Atos 22
Mongolian King James Version (MONKJV) vs AAI
1 Эрчүүд ээ, ахан дүүс ээ, эцэг өвгөд өө, та нарт одоо өчих өмгөөллийг минь сонсоно уу.
1 “Tamai’inah, naatu taitu tuwai’inah au wasfafaren ana tur anao kwananowar.”
2 (Гэтэл түүнийг Еврей хэлээр өөрсдөд нь ярихыг тэд сонсоод, улам чимээгүй болов. Тэгэхэд тэр хэлэхдээ,)
2 Hebrew turamaim eo hinonowar ana veya etei surur binon tar.
3 Би бол Киликиа дахь Тарсоост төрсөн жинхэнэ Жүүд эр. Харин энэ хотод Гамалийлийн хөлд өсөж, эцэг өвгөдийн хуулийг төгс байдлаар нь заалгасан. Бас та бүгд Шүтээнд энэ өдөр тууштай зүтгэгч байгаа шиг би ч бас ийм байсан.
3 “Ayu i Jew orot Tarsus imaim atufuw tafaram Silisia wanawanan, baise Jerusalemamaim ama ara’at. Gamaliel ana bai’obaiyen babanamaim ama, uwatanah hai ofafar etei ayu i’obaiyu, naatu ayu i baibobowenayan orot ta God ana ofafar tur isan, kwa boun iti kwama’am na’atube.
4 Мөн би эрчүүд, эмэгтэйчүүдийн аль алийг нь хүлж, шоронд тушааснаараа энэхүү замыг үхэл рүү хавчдаг байсан.
4 Sabuw iyab ef iti hibi’ufun abow ai’a’akirih arouw asbunubunuwen naatu afa abow ana dibur aya.
5 Түүнчлэн бас тэргүүн тахилч болон бүх ахлагч нарын зөвлөл намайг гэрчилнэ. Тэр ч байтугай би тэднээс ахан дүүст хандсан захидлуудыг хүлээн аваад, Дамаскт хүлээстэй байсан тэднийг шийтгүүлэхээр Иерусалим руу авчрахын тулд тийшээ явж байсан.
5 Firis Gagamin naatu Kaniser tutufin etei abisa ao i hiso’ob turobe. Anayabin i fef hikirum hitu abai an Damaskas wanawanan, sabuw baitumatumayah nati’imaim hima’am fatumih bow na Jerusalem tit isan ayen an.”
6 Тэгэхэд ийм явдал болсон. Би аялан явсаар үд дундын үед Дамаскт ойртож явтал миний эргэн тойронд гэнэт их гэрэл тэнгэрээс цацарлаа.
6 “Ana Damaskas abiyubin auman i’ouyit, naniyan meyemeye marakaw namanamarabe bow marane ra’iy sisibu etei marakaw.
7 Тэгтэл би газарт унасан бөгөөд нэгэн дуу хоолой надад, Шаул, Шаул, чи юунд намайг хавчина вэ? гэхийг сонссон.
7 Ayu me yan ara’iy rabu naatu orot ta fanan anowar eo, ‘Saul! Saul! O aisim ayu kubi’a’akiru?’
8 Тэгээд би, Та хэн бэ, Эзэн? гэж хариулахад тэр надад, Би бол чиний хавчаад байгаа тэр Назаретийн Есүс байна гэв.
8 Ayu aibatiy ao ‘Regah o yait? Iyafutu eo,
9 Тэгэхэд надтай байсан хүмүүс тэр гэрлийг үнэхээр харсан бөгөөд айсан байв. Харин надтай ярьсан мөнөөх дуу хоолойг тэд сонсоогүй.
9 Sabuw bairi anan marakaw hi’itin, baise orot ayu isou eo fanan men hinowar.
10 Тэгээд би, Би юу хийх вэ, Эзэн? гэхэд Эзэн надад, Бос. Тэгээд Дамаск руу яв. Хийхээр оноогдсон тэр бүх зүйлийн чинь талаар тэнд чамд хэлэгдэнэ гэлээ.
10 Ayu aibatiy, ‘Regah ayu boro abisa anasinaf?’
11 Улмаар би тэр гэрлийн сүр жавхаанаас болоод харж чадахгүй болохдоо надтай байсан тэднээр хөтлүүлсээр Дамаскт ирсэн.
11 Naatu au sabuw bairi anan umou hibai hinawiyu an Damaskas atit, anayabin marakaw ana bonamanamarin re ayu matou yi ifim.
12 Тэгэхэд тэнд суурьшсан бүх Жүүдүүдээр сайн хэлэгддэг, хуулийн дагуух чин сүсэгт Ананиас гэгч нэгэн эр
12 Nati bar meraramaim i orot wabin Ananias God, ana orot ta ma’am, ofafar etei i bobosiyasiyar naatu Jew sabuw nati’imaim hima’am etei i hikakakafiy.
13 над руу ирж, зогсоод улмаар надад, Саул дүү минь, хараатай бол гэсэн. Тэгээд яг тэр мөчид би түүн рүү харсан.
13 Na biyou tit sisibu’umaim bat naatu eo, ‘Taiu Saul, mata ekubunai kunuw maiye!’ Mar ta’imon matau kubunai anuw Ananaias a’itin.
14 Тэгэхэд тэр, Бидний эцэг өвгөдийн Шүтээн чамайг сонгожээ. Энэ нь чи түүний хүслийг мэдэж, Зөв Шударга Нэгэнийг харж, түүний амнаас гарах дуу хоолойг сонсохын тулд юм.
14 Imaibo iuwu eo, ‘Uwatanah hai God o rubini i ana kok o so’ob isan, saise Orot ana Yawas Mutufurin boro ina’itin naatu abisa nao’o o taiyuw tainika fanan inanowar.
15 Учир нь чи юу харж, сонссоноо бүх хүнд гэрчлэх түүний гэрч байх болно.
15 Anayabin o boro i isan inakubuna, abisa i’itin naatu inonowar sabuw etei hai tur ina’owen.
16 Тиймээс чи одоо хойшлуулаад яах вэ? Бос. Тэгээд баптизм хийлгэ. Улмаар Эзэний нэрийг дуудан, гэмүүдээ угаан зайлуул гэж хэлсэн.
16 Imih boun abisa ao inonowar aisim boro inama inakaif? Kumisir bapataito kubai, naatu kuyoyoban a bowabow kakafih ekusouwen.’
17 Тэгээд ийм явдал болсон. Би Иерусалимд эргэж ирээд, сүм дотор гуйлт хийж байхдаа ховсдолтонд байлаа.
17 “Ayu amatabir maiye ana Jerusalem atit naatu ayoyoyoban ana maramaim matou bora’ah ina’inanen ta aitin.
18 Тэгэхэд, Түргэл тэгээд Иерусалимаас хурдан гар. Учир нь тэд миний талаарх чиний гэрчлэлийг хүлээж авахгүй гэж надад хэлж буй түүнийг харсан.
18 Nati matou bobora’ah ana maramaim Regah aitin naatu isou eo, ‘Mata nakabiy Jerusalem saisewat inihamiy, anayabin iti’imaim ayu isou inaorereb sabuw boro men hinitumatum.’
19 Тэгэхэд нь би, Эзэн, танд итгэсэн хүмүүсийг би синагоги бүрт зодож бас шоронд хийж байсан гэдгийг тэд мэдэж байгаа.
19 Ayu ai ya’afut ao, ‘Regah sabuw etei hiso’ob ayu Kou’ay Bar ta ta arun atit sabuw iyab o hibitutumi abow arow afatum dibur aya’ay.
20 Мөн таны төлөө амиа өргөгч гэрч Стээфаносын цусыг урсгахад би ч бас түүний үхлийг сайшааж, түүнийг алсан хүмүүсийн хувцсыг сахиад, хажууд нь зогсож байсан гэсэн.
20 Naatu Stephen orot wantoro’ot iti ef isan hirab ana rara re’er ana veya ayu i nati’imaim.’ Ayu auman aisaito hirab morob naatu sabuw iyab hi’a’asabun hai faifuw i ayu abotanen abat.
21 Тэгэхэд тэр надад, Яв. Учир нь би чамайг алсад Жүүд бусчууд руу илгээнэ гэж хэлсэн гэлээ.
21 Imaibo Regah ayu iuwu eo, ‘O abiyafari inan ef yok Ufun Sabuw isah.’”
22 Гэтэл тэд энэ үгийг сонсоод, дуугаа өндөрсгөн, Ийм хүнийг газрын хөрснөөс тонилго. Учир нь тэр амьдрах нь зохисгүй гэлцэв.
22 Sabuw hibat Paul eo hinowar in ana tur sawar. Baise iban maiye sabuw hibusuruf hitar koukuw hio? Sa’ab kwabai kwan! Kwa’asabun! Men karam boro nama!”
23 Улмаар тэд хашгирангаа хувцас хунараа шидлэн бас агаарт шороо цацахад
23 Hitar koukuw fah sib hai faifuw hibow hirudab, naatu fofob hibow asir hirouw kwanekwan.
24 тэд яагаад түүний эсрэг ийн хашгирч байгааг мянгатын дарга мэдэхийн тулд түүнийг цайз руу аваачиж, ташуурдан байцаахыг тушаажээ.
24 Baiyowayan hai orot ukwarin iuwih Paul hibai baiyowayah hai bar wanawanan hirun naatu wabirin isan iuwih, saise biyan tababan tao hitanowar ana’an aisim Jew sabuw iti na’atube isan fanah sibisib.
25 Тэгээд өөрийг нь сураар хүлж байх зуур Паулос хажуудаа зогсох зуутын даргад, Ром хүнийг бас яллагдаагүй хүнийг ташуурдах нь таны хувьд хуульд нийцтэй юү? гэлээ.
25 Baise wabirinamih hibai hifafatum ana veya Paul baiyowayan hai bonawiyenayan orot ukwarin ta i nati sisibinamaim batabat itin naatu ibatiy, “Orot Rome tafaram bai matuwan isan ana fef bai ema’am, baibatiyinae asir kwanarabirab boro ofafar kwana’astu’ub ai en?”
26 Зуутын дарга үүнийг сонсоод явж мянгатын даргад, Та юу хийж байгаагаа анхаарна уу. Учир нь энэ эр Ром хүн байна гэв.
26 Baiyowayah hai bonawiyenayan orot ukwarin iti tur nonowar ana veya in baiyowayah hai orot ukwarin ibatiy, “O abisa inasinafumih? Iti orot i Rome ana fef bai ema’am.”
27 Тэгтэл мянгатын дарга ирээд түүнд, Надад хэл. Чи Ром хүн үү? гэхэд тэр, Тийм гэлээ.
27 Naatu baiyowayah hai orot ukwarin na Paul ibatiy eo, “Kuo anowar, o i Rome ana fef ibai kuma’am?”
28 Тэгэхэд мянгатын дарга, Би энэ эрх чөлөөг асар их үнээр олж авсан гэж хариулахад нь Паулос, Харин би бол төрөхөөсөө л гэв.
28 Imaibo baiyowayah hai orot ukwarin eo, “Ayu iti tafaram bai matuwan isan kabay gagamin na’in au fef atubun.” Baise Paul iya’afut eo, “Ayu i Rome wanawanan atufuw.”
29 Тэгтэл түүнийг байцаах гэж байсан хүмүүс тэр даруй түүнээс холджээ. Түүнчлэн мянгатын дарга түүнийг хүлсэн байсан тул Ром хүн байсныг нь мэдсэнийхээ дараа бас айлаа.
29 Sabuw iyab baibatiyinamih hinan marta’imon au’uf hibat. Baiyowayah hai orot ukwarin ana bir ra’at, anayabin Paul Rome ana fef bai ma’am so’oba’e bai fatum.
30 Түүний Жүүдүүдээр буруутгагдсан зүйлийн бодит үнэнийг мэдэхийг хүссэн тэрбээр маргааш нь түүнийг хүлээснээс суллаад, ахлах тахилч нар болон тэдний бүх зөвлөлийг ирэхийг тушаажээ. Тэгээд Паулосыг доош аваачин, тэдний өмнө зогсоов.
30 Marto mar auman baiyowayah hai orot ukwarin kok taso’ob gewas, aisim Jew sabuw Paul hibubuw hi’u’u kwanikwaniy, Paul hifatum ma’am hirufamen, naatu firis ukwarih Kaniser tutufin etei iuwih hiru’ay. Imaibo Paul bai na nahimaim bat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.