааснаар бидний түүнийг буруутгаж байгаа тэр бүх зүйлийн талаар олж мэдэх болно гэв.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Тэгэхэд Жүүдүүд ч бас энэ зүйлс тийм байсан гэцгээн дэмжлээ.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Тэгтэл Паулосыг ярь гэж түүн рүү захирагч дохисны дараа тэр хариулж, Миний мэдэхээр та олон жилийн турш энэ үндэстэнд шүүгч нь байсаар байгаа. Би өөрийнхөө төлөө баяртайгаар өчье.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Учир нь Иерусалим руу мөргөхөөр өгсөж очсоноос минь хойш ердөө арван хоёрхон өдөр болж байгаа тул та ойлгох биз.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Мөн намайг сүмд ч, синагогиудад ч, хотод ч хүнтэй маргалдаж байхыг бас хүмүүсийг үймүүлж байхыг тэд олж хараагүй.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Түүнчлэн одоо намайг буруутгаж байгаа зүйлсээ ч тэд нотолж чадахгүй.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Харин эдний тэрс үзэл гээд байгаа энэхүү замын дагуу би эцэг өвгөдийнхөө Шүтээнд тийн мөргөдгөө, хуульд бичигдсэн бүх зүйл болон эш үзүүлэгч нарт итгэдэг гэдгээ би танд хүлээн зөвшөөрч байна.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Түүнчлэн зөв шударга болон зөв шударга бус хүмүүсийн аль алинд нь үхэгсдээс босгогдолт байх болно гэдэг Шүтээн рүү хандсан найдвар надад бий. Үүнийг тэд өөрсдөө ч бас хүлээн зөвшөөрдөг.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Тэгээд ийм учраас би Шүтээний болон хүмүүний өмнө бүдрүүлэлтгүй ухамсартай байхыг үргэлж хичээдэг.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Эдүгээ олон жилийн дараа би өөрийн үндэстэнд өглөгүүд болон өргөлүүд өгөхөөр ирсэн.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Үүний дээр Азийн хэдэн Жүүдүүд намайг цугласан олны дунд ч биш, үймээн дунд ч биш, харин сүмд ариусгагдсан байхад олж харсан.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Хэрэв тэдэнд миний эсрэг ямар нэг юм байсан бол тэд л таны өмнө энд байж, намайг буруутгах ёстой байсан.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Харин энэ хүмүүс миний дотроос ёрын мууг олсон юм бол намайг зөвлөлийн өмнө зогсож байхад энд яриг.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Үхэгсдээс босголтоос болоод энэ өдөр би та нарт байцаагдаж байна гэж эдний дунд зогсоод хашгирсан энэ нэг үгнээс минь өөр юм байгаа бол бас яриг гэлээ.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Тэгэхэд энэхүү замын тухай илүү төгс мэдлэгтэй байсан Фийликс эдгээрийг сонсоод, Мянгатын дарга Люсиасыг ирэхээр та нарын асуудлыг би магадалъя гээд, тэдний хэргийг хойшлууллаа.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Тэгээд тэрбээр нэгэн зуутын даргад Паулосыг харгалзахыг бас түүнийг чөлөөтэй байлгахыг бас түүнд үйлчлэх эсвэл түүн рүү ирэх танилуудынх нь нэгийг ч хориглохгүй байхыг тушаав.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Тэгээд хэдэн өдрийн дараа Фийликс өөрийн эхнэр Жүүд эмэгтэй болох Дрүүсиллагийн хамт ирээд, Паулосыг дуудуулж, Христэд итгэх итгэлийн талаар түүнээс сонсжээ.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Тэгээд түүнийг зөв байдал, биеэ хянан захирах болон ирэх шүүлтийн тухай ярих үед Фийликс айдастай болж, Энэ удаа явж бай. Тохиромжтой цаг гарах үед би чамайг дуудъя гэж хариулав.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Өөрийгөө суллуулахын тулд Паулосыг өөрт нь мөнгө өгнө гэж тэр бас найдаж байжээ. Тиймээс тэр түүнийг байнга дуудаж, түүнтэй ярилцдаг байлаа.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Харин хоёр жилийн дараа Фийликсийн халааг Пооркиос Фийстос авчээ. Тэгэхэд Жүүдүүдэд тааламжтай зүйл үйлдэхийг хүсэж байсан Фийликс Паулосыг хорионд үлдээв.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.