Atos 21
Mongolian King James Version (MONKJV) vs ARC
1 Тэгээд ийм явдал болсон. Бид тэднээс салж явсныхаа дараа аялсаар шууд Коост мөн дараа өдөр нь Роодост тэгээд тэндээсээ Паатарад очсон.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Улмаар Фойнийки руу явах дарвуулт онгоц олж суугаад, цааш хөдөллөө.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Эдүгээ Кипр харагдсаны дараа бид үүнийг зүүн талдаа орхин, Сири лүү хөвсөөр Тюрост газардав. Учир нь дарвуулт онгоц тэнд ачаагаа буулгах байлаа.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Тэгээд бид шавь нарыг олоод, тэнд долоон өдөр болов. Иерусалим руу өгсөхгүй байхыг Паулост тэд Сүнсээр дамжуулан хэллээ.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Улмаар бид тэр өдрүүдийг өнгөрүүлчихээд, тэндээс хөдөлж, замд гарсан. Тэгэхэд тэд бүгдээрээ эхнэр, хүүхдүүдийн хамт биднийг хотоос гарах хүртэл үдэж өгөв. Тэгээд бид эрэг дээр өвдөг сөгдөн, гуйлт хийсэн юм.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Улмаар бид бие биентэйгээ салах ёс хийчихээд, дарвуулт онгоцонд суув. Тэгэхэд тэд гэр лүүгээ буцлаа.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Тэгээд бид Тюросоос гарсан аяллаа дуусган, Птолемаист ирлээ. Улмаар ахан дүүстэй мэндлээд, тэдний хамт нэг өдөр байсан.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Харин дараа өдөр нь Паулосыг дагалдаж байсан бид тэндээс хөдлөн, Кайсаареиад ирэв. Тэгээд мөнөөх долоогийн нэг болох сайн мэдээ тунхаглагч Фийлиппосын гэрт орлоо. Улмаар түүнтэй хамт байв.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Мөн тэрбээр эш үзүүлдэг дөрвөн онгон охинтой байжээ.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Тэгээд биднийг тэнд олон өдөр болоход Аагавос нэртэй нэгэн эш үзүүлэгч Иудаиагаас ирлээ.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Улмаар тэр бидэн дээр ирээд, Паулосын бүсийг авч, өөрийнхөө гар, хөлийг хүлээд, Энэ бүсийг эзэмшдэг хүнийг Иерусалим дахь Жүүдүүд яг үүнчлэн хүлж, Жүүд бусчуудын гарт тушаана гэдгийг Ариун Сүнс хэлж байна гэв.
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Тэгэхэд бид болон тэндхийнхэн эдгээрийг сонсоод, аль аль нь түүнээс Иерусалим руу өгсөхгүй байхыг хичээнгүйлэн гуйлаа.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Тэгтэл Паулос, Та нар юуны учир уйлж, зүрхийг минь эмтэлнэ вэ? Учир нь би зөвхөн хүлүүлэх бус бас Иерусалимд Эзэн Есүсийн нэрийн төлөө үхэхэд ч бэлэн байна гэж хариулав.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Тэгээд тэр ятгагдаагүй тул бид больж, Эзэний хүсэл биелэг гэлээ.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Улмаар тэр өдрүүдийн дараа бид ачаагаа үүрээд, Иерусалим руу өгсөв.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Тэгэхэд бидэнтэй хамт Кайсаареиагаас ч бас шавь нар явсан бөгөөд нэгэн настай шавь, Кипр хүн Мнаасоныг авч явлаа. Тэднийд бид байрлах болсон юм.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Тэгээд бид Иерусалимд очиход ахан дүүс биднийг баяртай хүлээн авав.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Улмаар дараа өдөр нь Паулос бидэнтэй хамт Иакоовынд орлоо. Тэгэхэд ахлагч нар бүгдээрээ байсан.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Тэгээд тэр тэдэнтэй мэндлээд, өөрийнх нь үйлчлэлээр дамжуулан Жүүд бусчуудын дунд Шүтээн юу хийснийг нэг бүрчлэн ярив.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Тэгэхэд нь тэд үүнийг сонсоод, Эзэнийг алдаршуулсан бөгөөд түүнд хэлэхдээ, Ах минь, итгэдэг Жүүдүүд хэдэн мянга байгааг та харж байна. Мөн тэд бүгд хуулийг чанд баримтлагчид.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Бас тэд таны талаар, таныг Жүүд бусчуудын дунд байдаг бүх Жүүдүүдэд хүүхдүүдийнхээ хөвчийг хөндөх хэрэггүй мөн заншлуудын дагуу ч алхах шаардлагагүй гэж хэлэн, Мошээг орхихыг заан сургадаг гэж сонссон.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Тиймээс яах вэ? Тэд таны ирсэн гэдгийг сонсох учраас үй олноороо цугларах хэрэгтэй болох нь зайлшгүй.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Тийм учраас бидний танд хэлж байгаа энэ зүйлийг хий. Өөрсдөдөө тангараг тавьсан дөрвөн эр бидэнд байна.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Тэднийг аваад, тэдэнтэй хамт өөрийгөө ариусга. Тэгээд тэд толгойнхоо үсийг хусаж болохын тулд тэдэнтэй хамт төл. Тийнхүү таны талаар тэдний сонссон зүйлс нь юу ч биш, харин та өөрөө журамтай алхаж бас хуулийг сахидаг гэдгийг бүгд мэдэх болно.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Харин итгэдэг Жүүд бусчуудын хувьд тэд тийм зүйлийг сахилгүй гагцхүү хиймэл дүрснүүдэд өргөсөн зүйлсээс, цуснаас, боомилогдсон зүйлсээс, садар самуунаас өөрсдийгөө хол байлгахыг бид шийдэж бичсэн гэлээ.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Тэгэхэд Паулос мөнөөх эрчүүдийг авч, дараа өдөр нь тэдэнтэй хамт өөрийгөө ариусгаад, тэдний хүн нэг бүрийн төлөө өргөл өргөгдөх хүртэлх ариусгалын өдрүүдийн гүйцээлтийг илтгэн харуулахаар сүм рүү оров.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Тэгээд долоон өдөр бараг дуусаж байхад Азийн Жүүдүүд түүнийг сүм дотор харахдаа бүх хүнийг үймүүлж, түүн рүү гар сунган,
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Израйлийн эрчүүд ээ, туслаарай. Энэ бол ард түмэн, хууль, энэ газрын эсрэг хаа сайгүй бүгдэд заадаг нөгөө хүн байна. Тэгээд бүр Грекчүүдийг ч бас сүмд авчран, энэ ариун газрыг бузарлалаа гэж хашгиралдлаа.
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 (Учир нь Троофимос гэгч нэгэн Ээфэсос хүн түүнтэй хамт хотод байхыг тэд урьд нь харсан байв. Паулос түүнийг сүмд авчирсан гэж тэд боджээ.)
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Тэгэхэд хот бүхэлдээ үймж, хүмүүс гүйлдэв. Тэгээд тэд Паулосыг бариад, сүмээс чирч гаргажээ. Тэгтэл тэр даруй хаалганууд хаагдлаа.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Улмаар түүнийг алахаар завдаж байх зуур, Иерусалим бүхэлдээ үймээнд автлаа гэсэн мэдээ цэргийн ангийн мянгатын даргад иржээ.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Тэрбээр тэр даруй цэргүүд болон зуутын дарга нарыг аваад, тэдэн рүү уруудан гүйлээ. Гэтэл хүмүүс мянгатын дарга болон цэргүүдийг харахдаа Паулосыг зодохоо болив.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Тэр үед мянгатын дарга ойртож очоод, түүнийг барьж, хоёр гинжээр гинжлэхийг тушаалаа. Тэгээд түүний хэн болохыг бас юу хийснийг нь лавлажээ.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Тэгэхэд цугласан олны дундаас нэг хэсэг нь нэг зүйлийг, нөгөө хэсэг нь өөр зүйлийг хашгиралдлаа. Тиймээс тэрбээр үймээний талаарх бодит үнэнийг мэдэж чадахгүй болохдоо түүнийг цайз руу аваачихыг тушаав.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Улмаар түүнийг шат руу очих үед хүмүүсийн хүч түрэмгийллээс болоод түүнийг цэргүүдээр өргүүлэн явлаа.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Учир нь цугласан үй олон хүн, Түүнийг тонилго гэж хашгирсаар дагажээ.
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Улмаар өөрийг нь цайз руу оруулах гэж байхад Паулос мянгатын даргад, Би тантай ярьж болох уу? гэхэд тэр, Чи грекээр ярьж чаддаг юм уу?
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Энэ өдрүүдээс өмнө үймээн дэгдээж мөн дөрвөн мянган алуурчин эрийг цөл рүү дагуулан явсан мөнөөх Египет хүн чи биш юм уу? гэлээ.
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Харин Паулос, Би бол Киликиа дахь үл мэдэгдэм биш Тарсоос хотын иргэн Жүүд эр бөгөөд хүмүүст ярихыг минь зөвшөөрөхийг би танаас хичээнгүйлэн гуйж байна гэв.
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Тэгээд зөвшөөрөл өгөхөд нь Паулос шатан дээр зогсоод, хүмүүс рүү гараараа дохив. Улмаар тэнд чив чимээгүй болоход Еврей хэлээр хүмүүст ийн ярилаа.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.