Atos 23

Mongolian King James Version (MONKJV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Тэгэхэд Паулос зөвлөлийг анхааралтай хараад, Эрчүүд ээ, ахан дүүс ээ. Би энэ өдрийг хүртэл Шүтээний өмнө бүхий л сайн ухамсраар амьдарсан гэлээ.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Тэгтэл тэргүүн тахилч Ананиас хажууд нь зогсож байсан хүмүүст түүний ам руу цохихыг тушаав.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Тэгэхэд нь Паулос түүнд, Цагаанаар өнгөлсөн хана чамайг Шүтээн цохино доо. Учир нь чи намайг хуулийн дагуу шүүхээр сууж байгаа атлаа хуульд эсрэгээр намайг цохиулахаар тушааж байна уу? гэв.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Гэтэл дэргэд нь зогсож байсан хүмүүс, Чи Шүтээний тэргүүн тахилчийг гутаан доромжилж байна уу? гэлцлээ.
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Тэр үед Паулос, Ахан дүүс ээ, би түүний тэргүүн тахилч байсныг нь мэдсэнгүй. Учир нь, Чи ард түмнийхээ захирагчийг ёрын муугаар ярьж болохгүй гэж бичигдсэн байдаг гэлээ.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Харин нэг хэсэг нь Саддукачууд, нөгөө хэсэг нь Фарисачууд болохыг Паулос ойлгоод, Эрчүүд ээ, ахан дүүс ээ. Би бол Фариса хүний хүү, Фариса хүн. Найдвар болон үхэгсдийн босголтоос болоод би байцаагдаж байна гэж зөвлөл дотор хашгирчээ.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Тэгээд түүнийг ийнхүү хэлэхэд Фарисачууд болон Саддукачуудын хооронд сөргөлдөөн боллоо. Улмаар цугласан олон хуваагдав.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Учир нь Саддукачууд босголт ч, элч ч, сүнс ч байдаггүй гэж ярьдаг. Харин Фарисачууд аль алийг нь хүлээн зөвшөөрдөг ажээ.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Улмаар маш их хашгиралдаан үүслээ. Фарисачуудын талын бичээчид босож, Бид энэ хүнээс ёрын мууг олохгүй байна. Харин сүнс эсвэл элч түүнтэй ярьсан юм бол Шүтээний эсрэг тэмцэхгүй байцгаая гэж зүтгэв.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Тэгээд асар их сөргөлдөөн болоход Паулосыг тэдэнд тастуулчих вий гэж айсан мянгатын дарга цэргүүдийг доош буун, хүмүүсийн дундаас түүнийг хүчээр авч, цайз руу аваачихыг тушаалаа.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Улмаар дараа шөнө нь Эзэн түүний хажууд зогсоод, Урам зоригтой бай, Паулос. Учир нь чи миний тухай Иерусалимд гэрчилсэн шигээ Ромд ч бас тийнхүү гэрчлэх ёстой гэлээ.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Тэгээд өдөр болоход Жүүдүүдийн зарим нь цуглараад, Паулосыг алах хүртлээ идэж бас уухгүй гэцгээн өөрсдийгөө хараал дор хүлжээ.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Тийнхүү энэ хуйвалдааныг хийсэн хүмүүс нь дөчөөс илүү байлаа.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Улмаар тэд ахлах тахилч нар болон ахлагч нар луу очоод, Бид Паулосыг алах хүртлээ юу ч идэхгүй гэж өөрсдийгөө хараал дор хүлсэн.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Тиймээс одоо та нар зөвлөлийн хамт түүний талаар илүү тодорхой мэдэхийг зорьж байгаа мэтээр түүнийг маргааш өөрсөд лүүгээ авчир гэж мянгатын даргад мэдэгд. Харин түүнийг ойртож ирэхээс нь өмнө бид алахад бэлэн байна гэлээ.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Гэтэл Паулосын эрэгтэй зээ дүү тэдний отолтын талаар сонсоод улмаар явж, цайз руу ороод, Паулост хэлжээ.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Тэр үед Паулос зуутын дарга нарын нэгийг дуудаад, Энэ залууд мянгатын даргад хэлэх юм байгаа учраас түүнийг түүн рүү аваачна уу гэв.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Иймээс тэр түүнийг аваад, мянгатын дарга руу аваачин, Намайг хоригдол Паулос дуудаад, энэ залууд танд хэлэх юм байгаа тул түүнийг тан руу аваачихыг гуйсан юм гэлээ.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Тэгтэл мянгатын дарга түүнийг гараас нь барин, түүнтэй хамт тусдаа цааш яваад, Надад хэлэх зүйл чинь юу юм бэ? гэж асуув.
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Тэгэхэд тэр, Жүүдүүд Паулосын талаар тодорхой юм мэдэхийг зорьж байгаа мэтээр түүнийг маргааш зөвлөл рүү авчрахыг танаас гуйхаар тохиролцсон.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Харин та тэдэнд битгий зөвшөөрөөрэй. Учир нь түүнийг алах хүртлээ идэж бас уухгүй гэж өөрсдийгөө хараал дор хүлсэн тэдний дөчөөс олон эрчүүд түүнийг отож байна. Тэгээд одоо тэд танаас амлалт хүлээгээд, бэлэн байж байгаа гэжээ.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Ингээд мянгатын дарга мөнөөх залууд, Надад эдгээр зүйлийг мэдүүлснээ хэнд ч бүү хэл гэж тушаагаад явуулав.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Тэгээд тэрбээр зуутын хоёр даргыг дуудаад, Шөнийн гурав дахь цагт Кайсаареиа руу явах хоёр зуун цэрэг мөн далан морьт цэрэг, хоёр зуун жадтай цэрэг бэлэн болго.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Мөн тэднийг адгуусаар ханга. Тэгвэл тэд Паулосыг дээр нь суулгаад, захирагч Фийликс рүү аюулгүй хүргэж болох байх гэлээ.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Улмаар дараах байдлаар ийн захиа бичжээ.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Клаудиос Люсиас би, эрхэмсэг захирагч Фийликст мэндчилж байна.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Энэ хүн Жүүдүүдэд баригдан, тэдэнд алагдах гэж байсан юм. Тэр үед би цэргийн ангитай очсон бөгөөд түүнийг Ром хүн болохыг нь мэдээд аварсан.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Тэгээд түүнийг юунд буруутгасан шалтгааныг нь мэдэхийг хүсэхдээ тэдний зөвлөл рүү түүнийг аваачсан билээ.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Түүнд үхлийн эсвэл хүлээсний буруутгал хүртэхүйц юу ч байхгүй харин тэдний хуулийн асуудлуудаас болоод буруутгагдах гэж байгааг нь би олж мэдсэн.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Түүнчлэн Жүүдүүд энэ хүнийг хэрхэн отож буйг надад хэлэхэд би тан руу шууд явууллаа. Мөн түүний эсрэг юу байгаагаа таны өмнө хэлэхийг буруутгагчдад нь тушаасан болой. Эрүүл энхийг хүсье.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Тэр үед өөрсдөд нь тушаагдсаны дагуу цэргүүд Паулосыг аваад, шөнөөр Антипатрист авчрав.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Маргааш нь тэд цайз руу буцахдаа морин цэргүүдийг түүнтэй хамт явуулахаар үлдээжээ.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Тэд нар нь Кайсаареиад очоод, захирагчид захидлыг гардуулан, Паулосыг ч бас түүний өмнө зогсоов.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Тэгэхэд захирагч захидлыг уншчихаад, түүнийг аль мужийнх болохыг асуулаа. Улмаар түүнийг Киликиагийнх гэдгийг ойлгоод,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 тэрбээр, Буруутгагчдыг чинь бас ирэхээр би чамайг сонсоно гэв. Тэгээд түүнийг Ироодисийн шүүх танхимд манаж байхыг тушаалаа.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.