Atos 21

Mongolian King James Version (MONKJV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Тэгээд ийм явдал болсон. Бид тэднээс салж явсныхаа дараа аялсаар шууд Коост мөн дараа өдөр нь Роодост тэгээд тэндээсээ Паатарад очсон.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Улмаар Фойнийки руу явах дарвуулт онгоц олж суугаад, цааш хөдөллөө.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Эдүгээ Кипр харагдсаны дараа бид үүнийг зүүн талдаа орхин, Сири лүү хөвсөөр Тюрост газардав. Учир нь дарвуулт онгоц тэнд ачаагаа буулгах байлаа.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Тэгээд бид шавь нарыг олоод, тэнд долоон өдөр болов. Иерусалим руу өгсөхгүй байхыг Паулост тэд Сүнсээр дамжуулан хэллээ.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Улмаар бид тэр өдрүүдийг өнгөрүүлчихээд, тэндээс хөдөлж, замд гарсан. Тэгэхэд тэд бүгдээрээ эхнэр, хүүхдүүдийн хамт биднийг хотоос гарах хүртэл үдэж өгөв. Тэгээд бид эрэг дээр өвдөг сөгдөн, гуйлт хийсэн юм.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Улмаар бид бие биентэйгээ салах ёс хийчихээд, дарвуулт онгоцонд суув. Тэгэхэд тэд гэр лүүгээ буцлаа.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Тэгээд бид Тюросоос гарсан аяллаа дуусган, Птолемаист ирлээ. Улмаар ахан дүүстэй мэндлээд, тэдний хамт нэг өдөр байсан.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Харин дараа өдөр нь Паулосыг дагалдаж байсан бид тэндээс хөдлөн, Кайсаареиад ирэв. Тэгээд мөнөөх долоогийн нэг болох сайн мэдээ тунхаглагч Фийлиппосын гэрт орлоо. Улмаар түүнтэй хамт байв.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Мөн тэрбээр эш үзүүлдэг дөрвөн онгон охинтой байжээ.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Тэгээд биднийг тэнд олон өдөр болоход Аагавос нэртэй нэгэн эш үзүүлэгч Иудаиагаас ирлээ.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Улмаар тэр бидэн дээр ирээд, Паулосын бүсийг авч, өөрийнхөө гар, хөлийг хүлээд, Энэ бүсийг эзэмшдэг хүнийг Иерусалим дахь Жүүдүүд яг үүнчлэн хүлж, Жүүд бусчуудын гарт тушаана гэдгийг Ариун Сүнс хэлж байна гэв.
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Тэгэхэд бид болон тэндхийнхэн эдгээрийг сонсоод, аль аль нь түүнээс Иерусалим руу өгсөхгүй байхыг хичээнгүйлэн гуйлаа.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Тэгтэл Паулос, Та нар юуны учир уйлж, зүрхийг минь эмтэлнэ вэ? Учир нь би зөвхөн хүлүүлэх бус бас Иерусалимд Эзэн Есүсийн нэрийн төлөө үхэхэд ч бэлэн байна гэж хариулав.
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Тэгээд тэр ятгагдаагүй тул бид больж, Эзэний хүсэл биелэг гэлээ.
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Улмаар тэр өдрүүдийн дараа бид ачаагаа үүрээд, Иерусалим руу өгсөв.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Тэгэхэд бидэнтэй хамт Кайсаареиагаас ч бас шавь нар явсан бөгөөд нэгэн настай шавь, Кипр хүн Мнаасоныг авч явлаа. Тэднийд бид байрлах болсон юм.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Тэгээд бид Иерусалимд очиход ахан дүүс биднийг баяртай хүлээн авав.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Улмаар дараа өдөр нь Паулос бидэнтэй хамт Иакоовынд орлоо. Тэгэхэд ахлагч нар бүгдээрээ байсан.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Тэгээд тэр тэдэнтэй мэндлээд, өөрийнх нь үйлчлэлээр дамжуулан Жүүд бусчуудын дунд Шүтээн юу хийснийг нэг бүрчлэн ярив.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Тэгэхэд нь тэд үүнийг сонсоод, Эзэнийг алдаршуулсан бөгөөд түүнд хэлэхдээ, Ах минь, итгэдэг Жүүдүүд хэдэн мянга байгааг та харж байна. Мөн тэд бүгд хуулийг чанд баримтлагчид.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Бас тэд таны талаар, таныг Жүүд бусчуудын дунд байдаг бүх Жүүдүүдэд хүүхдүүдийнхээ хөвчийг хөндөх хэрэггүй мөн заншлуудын дагуу ч алхах шаардлагагүй гэж хэлэн, Мошээг орхихыг заан сургадаг гэж сонссон.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Тиймээс яах вэ? Тэд таны ирсэн гэдгийг сонсох учраас үй олноороо цугларах хэрэгтэй болох нь зайлшгүй.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Тийм учраас бидний танд хэлж байгаа энэ зүйлийг хий. Өөрсдөдөө тангараг тавьсан дөрвөн эр бидэнд байна.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Тэднийг аваад, тэдэнтэй хамт өөрийгөө ариусга. Тэгээд тэд толгойнхоо үсийг хусаж болохын тулд тэдэнтэй хамт төл. Тийнхүү таны талаар тэдний сонссон зүйлс нь юу ч биш, харин та өөрөө журамтай алхаж бас хуулийг сахидаг гэдгийг бүгд мэдэх болно.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Харин итгэдэг Жүүд бусчуудын хувьд тэд тийм зүйлийг сахилгүй гагцхүү хиймэл дүрснүүдэд өргөсөн зүйлсээс, цуснаас, боомилогдсон зүйлсээс, садар самуунаас өөрсдийгөө хол байлгахыг бид шийдэж бичсэн гэлээ.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Тэгэхэд Паулос мөнөөх эрчүүдийг авч, дараа өдөр нь тэдэнтэй хамт өөрийгөө ариусгаад, тэдний хүн нэг бүрийн төлөө өргөл өргөгдөх хүртэлх ариусгалын өдрүүдийн гүйцээлтийг илтгэн харуулахаар сүм рүү оров.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Тэгээд долоон өдөр бараг дуусаж байхад Азийн Жүүдүүд түүнийг сүм дотор харахдаа бүх хүнийг үймүүлж, түүн рүү гар сунган,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Израйлийн эрчүүд ээ, туслаарай. Энэ бол ард түмэн, хууль, энэ газрын эсрэг хаа сайгүй бүгдэд заадаг нөгөө хүн байна. Тэгээд бүр Грекчүүдийг ч бас сүмд авчран, энэ ариун газрыг бузарлалаа гэж хашгиралдлаа.
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 (Учир нь Троофимос гэгч нэгэн Ээфэсос хүн түүнтэй хамт хотод байхыг тэд урьд нь харсан байв. Паулос түүнийг сүмд авчирсан гэж тэд боджээ.)
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Тэгэхэд хот бүхэлдээ үймж, хүмүүс гүйлдэв. Тэгээд тэд Паулосыг бариад, сүмээс чирч гаргажээ. Тэгтэл тэр даруй хаалганууд хаагдлаа.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Улмаар түүнийг алахаар завдаж байх зуур, Иерусалим бүхэлдээ үймээнд автлаа гэсэн мэдээ цэргийн ангийн мянгатын даргад иржээ.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Тэрбээр тэр даруй цэргүүд болон зуутын дарга нарыг аваад, тэдэн рүү уруудан гүйлээ. Гэтэл хүмүүс мянгатын дарга болон цэргүүдийг харахдаа Паулосыг зодохоо болив.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Тэр үед мянгатын дарга ойртож очоод, түүнийг барьж, хоёр гинжээр гинжлэхийг тушаалаа. Тэгээд түүний хэн болохыг бас юу хийснийг нь лавлажээ.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Тэгэхэд цугласан олны дундаас нэг хэсэг нь нэг зүйлийг, нөгөө хэсэг нь өөр зүйлийг хашгиралдлаа. Тиймээс тэрбээр үймээний талаарх бодит үнэнийг мэдэж чадахгүй болохдоо түүнийг цайз руу аваачихыг тушаав.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Улмаар түүнийг шат руу очих үед хүмүүсийн хүч түрэмгийллээс болоод түүнийг цэргүүдээр өргүүлэн явлаа.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Учир нь цугласан үй олон хүн, Түүнийг тонилго гэж хашгирсаар дагажээ.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Улмаар өөрийг нь цайз руу оруулах гэж байхад Паулос мянгатын даргад, Би тантай ярьж болох уу? гэхэд тэр, Чи грекээр ярьж чаддаг юм уу?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Энэ өдрүүдээс өмнө үймээн дэгдээж мөн дөрвөн мянган алуурчин эрийг цөл рүү дагуулан явсан мөнөөх Египет хүн чи биш юм уу? гэлээ.
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Харин Паулос, Би бол Киликиа дахь үл мэдэгдэм биш Тарсоос хотын иргэн Жүүд эр бөгөөд хүмүүст ярихыг минь зөвшөөрөхийг би танаас хичээнгүйлэн гуйж байна гэв.
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Тэгээд зөвшөөрөл өгөхөд нь Паулос шатан дээр зогсоод, хүмүүс рүү гараараа дохив. Улмаар тэнд чив чимээгүй болоход Еврей хэлээр хүмүүст ийн ярилаа.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.