Atos 23
Mongolian King James Version (MONKJV) vs ARC
1 Тэгэхэд Паулос зөвлөлийг анхааралтай хараад, Эрчүүд ээ, ахан дүүс ээ. Би энэ өдрийг хүртэл Шүтээний өмнө бүхий л сайн ухамсраар амьдарсан гэлээ.
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Тэгтэл тэргүүн тахилч Ананиас хажууд нь зогсож байсан хүмүүст түүний ам руу цохихыг тушаав.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Тэгэхэд нь Паулос түүнд, Цагаанаар өнгөлсөн хана чамайг Шүтээн цохино доо. Учир нь чи намайг хуулийн дагуу шүүхээр сууж байгаа атлаа хуульд эсрэгээр намайг цохиулахаар тушааж байна уу? гэв.
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Гэтэл дэргэд нь зогсож байсан хүмүүс, Чи Шүтээний тэргүүн тахилчийг гутаан доромжилж байна уу? гэлцлээ.
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Тэр үед Паулос, Ахан дүүс ээ, би түүний тэргүүн тахилч байсныг нь мэдсэнгүй. Учир нь, Чи ард түмнийхээ захирагчийг ёрын муугаар ярьж болохгүй гэж бичигдсэн байдаг гэлээ.
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Харин нэг хэсэг нь Саддукачууд, нөгөө хэсэг нь Фарисачууд болохыг Паулос ойлгоод, Эрчүүд ээ, ахан дүүс ээ. Би бол Фариса хүний хүү, Фариса хүн. Найдвар болон үхэгсдийн босголтоос болоод би байцаагдаж байна гэж зөвлөл дотор хашгирчээ.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Тэгээд түүнийг ийнхүү хэлэхэд Фарисачууд болон Саддукачуудын хооронд сөргөлдөөн боллоо. Улмаар цугласан олон хуваагдав.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Учир нь Саддукачууд босголт ч, элч ч, сүнс ч байдаггүй гэж ярьдаг. Харин Фарисачууд аль алийг нь хүлээн зөвшөөрдөг ажээ.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Улмаар маш их хашгиралдаан үүслээ. Фарисачуудын талын бичээчид босож, Бид энэ хүнээс ёрын мууг олохгүй байна. Харин сүнс эсвэл элч түүнтэй ярьсан юм бол Шүтээний эсрэг тэмцэхгүй байцгаая гэж зүтгэв.
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Тэгээд асар их сөргөлдөөн болоход Паулосыг тэдэнд тастуулчих вий гэж айсан мянгатын дарга цэргүүдийг доош буун, хүмүүсийн дундаас түүнийг хүчээр авч, цайз руу аваачихыг тушаалаа.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Улмаар дараа шөнө нь Эзэн түүний хажууд зогсоод, Урам зоригтой бай, Паулос. Учир нь чи миний тухай Иерусалимд гэрчилсэн шигээ Ромд ч бас тийнхүү гэрчлэх ёстой гэлээ.
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Тэгээд өдөр болоход Жүүдүүдийн зарим нь цуглараад, Паулосыг алах хүртлээ идэж бас уухгүй гэцгээн өөрсдийгөө хараал дор хүлжээ.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Тийнхүү энэ хуйвалдааныг хийсэн хүмүүс нь дөчөөс илүү байлаа.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Улмаар тэд ахлах тахилч нар болон ахлагч нар луу очоод, Бид Паулосыг алах хүртлээ юу ч идэхгүй гэж өөрсдийгөө хараал дор хүлсэн.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Тиймээс одоо та нар зөвлөлийн хамт түүний талаар илүү тодорхой мэдэхийг зорьж байгаа мэтээр түүнийг маргааш өөрсөд лүүгээ авчир гэж мянгатын даргад мэдэгд. Харин түүнийг ойртож ирэхээс нь өмнө бид алахад бэлэн байна гэлээ.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Гэтэл Паулосын эрэгтэй зээ дүү тэдний отолтын талаар сонсоод улмаар явж, цайз руу ороод, Паулост хэлжээ.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Тэр үед Паулос зуутын дарга нарын нэгийг дуудаад, Энэ залууд мянгатын даргад хэлэх юм байгаа учраас түүнийг түүн рүү аваачна уу гэв.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Иймээс тэр түүнийг аваад, мянгатын дарга руу аваачин, Намайг хоригдол Паулос дуудаад, энэ залууд танд хэлэх юм байгаа тул түүнийг тан руу аваачихыг гуйсан юм гэлээ.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Тэгтэл мянгатын дарга түүнийг гараас нь барин, түүнтэй хамт тусдаа цааш яваад, Надад хэлэх зүйл чинь юу юм бэ? гэж асуув.
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Тэгэхэд тэр, Жүүдүүд Паулосын талаар тодорхой юм мэдэхийг зорьж байгаа мэтээр түүнийг маргааш зөвлөл рүү авчрахыг танаас гуйхаар тохиролцсон.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Харин та тэдэнд битгий зөвшөөрөөрэй. Учир нь түүнийг алах хүртлээ идэж бас уухгүй гэж өөрсдийгөө хараал дор хүлсэн тэдний дөчөөс олон эрчүүд түүнийг отож байна. Тэгээд одоо тэд танаас амлалт хүлээгээд, бэлэн байж байгаа гэжээ.
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Ингээд мянгатын дарга мөнөөх залууд, Надад эдгээр зүйлийг мэдүүлснээ хэнд ч бүү хэл гэж тушаагаад явуулав.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Тэгээд тэрбээр зуутын хоёр даргыг дуудаад, Шөнийн гурав дахь цагт Кайсаареиа руу явах хоёр зуун цэрэг мөн далан морьт цэрэг, хоёр зуун жадтай цэрэг бэлэн болго.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Мөн тэднийг адгуусаар ханга. Тэгвэл тэд Паулосыг дээр нь суулгаад, захирагч Фийликс рүү аюулгүй хүргэж болох байх гэлээ.
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Улмаар дараах байдлаар ийн захиа бичжээ.
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 Клаудиос Люсиас би, эрхэмсэг захирагч Фийликст мэндчилж байна.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Энэ хүн Жүүдүүдэд баригдан, тэдэнд алагдах гэж байсан юм. Тэр үед би цэргийн ангитай очсон бөгөөд түүнийг Ром хүн болохыг нь мэдээд аварсан.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Тэгээд түүнийг юунд буруутгасан шалтгааныг нь мэдэхийг хүсэхдээ тэдний зөвлөл рүү түүнийг аваачсан билээ.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Түүнд үхлийн эсвэл хүлээсний буруутгал хүртэхүйц юу ч байхгүй харин тэдний хуулийн асуудлуудаас болоод буруутгагдах гэж байгааг нь би олж мэдсэн.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Түүнчлэн Жүүдүүд энэ хүнийг хэрхэн отож буйг надад хэлэхэд би тан руу шууд явууллаа. Мөн түүний эсрэг юу байгаагаа таны өмнө хэлэхийг буруутгагчдад нь тушаасан болой. Эрүүл энхийг хүсье.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Тэр үед өөрсдөд нь тушаагдсаны дагуу цэргүүд Паулосыг аваад, шөнөөр Антипатрист авчрав.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Маргааш нь тэд цайз руу буцахдаа морин цэргүүдийг түүнтэй хамт явуулахаар үлдээжээ.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Тэд нар нь Кайсаареиад очоод, захирагчид захидлыг гардуулан, Паулосыг ч бас түүний өмнө зогсоов.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Тэгэхэд захирагч захидлыг уншчихаад, түүнийг аль мужийнх болохыг асуулаа. Улмаар түүнийг Киликиагийнх гэдгийг ойлгоод,
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 тэрбээр, Буруутгагчдыг чинь бас ирэхээр би чамайг сонсоно гэв. Тэгээд түүнийг Ироодисийн шүүх танхимд манаж байхыг тушаалаа.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.