Atos 22
Mongolian King James Version (MONKJV) vs NAA
1 Эрчүүд ээ, ахан дүүс ээ, эцэг өвгөд өө, та нарт одоо өчих өмгөөллийг минь сонсоно уу.
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 (Гэтэл түүнийг Еврей хэлээр өөрсдөд нь ярихыг тэд сонсоод, улам чимээгүй болов. Тэгэхэд тэр хэлэхдээ,)
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 Би бол Киликиа дахь Тарсоост төрсөн жинхэнэ Жүүд эр. Харин энэ хотод Гамалийлийн хөлд өсөж, эцэг өвгөдийн хуулийг төгс байдлаар нь заалгасан. Бас та бүгд Шүтээнд энэ өдөр тууштай зүтгэгч байгаа шиг би ч бас ийм байсан.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Мөн би эрчүүд, эмэгтэйчүүдийн аль алийг нь хүлж, шоронд тушааснаараа энэхүү замыг үхэл рүү хавчдаг байсан.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Түүнчлэн бас тэргүүн тахилч болон бүх ахлагч нарын зөвлөл намайг гэрчилнэ. Тэр ч байтугай би тэднээс ахан дүүст хандсан захидлуудыг хүлээн аваад, Дамаскт хүлээстэй байсан тэднийг шийтгүүлэхээр Иерусалим руу авчрахын тулд тийшээ явж байсан.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Тэгэхэд ийм явдал болсон. Би аялан явсаар үд дундын үед Дамаскт ойртож явтал миний эргэн тойронд гэнэт их гэрэл тэнгэрээс цацарлаа.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Тэгтэл би газарт унасан бөгөөд нэгэн дуу хоолой надад, Шаул, Шаул, чи юунд намайг хавчина вэ? гэхийг сонссон.
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Тэгээд би, Та хэн бэ, Эзэн? гэж хариулахад тэр надад, Би бол чиний хавчаад байгаа тэр Назаретийн Есүс байна гэв.
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Тэгэхэд надтай байсан хүмүүс тэр гэрлийг үнэхээр харсан бөгөөд айсан байв. Харин надтай ярьсан мөнөөх дуу хоолойг тэд сонсоогүй.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Тэгээд би, Би юу хийх вэ, Эзэн? гэхэд Эзэн надад, Бос. Тэгээд Дамаск руу яв. Хийхээр оноогдсон тэр бүх зүйлийн чинь талаар тэнд чамд хэлэгдэнэ гэлээ.
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Улмаар би тэр гэрлийн сүр жавхаанаас болоод харж чадахгүй болохдоо надтай байсан тэднээр хөтлүүлсээр Дамаскт ирсэн.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Тэгэхэд тэнд суурьшсан бүх Жүүдүүдээр сайн хэлэгддэг, хуулийн дагуух чин сүсэгт Ананиас гэгч нэгэн эр
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 над руу ирж, зогсоод улмаар надад, Саул дүү минь, хараатай бол гэсэн. Тэгээд яг тэр мөчид би түүн рүү харсан.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Тэгэхэд тэр, Бидний эцэг өвгөдийн Шүтээн чамайг сонгожээ. Энэ нь чи түүний хүслийг мэдэж, Зөв Шударга Нэгэнийг харж, түүний амнаас гарах дуу хоолойг сонсохын тулд юм.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Учир нь чи юу харж, сонссоноо бүх хүнд гэрчлэх түүний гэрч байх болно.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Тиймээс чи одоо хойшлуулаад яах вэ? Бос. Тэгээд баптизм хийлгэ. Улмаар Эзэний нэрийг дуудан, гэмүүдээ угаан зайлуул гэж хэлсэн.
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Тэгээд ийм явдал болсон. Би Иерусалимд эргэж ирээд, сүм дотор гуйлт хийж байхдаа ховсдолтонд байлаа.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Тэгэхэд, Түргэл тэгээд Иерусалимаас хурдан гар. Учир нь тэд миний талаарх чиний гэрчлэлийг хүлээж авахгүй гэж надад хэлж буй түүнийг харсан.
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Тэгэхэд нь би, Эзэн, танд итгэсэн хүмүүсийг би синагоги бүрт зодож бас шоронд хийж байсан гэдгийг тэд мэдэж байгаа.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Мөн таны төлөө амиа өргөгч гэрч Стээфаносын цусыг урсгахад би ч бас түүний үхлийг сайшааж, түүнийг алсан хүмүүсийн хувцсыг сахиад, хажууд нь зогсож байсан гэсэн.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Тэгэхэд тэр надад, Яв. Учир нь би чамайг алсад Жүүд бусчууд руу илгээнэ гэж хэлсэн гэлээ.
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Гэтэл тэд энэ үгийг сонсоод, дуугаа өндөрсгөн, Ийм хүнийг газрын хөрснөөс тонилго. Учир нь тэр амьдрах нь зохисгүй гэлцэв.
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Улмаар тэд хашгирангаа хувцас хунараа шидлэн бас агаарт шороо цацахад
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 тэд яагаад түүний эсрэг ийн хашгирч байгааг мянгатын дарга мэдэхийн тулд түүнийг цайз руу аваачиж, ташуурдан байцаахыг тушаажээ.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Тэгээд өөрийг нь сураар хүлж байх зуур Паулос хажуудаа зогсох зуутын даргад, Ром хүнийг бас яллагдаагүй хүнийг ташуурдах нь таны хувьд хуульд нийцтэй юү? гэлээ.
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Зуутын дарга үүнийг сонсоод явж мянгатын даргад, Та юу хийж байгаагаа анхаарна уу. Учир нь энэ эр Ром хүн байна гэв.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Тэгтэл мянгатын дарга ирээд түүнд, Надад хэл. Чи Ром хүн үү? гэхэд тэр, Тийм гэлээ.
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Тэгэхэд мянгатын дарга, Би энэ эрх чөлөөг асар их үнээр олж авсан гэж хариулахад нь Паулос, Харин би бол төрөхөөсөө л гэв.
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Тэгтэл түүнийг байцаах гэж байсан хүмүүс тэр даруй түүнээс холджээ. Түүнчлэн мянгатын дарга түүнийг хүлсэн байсан тул Ром хүн байсныг нь мэдсэнийхээ дараа бас айлаа.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Түүний Жүүдүүдээр буруутгагдсан зүйлийн бодит үнэнийг мэдэхийг хүссэн тэрбээр маргааш нь түүнийг хүлээснээс суллаад, ахлах тахилч нар болон тэдний бүх зөвлөлийг ирэхийг тушаажээ. Тэгээд Паулосыг доош аваачин, тэдний өмнө зогсоов.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.